The three bodies had begun to hold interim tripartite meetings to allow for a timely exchange of information, and regularly exchanged notes when conducting reviews, in order to make maximum use of the knowledge and expertise available within the United Nations oversight community. |
Эти три органа ввели практику периодического проведения трехсторонних заседаний в целях своевременного обмена информацией и регулярно обмениваться записками при проведении обзоров, с тем чтобы в максимально возможной степени использовать знания и опыт, имеющиеся в распоряжении надзорной системы Организации Объединенных Наций. |
The purpose of such capacities is to provide options for reinforcing United Nations-led missions so as to avoid potential crises and, if necessary, deal with a crisis after all options available internally to a peacekeeping mission have been exhausted. |
Цель такого наращивания потенциала заключается в обеспечении возможностей для укрепления возглавляемых Организацией Объединенных Наций миссий во избежание возможных кризисов и, если необходимо, в целях урегулирования кризиса после того, как исчерпаны все имеющиеся у миротворческих миссий внутренние возможности. |
During the medium-term period, UNU will seek to use its available resources to leverage additional resources from external sources through better project formulation and by reaching out more systematically to potential strategic partners and associated and cooperating institutions. |
В среднесрочной перспективе УООН будет стремиться использовать имеющиеся в его распоряжении средства для привлечения дополнительных ресурсов из внешних источников путем совершенствования разработки проектов и взаимодействия на более систематической основе с потенциальными стратегическими партнерами и ассоциированными и сотрудничающими с ним учреждениями. |
This programme which is known as COMFORT 2000, was conceived to build community consciousness among all communities in Saint Lucia, by increasing the level of awareness and the capacity of communities to utilize available resources to meet their needs. |
Эта программа, известная как COMFORT 2000, была создана с целью развития общинного самосознания среди всех общин Сент-Люсии путем повышения уровня информированности общин и их способности использовать имеющиеся в наличии ресурсы для удовлетворения своих потребностей. |
The Team also notes that they will use whatever explosives are available in any particular area of operation, or will obtain the necessary components to improvise an explosive device. |
Группа также отмечает, что они готовы использовать любые имеющиеся взрывчатые вещества в любом конкретном районе операций или приобрести необходимые компоненты для изготовления самодельных взрывных устройств. |
The Prosecutor agrees with the Expert Group and wishes only to comment that the prosecution has always set its sights as high as the available evidence will allow. |
Обвинитель согласна с Группой экспертов и хотела бы лишь отметить, что обвинение всегда ставит перед собой настолько высокие цели, насколько это позволяют сделать имеющиеся доказательства. |
For instance, an airline or a hotel will gain profits by selling products directly to consumers, but also by participating in other distribution networks to reach more consumers and sell available seats or rooms until the last minute. |
Например, отдельно взятая авиакомпания или гостиница получит выгоду благодаря продаже своих услуг непосредственно потребителю, а также за счет участия в других сбытовых сетях, позволяющих охватить больше клиентов и продавать имеющиеся места или номера вплоть до последней минуты. |
At a time when the multiple and varied activities of the Organization were generating rapidly escalating expenses, the Secretariat should maximize the effective use of available resources through strong leadership and management, more efficient implementation of mandates and greater accountability for action. |
В условиях, когда многочисленные и разнообразные по характеру виды деятельности Организации вызывают неудержимый рост расходов, Секретариату следует максимально эффективно использовать имеющиеся ресурсы, проявляя твердость в стратегическом и оперативном управлении, обеспечивая более эффективное выполнение мандатов и бόльшую степень ответственности за совершаемые действия. |
While these are the prescriptions of the law, many employees are remain engaged in employment contracts that do not provide for these amenities due to the high levels of unemployment and competition for the available job opportunities. |
Хотя эти положения являются предписаниями закона, многие работники продолжают оставаться связанными трудовыми договорами, которые не предусматривают этих льгот по причине высокого уровня безработицы и конкуренции за имеющиеся рабочие места. |
The undertaking by a State party to use "the maximum" of its available resources towards fully realizing the provisions of the Covenant entitles it to receive resources offered by the international community. |
Обязательство государства-участника использовать имеющиеся ресурсы "в максимальных пределах" в целях полного осуществления положений Пакта дает ему право получать средства, предлагаемые международным сообществом. |
In terms of the response of the international community, it was important to recognize the resource constraints of the Bretton Woods institutions, which needed to make better use of available resources and seek to implement policies that would foster confidence. |
В связи с международными стратегиями, важно признать воздействие финансовых ограничений бреттон-вудских учреждений, которые должны рациональнее использовать имеющиеся ресурсы и проводить политику, способствующую росту доверия. |
Like all initial reports, it emphasized the institutional and legal framework, but it also presented all available information concerning the implementation of the terms of the Convention. |
