It is the Board's practice, at its first meeting of every annual session, to take into account only money that is actually available in recommending new grants and therefore only contributions for which an official receipt has been issued. |
Действительно, в соответствии со сложившейся практикой Совет на своем первом заседании каждой ежегодной сессии при вынесении рекомендации в отношении новых субсидий учитывает лишь имеющиеся в наличии денежные средства и, следовательно, лишь те взносы, получение которых было официально подтверждено. |
The resources now available from Section 33 of the United Nations programme budget made it possible to provide more courses in the biennium 2002-2003 at lower per capita cost, but did not resolve the question of the long-term sustainability of this activity. |
Ресурсы, имеющиеся в настоящее время по разделу ЗЗ бюджета по программам Организации Объединенных Наций, позволяют организовать в двухгодичный период 20022003 годов большее число курсов при меньших расходах на одного участника, однако это не решает проблему обеспечения устойчивости этой деятельности в долгосрочном плане. |
With information technology, e-commerce, supply-chain management and new logistics techniques, a secure and stable legal framework was needed that enables all players involved to optimally use the available capacities. |
С появлением информационных технологий, электронной торговли, систем управления цепочкой поставок и новых логистических методов возникла необходимость в надежной и стабильной правовой основе, которая позволяла бы всем участникам оптимально использовать имеющиеся мощности. |
The techniques available to control inflows are well known and have been discussed at length in past issues of Trade and Development Report" |
Имеющиеся методы контроля за притоком капитала хорошо известны и подробно обсуждались в предыдущих выпусках Доклада о торговле и развитии. |
Meanwhile, available data also shows that the theme groups, with support from a dedicated staff, usually generate more substantive cooperation in the area of joint planning, joint programmes and, in a few cases, resource mobilization. |
При этом имеющиеся данные также показывают, что тематические группы, при поддержке инициативных сотрудников, как правило, налаживают более действенное сотрудничество в области совместного планирования, совместных программ и, в некоторых случаях, мобилизации ресурсов. |
In the absence of any earmarked contributions being received for this purpose, the United Nations Office on Drugs and Crime has used available resources to produce other necessary reports. |
При отсутствии получения каких-либо взносов, выделенных для этой цели, Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности использует имеющиеся ресурсы для подготовки других необходимых отчетов. |
Implementation of the capital master plan was of crucial importance to the European Union, which hoped that the discussions at the current session would clarify available options and facilitate a decision on the next steps. |
Осуществление Генерального плана капитального ремонта Организации Объединенных Наций имеет важное значение для Европейского союза, который надеется, что обсуждение на нынешней сессии прояснит имеющиеся варианты и поспособствует принятию решения по следующим шагам. |
A military solution must be the last resort in the true sense of the phrase "having exhausted all other means available, clearly, objectively and in good will". |
Военное решение должно быть последним средством в подлинном смысле фразы «когда явно, объективно и определенно исчерпаны все остальные имеющиеся средства». |
The Neighbourhood Statistics Service will enable policy makers to draw together all the available data for an area and identify the key interactions, and also to identify areas with particular combinations of characteristics. |
Служба районной статистики позволит директивным органам объединять все имеющиеся данные по тому или иному району и определять основные взаимодействующие факторы, а также выявлять районы, для которых характерно особое сочетание показателей. |
Although the survey of recruitment practices in the public and private sectors had revealed that Indians were under-represented at the highest levels of the public sector for historical and cultural reasons, the available evidence had not substantiated allegations of racial discrimination. |
Хотя исследование практики найма на работу в государственном и частном секторах показало, что индейцы недостаточно представлены на высших уровнях государственного сектора по историческим и культурным причинам, имеющиеся данные не обосновывают утверждения о расовой дискриминации. |
This tool provides progress information on a core set of indicators developed in partnership with GAVI. UNICEF and WHO have agreed that, starting with 2003 data, UNICEF will publish the best available immunization estimates. |
Этот инструмент обеспечивает информацию о ходе работы на основе базового комплекса показателей, разработанных в сотрудничестве с ГАВИ. ЮНИСЕФ и ВОЗ достигли договоренности о том, что начиная с данных 2003 года ЮНИСЕФ будет публиковать наиболее достоверные имеющиеся оценки в отношении иммунизации. |
The programme would review available data, conduct a basic field survey, undertake preliminary fieldwork, and develop the final design of the programme. |
В ходе этой программы будут рассмотрены имеющиеся данные, проведено базовое обследование района, проделана предварительная работа на месте и подготовлен окончательный проект программы. |
The knowledge available in the South was both relevant and high in quality and it was not difficult to pool and share it, owing to the developments in information technology. |
