The available data indicate that the proportion of the population with access to care provided by trained personnel in any area of specialization is more than 95 per cent and can be as high as 100 per cent in urban centres. |
Имеющиеся данные свидетельствуют о том, что доля населения, имеющего доступ к медицинской помощи, оказываемой квалифицированным персоналом, в любой области медицины превышает 95% и, возможно, достигает 100% в городах. |
This Group meets at least once a year to review methods, standards and available data for the agreed indicators, and reviews and analyses trends for each of the quantifiable goals and targets. |
Эта Группа проводит совещания не реже одного раза в год, на которых она рассматривает методы, стандарты и имеющиеся данные, применяемые для анализа согласованных показателей, а также рассматривает и анализирует тенденции в выполнении каждой количественной задачи и каждого количественного целевого показателя. |
"CM", which indicates that the available figure is derived from national data "adjusted or revised" by the designated international organization |
«СМ» - имеющиеся данные рассчитаны на основе национальных данных, скорректированных или пересмотренных уполномоченной международной организацией; |
Only satisfactory or poor data are available for all the other themes, and 12 sub-themes out of 31 cannot be monitored at all due to shortcomings in data, definitions and/or methodologies. |
Имеющиеся по всем другим темам данные в лучшем случае являются лишь удовлетворительными, причем 12 из 31 подтемы вообще не поддаются контролю из-за недостатка данных, определений и/или методологий. |
4.4 The State party maintains that the procedure provided for by the Convention should not permit the complainant to escape the consequences of his own negligence and his failure to avail himself of available domestic remedies. |
4.4 Государство-участник утверждает, что предусмотренная в Конвенции процедура не должна позволять заявителю избегать ответственности за его собственное упущение и нежелание использовать имеющиеся внутренние средства правовой защиты. |
OIOS noted that the technology available to peacekeeping operations for information management is outdated and lags far behind the technology now being used by many of the national armies of troop-contributing countries. |
УСВН отметило, что технические средства, имеющиеся у миротворческих миссий для целей управления информационными потоками, устарели и далеко отстают от технических средств, которые сейчас применяются многими национальными армиями стран, предоставляющих войска. |
On admissibility, it submits that, although the petitioner has exhausted available remedies under criminal law, there remain two civil actions which he has not pursued. |
В отношении приемлемости оно утверждает, что, хотя заявитель исчерпал имеющиеся уголовно-правовые средства защиты, остаются еще два гражданских иска, которые он не возбудил. |
In addition, it also decided to explore, at its twenty-fourth session, the most suitable way to produce a brochure that will fully explain the legal rights and remedies available to indigenous persons in all Member States. |
Помимо этого, она также постановила изыскать на своей двадцать четвертой сессии наиболее приемлемый способ подготовки брошюры, подробно излагающей юридические права и средства правовой защиты, имеющиеся в распоряжении лиц из числа коренных народов во всех государствах-членах. |
Governments should ensure that their law enforcement agencies are empowered to undertake controlled deliveries so as to maximize the tools available to investigate and dismantle groups engaged in organized crime and drug trafficking. |
Правительствам следует обеспечить наделение их правоохранительных органов полномочиями осуществлять контролируемые поставки, чтобы они могли максимально эффективно использовать имеющиеся средства для расследования деятельности групп, причастных к организованной преступности и незаконному обороту наркотиков, и их ликвидации. |
He stated that the availability of data for all countries had posed a major challenge and that UNFPA had relied on the most recent data available from recognized international sources. |
Он заявил, что наличие данных по всем странам представляло серьезную проблему и что ЮНФПА полагался на самые свежие имеющиеся данные из авторитетных международных источников. |
The Geographical Division follows up to ensure that in the future, the country office is using the existing tools available to assess the capacity of implementing agencies to manage projects. |
Географический отдел принимает меры с целью обеспечить, чтобы в будущем страновое отделение использовало имеющиеся в наличии инструменты для проведения оценки потенциала учреждений-исполнителей, необходимого для управления проектами. |
The President may make use of the armed forces in order to uphold the Constitution when internal peace has to be maintained and in emergency situations, provided that all other available remedies have been exhausted. |
Президент может прибегнуть к использованию вооруженных сил в целях поддержания конституционного порядка, когда необходимо сохранить мир в стране в чрезвычайных ситуациях при том условии, что все другие имеющиеся для этого средства были исчерпаны. |
