The staffing variance among United Nations system organizations merits comparative study and sharing of best practices among web managers in order to benchmark and make best use of available resources. |
Различия в кадровом обеспечении между организациями системы Организации Объединенных Наций заслуживают сопоставительного исследования и обмена передовым опытом между руководителями сайтов, чтобы определить эталон и более эффективным способом использовать имеющиеся ресурсы. |
We must make use of all available mechanisms for international cooperation, including the Major Economies Forum and the G-20, to achieve success in the negotiations. |
Нам необходимо задействовать все имеющиеся механизмы международного сотрудничества, включая форум стран с крупнейшей экономикой и Группу двадцати, для успешного проведения переговоров. |
Child labour must be addressed in a multifaceted way, with the support of all a available instruments. |
Необходимо вести борьбу с использованием детского труда по нескольким направлениям, применяя для этого все имеющиеся международно-правовые инструменты. |
One is that available data show that policies and programmes related to the Millennium Development Goals have not fully addressed or specifically included disability and persons with disabilities. |
Во-первых, как показывают имеющиеся данные, стратегии и программы, касающиеся провозглашенных в Декларации тысячелетия целей в области развития, не в полной мере учитывают или конкретно касаются инвалидности и инвалидов. |
Recommendation: We recommend that the United Nations include in the internal audit recommended above a review of all available data on TIR carnet distribution and monitoring. |
Рекомендация 4.: Мы рекомендуем Организации Объединенных Наций рассмотреть в рамках рекомендованной выше внутренней проверки все имеющиеся данные о распространении книжек МДП и о контроле за ними. |
The only available prevalence estimates found in the searches conducted for the present report (other than annual reports questionnaire estimates) could not be broken down by age. |
Единственные имеющиеся оценки степени распространенности, обнаруженные при подготовке настоящего доклада (отличные от оценок вопросника к ежегодным докладам), не могут быть систематизированы по возрастным группам. |
With respect to overall economic growth, available evidence indicates that the net impact of international migration is positive but small relative to the national income of developed countries. |
Что касается общего экономического роста, то имеющиеся данные свидетельствуют о том, что чистое воздействие международной миграции является позитивным, однако незначительным по отношению к объему национального дохода развитых стран. |
Full detail All available checklists and full guidance |
Все имеющиеся контрольные перечни и полный набор руководящих указаний |
Public and private partnerships have been proposed as a way to pool locally available human, financial and technical resources to promote e-tourism. |
Объединять имеющиеся людские, финансовые и технические ресурсы для целей развития электронного туризма предлагается в рамках партнерства государственного и частного секторов. |
In this connection, policies and technologies which reduce demand and increase available supplies (e.g., recycling, reuse and alternative sources) will be promoted in urban and rural settings. |
Исходя из этого, в городских и сельских условиях будут предприниматься усилия по содействию реализации политики и технологий, которые позволяют уменьшить спрос и увеличить имеющиеся объемы водоснабжения (например, за счет рециркуляции, повторного использования и альтернативных источников). |
A statistical register based on all available administrative sources that can be used for different statistical purposes can be useful; |
Статистический регистр, опирающийся на все имеющиеся административные источники, который мог бы использоваться для различных статистических целей, может являться полезным инструментом; |
for quarterly data, available Member States data usually surpasses the coverage threshold back to 1995. |
имеющиеся квартальные данные по государствам-членам обычно превышают пороговый уровень охвата до 1995 года. |
This method relies on the estimates of experts to assess the share of NOE in different activities using available data sources. |
Этот метод предполагает использование оценок экспертов для определения удельного веса ННЭ в разных видах деятельности с опорой на имеющиеся источники данных. |
Spain is aware of this threat and is addressing the challenge through determined use of all available instruments and policies, giving preference to a multilateral approach. |
Испания хорошо осознает эту угрозу и решительно реагирует на этот вызов, используя все имеющиеся инструменты и стратегии и отдавая предпочтение многостороннему подходу. |
In responding to the unprecedented challenges posed by emerging crime trends, the Institute is trying to design innovative and tailored measures and to utilize initiatives available in operational networks. |
Для борьбы с беспрецедентными проблемами, связанными с возникновением новых тенденций преступности, Институт стремится разрабатывать передовые и нестандартные меры и использовать все имеющиеся инициативы оперативного сотрудничества. |
The degree of global integration has, in turn, determined the "policy space" available to Governments. |
Степень интеграции в глобальную экономику, в свою очередь, определяет возможности для "политического маневра", имеющиеся в распоряжении правительств. |
Economic recession and large increases in public debt have reduced the possibilities available to today's world to meet such goals as combating climate change. |
Экономический спад и значительное увеличение государственной задолженности сужают имеющиеся у современного мира возможности для решения таких задач, как борьба с изменением климата. |
In addition, the facilities in Nairobi, in particular the number of available meeting rooms, will also have an impact on the scenario for the conference. |
Кроме того, имеющиеся в Найроби условия, в частности количество имеющихся залов заседаний, также будут оказывать свое воздействие на порядок проведения конференций. |
They create opportunities for boosting access and address constraints that prevent children from taking up available opportunities. |
Они позволяют расширить доступ детей к образованию и устранить причины, в силу которых они не могут использовать имеющиеся возможности. |
In relation to polymetallic nodules, the secretariat will continue to work with contractors and experts to assemble available public and private data and introduce them into the selected databases. |
Что касается полиметаллических конкреций, то Секретариат продолжит работать с контракторами и экспертами над тем, чтобы собирать из открытых и закрытых источников имеющиеся данные и заносить их в те или иные базы данных. |
A number of the general information documents contained in the resource kit were updated to reflect experience gained and documents already available were reprinted. |
Ряд общеинформационных документов, содержащихся в наборе справочно-информационных материалов, был обновлен с учетом накопленного опыта, и уже имеющиеся документы были размножены. |
In February 2008 the district prosecutor's office had refused a complaint on the grounds that all available data had been collected during the previous investigation. |
В феврале 2008 года районная прокуратура отклонила жалобу на том основании, что все имеющиеся данные были собраны в ходе предыдущего расследования. |
Traditional vocational education from women has generally received less attention in recent years as available resources are invested in courses that provide skills according to the demands of the market. |
В последние годы традиционному профессиональному образованию женщин, как правило, уделяется меньше внимания, поскольку имеющиеся ресурсы вкладываются в курсы, обучающие профессиям, соответствующим требованиям рынка. |
The memorandum also reviewed the mechanisms available within the League framework to deal with these challenges and proposed a set of recommendations on this matter. |
В меморандуме были также рассмотрены имеющиеся в Лиге механизмы для принятия этих вызовов, и предложен набор рекомендаций по этому вопросу. |
The assessment, which commenced in 2007, analyzed programmatic logic, reviewed available data with respect to country programme activities and provided recommendations on the timing and scope of the impact evaluation. |
В рамках этого анализа, проведение которого началось в 2007 году, была исследована логика, лежащая в основе разработки программ, изучены имеющиеся данные по мероприятиям в рамках страновой программы и сформулированы рекомендации относительно сроков и охвата оценки воздействия. |