Как и в любом другом первоначальном докладе, основное внимание в нем уделяется институциональным и юридическим рамкам, однако в нем содержатся также все имеющиеся сведения о конкретном применении положений Конвенции. |
The Guide does not provide a single set of model solutions, but it helps the reader to evaluate different approaches available and to choose the one most suitable in the national or local context. |
Руководство не содержит единого набора типовых решений, а помогает читателю оценить различные имеющиеся подходы и выбрать тот из них, который в наибольшей степени соответствует национальным или местным условиям. |
(e) Remedies available to the contracting authority and the concessionaire in the event of default by the other party. |
е) средства правовой защиты, имеющиеся в распоряжении организации-заказчика и концессионера в случае неисполнения обязательств другой стороной. |
The Organization must make the best possible use of the available resources and distribution networks in order to provide the media and opinion leaders with the necessary material for broad coverage of United Nations efforts to bolster international peace and security. |
Организация должна максимально полно использовать имеющиеся ресурсы и каналы для передачи средствам массовой информации и тем, кто формирует общественное мнение, необходимых материалов для широкого освещения деятельности Организации Объединенных Наций на благо международного мира и безопасности. |
While the effects of these policy actions are not easy to quantify, the limited data available attest to a certain improvement in the corruption situation in the new EU countries, while in the other sub-regions the survey results are less convincing. |
Несмотря на то, что воздействие этих мер политики количественно оценить не так просто, имеющиеся ограниченные данные свидетельствуют о явном улучшении ситуации в деле сокращения масштабов коррупции в новых странах-членах ЕС, хотя в других субрегионах результаты обследований являются менее убедительными. |
It should take into account the best available science, including the Intergovernmental Panel on Climate Change special report on Carbon Dioxide Capture and Storage, and note the gaps in knowledge within the text of the guidelines, as appropriate. |
Группа должна будет учесть наилучшие имеющиеся в распоряжении научные знания, включая специальный доклад Международной группы экспертов по изменению климата «Улавливание и хранение двуокиси углерода», а также отметить в тексте руководства соответствующие пробелы в знаниях. |
In case the Government nevertheless decides to start its own investigation, the United Nations provides all available materials of the case to the Government without delay. |
В том случае, если правительство все же принимает решение начать собственное расследование, Организация Объединенных Наций незамедлительно предоставляет ему все имеющиеся у нее материалы дела. |
Furthermore, these young offenders require many resources and are unresponsive to offers of education and work, and with the facilities available it was impossible to provide suitable motivation of the young offenders. |
Кроме того, содержание этих молодых правонарушителей требует огромных затрат, а на предложения об учебе или работе они, как правило, не реагируют, при том что имеющиеся возможности не позволяют создать для них в этой связи надлежащие стимулы. |
The last unemployment rate available for Guam was in 2004, when it stood at 7.7 per cent, which represents a strong decrease since 2000, when it reached more than 15 per cent. |
Последние имеющиеся данные о безработице на Гуаме датировались 2004 годом и составляли 7,7 процента, что свидетельствует о значительном сокращении с 2000 года, когда этот показатель превысил 15 процентов. |
While the Council's annual report reflects the fact that most of the items on its agenda involve Africa, attention and available resources also remain focused on that continent. |
Наряду с отражением в ежегодном докладе Совета того факта, что большинство пунктов его повестки дня касаются Африки, внимание и имеющиеся в распоряжении ресурсы тоже по-прежнему сосредоточены на этом континенте. |
The benefits accruing from the various preferential trading schemes are concentrated among a few countries and a few commodities, and in many cases the small island developing States have not been able to fully exploit the opportunities available to them. |
Преимуществами, связанными с применением различных преференциальных режимов торговли, пользуется небольшое число стран, они распространяются на ограниченную номенклатуру товаров, и во многих случаях малые островные развивающиеся государства не способны в полной мере реализовать имеющиеся у них возможности. |
Funds available for General Programmes in 1998 only amounted to $ 357,922,797. |
Фонды, имеющиеся в распоряжении общих программ в 1998 году, составили лишь |
Luckily, it is also globalization - this time in its good sense - that can make it impossible for conflicts to become chronic, because the whole world instantly learns about any local dispute and mobilizes all available energies to identify and implement solutions. |
К счастью, именно глобализация - в этот раз в хорошем смысле этого слова - лишает конфликт возможностей обретения хронического характера, поскольку весь мир моментально узнает о локальном конфликте и мобилизует все имеющиеся в наличии средства для определения и осуществления путей его урегулирования. |
It should be noted that the existing mediation focal points at the P-5 level in each of the regional Divisions serve primarily to deepen the expertise and capacity available within those Divisions. |
Следует отметить, что координаторы по вопросам посредничества на должностях С-5, имеющиеся в настоящее время во всех региональных отделах, в основном занимаются углублением знаний и наращиванием потенциала в рамках этих отделов. |