As is evident from the present activity report, the Department of Public Information employs every available means at its disposal to tell the United Nations story in the most effective manner. |
Из настоящего доклада о деятельности со всей очевидностью вытекает, что Департамент общественной информации использует любые средства, имеющиеся в его распоряжении, в целях наиболее эффективного освещения работы Организации Объединенных Наций. |
To allow for a high level of courtroom activity, the Chambers has already maximized the use of available resources through the operation of the three courtrooms over two shifts daily, exceeding normal working hours. |
Для выполнения большого объема судебной работы Камеры будут в максимальной степени задействовать имеющиеся в их распоряжении ресурсы посредством использования своих трех залов судебных заседаний в две смены, что позволит работать сверхурочно. |
Many of the draft articles deal with economic, social and cultural rights, which are to be realized to the maximum of available resources; that is, they are subject to the doctrine of progressive realization. |
Многие проекты статей посвящены экономическим, социальным и культурным правам, которые должны реализовываться в максимальной степени, насколько позволяют имеющиеся ресурсы; т.е. они подпадают под доктрину прогрессивной реализации. |
Economic theory and available research suggest that the direct impact of brain drain is the loss of a sizeable number of highly educated nationals abroad, which represents a reduction in the stock of human capital or knowledge so critical to productivity and economic growth. |
Экономическая теория и имеющиеся научные исследования показывают, что прямым влиянием «утечки умов» является утрата для страны большого числа высокообразованных граждан, выезжающих за границу, что приводит к сокращению человеческого капитала или знаний, столь необходимых для обеспечения производительности труда и экономического роста. |
Thus, available remedies would only cause the author repeatedly to appeal decisions to fulfil only formal requirements, without ever obtaining a decision on the merits of his case. |
Таким образом, имеющиеся средства правовой защиты будут лишь вынуждать автора повторно обжаловать решения с целью выполнения чисто формальных требований без какой-либо надежды на получение решения по существу его дела. |
The Committee had also noted that the Secretary-General had already taken interim steps to set up a start-up element of the office, using posts currently available, so as to ensure that it would be in a position to prepare for the pending establishment of the Peacebuilding Commission. |
Комитет отметил также, что Генеральный секретарь уже предпринял промежуточные шаги в целях создания первого элемента этого подразделения, используя имеющиеся в настоящее время должности для обеспечения того, чтобы оно могло содействовать предстоящему созданию Комиссии по миростроительству. |
(a) Assessments available on the marine environment and an evaluation of their potential contribution to the regular process; |
а) имеющиеся оценки состояния морской среды и оценку их потенциального вклада в регулярный процесс; |
(b) Data available and how that information might be incorporated into the regular process; |
Ь) имеющиеся данные и возможные пути использования этой информации в регулярном процессе; |
To that end, it should make full use of the means available to it, including legal instruments such as the Convention on the Rights of the Child and its Optional Protocols. |
С этой целью ему следует в полной мере использовать имеющиеся у него средства, в том числе правовые документы, такие как Конвенция о правах ребенка и факультативные протоколы к ней. |
In all cases, the Committee was guided by the mandate given in General Assembly resolution 48/223 C to base the scale on reliable, verifiable and comparable data and to use the most recent figures available. |
Комитет неизменно руководствовался мандатом согласно резолюции 48/223 С Генеральной Ассамблеи использовать при построении шкалы достоверные, поддающиеся проверке и сопоставимые данные и самые последние имеющиеся показатели. |
As well, all available data suggest that the majority of the international trade in rough diamonds is now carried on within the KPCS. |
Кроме того, все имеющиеся данные свидетельствуют о том, что большая часть международной торговли необработанными алмазами осуществляется в настоящее время в рамках ССКП. |
In Guatemala, the Government provided immediate assistance to the affected population, mobilized available human and logistical resources to facilitate access to the hardest-hit areas, provided medical services, set up warehouses and distributed humanitarian aid. |
В Гватемале правительство предоставило пострадавшему населению немедленную помощь, мобилизовало имеющиеся людские и материально-технические ресурсы для облегчения доступа в наиболее пострадавшие районы, обеспечило оказание медицинских услуг, организовало склады и распределяло гуманитарную помощь. |
We need to put the available resources to the best possible use, such as ensuring significant progress in the implementation of the internationally agreed upon Millennium Development Goals (MDGs). |
Нам необходимо использовать имеющиеся ресурсы максимально эффективно, например для достижения согласованных на международном уровне целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРТ). |