Имеющиеся в странах Юга знания имеют актуальный характер и высокое качество, при этом не трудно объединять их и обмениваться ими в результате развития информационной технологии. |
The resolution was born out of the growing consensus that malaria, one of the deadliest and economically most devastating of all tropical diseases, could be effectively controlled with the tools and strategies currently available. |
Эта резолюция отразила расширяющийся консенсус относительно того, что с малярией - одной из наиболее смертоносных и разрушительных для экономики тропических болезней - можно эффективно бороться, используя имеющиеся в настоящее время средства и стратегии. |
The relevant date for the various indicators is given in brackets, although it should be noted that in some instances the most recent figures available relate to 1996. |
Соответствующие данные по различным показателям приводятся в скобках, хотя следует отметить, что в некоторых случаях последние имеющиеся данные относятся к 1996 году. |
The regional commissions offer an invaluable forum for the exchange of experience and ideas concerning the impact of globalization on development and highlight the policy options available to countries to maximize their development potential. |
Региональные комиссии представляют собой весьма ценный форум для обмена опытом и идеями, касающимися воздействия глобализации на развитие, и позволяют определить имеющиеся варианты политики, с помощью которой страны могут в максимальной степени реализовать свой потенциал в области развития. |
An outline of projected activities over the medium and longer-term also is included; Resources to implement this proposal: This chapter identifies anticipated resource needs and the available sources that might be tapped to meet those needs. |
Здесь также кратко изложены прогнозируемые мероприятия на среднесрочную и более длительную перспективы; Ресурсы, необходимые для реализации данного предложения: в этой главе выделены предполагаемые потребности в ресурсах и указаны имеющиеся источники, которые могут быть задействованы для удовлетворения этих потребностей. |
If available prevention efforts were scaled up to meet the global HIV/AIDS challenge, 28 million (or 63 per cent) of these projected infections could be averted. |
Если будут мобилизованы все имеющиеся ресурсы для борьбы с глобальной угрозой ВИЧ/СПИДа, можно будет уберечь от заражения 28 млн. человек, или 63 процента от прогнозируемого числа инфицированных людей. |
These fora aimed at identifying the priorities of local authorities and their partners in building their capacities for sustainable development and to review available external support in different thematic and geographic contexts. |
Эти форумы призваны определить первоочередные задачи местных органов власти и их партнеров в деле создания потенциала в области устойчивого развития и оценить имеющиеся источники внешней поддержки по различным темам и в разных географических условиях. |
The burden of indebtedness has weakened the ability of many Governments to service their increasing external debt and has led to the erosion of whatever resources were available for social development. |
Бремя заложенности ослабляет способность многих правительств выполнять обязательства по обслуживанию растущей внешней задолженности и истощает имеющиеся в их распоряжении и без того скудные ресурсы, которые они могли бы направить на цели социального развития. |
The most recent data available were still for 1990, but, in the meantime, the IMF publication has dropped the growth rate indicators used by the Committee on Contributions in preparing the scale. |
Самые последние имеющиеся данные по-прежнему относятся к 1990 году, однако в то же время в издании МВФ показатели темпов роста, которые использовал Комитет по взносам при подготовке шкалы, были снижены. |
As acknowledged in previous reports, available data indicate that while notable progress has been made on some of the goals, overall achievements fall short of the global targets set for end-decade. |
Как это признано в предыдущих докладах, имеющиеся данные свидетельствуют о том, что, несмотря на заметный прогресс в деле достижения некоторых целей, общие результаты не соответствуют глобальным целевым показателям, установленным на конец десятилетия. |
Others stressed that it was important for the Conference of the Parties to provide guidance to GEF on Party activities under the Convention and how best to use available resources. |
Другие же подчеркнули важное значение того, чтобы Конференция Сторон представила ФГОС руководящие указания относительно мероприятий, проводимых Сторонами в рамках Конвенции, а также о том, как наилучшим образом использовать имеющиеся ресурсы. |
The notion of "the highest attainable standard of health" in article 12.1 takes into account both the individual's biological and socio-economic preconditions and a State's available resources. |
Содержащееся в пункте 1 статьи 12 понятие "наивысший достижимый уровень здоровья" охватывает как индивидуальные биологические и социально-экономические предпосылки, так и имеющиеся в распоряжении государства ресурсы. |
The available data suggests that significant progress took place during the 1990s in the Caribbean region as a whole, where the number of people without access to water supply may have actually decreased. |
Имеющиеся данные дают основания полагать, что в 90х годах был достигнут значительный прогресс в Карибском регионе в целом, в котором число людей, не имеющих доступа к водоснабжению, возможно, действительно уменьшилось. |