UNFPA income data available for 1997 suggest that exchange rates will have a depressing effect on donor aid for population in 1997 in dollar terms. |
Имеющиеся данные о поступлениях ЮНФПА за 1997 год дают основания полагать, что динамика валютных курсов окажет понижательное воздействие на объем предоставляемой донорами помощи в области народонаселения в 1997 году, выраженный в долларах США. |
Parliamentary documents and audio-visual items available in the official languages may be posted on the United Nations website in the appropriate Internet format. |
Сессионные документы и аудиовизуальные материалы, имеющиеся на официальных языках, будут размещаться на ШёЬ-сайте Организации Объединенных Наций в соответствующем формате Интернета. |
Appropriate institutional mechanisms should be devised to secure a representative process towards the formulation of a strategy, drawing on all available domestic expertise relevant to food and nutrition. |
В целях обеспечения репрезентативного процесса разработки стратегии необходимо предусмотреть соответствующие институционные механизмы, используя для этого все имеющиеся национальные знания и опыт в области продовольствия и гигиены питания. |
However, the available data are inconsistent, and there are often wide annual fluctuations which seem to reflect reporting anomalies rather than actual changes. |
Однако имеющиеся данные носят противоречивый характер и зачастую колеблются в значительных пределах в течение года, что, как представляется, свидетельствует не столько о фактических изменениях, сколько об изъянах в представлении информации. |
"Using available resources, the Coastguard Department is engaged in securing the Yemeni coasts by conducting marine patrols to check for any possible breaches occurring by sea. |
Опираясь на имеющиеся ресурсы, Департамент береговой охраны обеспечивает охрану побережья Йемена посредством морского патрулирования с целью пресечь любые возможные нарушения границы с моря. |
Although child labour has always existed and is believed to be becoming not only increasingly widespread but also more harmful in its forms, the available data are extremely slim. |
Хотя детский труд существовал всегда и считается, что в настоящее время он не только приобретает все более широкие масштабы, но и становится более вредным во всех его проявлениях, данные, имеющиеся по этой проблематике, являются исключительно скудными. |
It was also stressed that at the first stage it was necessary to identify training needs and available means, as well as possible problems. |
Было также подчеркнуто, что на первом этапе необходимо определить потребности в плане подготовки кадров и имеющиеся средства, а также возможные проблемы. |
To make better use of the family planning methods available in society; |
Лучше использовать средства планирования семьи, имеющиеся в обществе. |
We consider that all available possibilities have not been used yet, irrespective of undoubted progress achieved in this field during the last years. |
Мы считаем, что еще не все имеющиеся возможности были использованы, несмотря на несомненный прогресс, достигнутый в этой области за последние годы. |
For POPs that are generated as unwanted by-products, currently available measures that can achieve a realistic and meaningful level of release reduction and/or source elimination should be pursued expeditiously. |
В отношении УОЗ, вырабатываемых как нежелательные побочные продукты, необходимо незамедлительно применять имеющиеся в настоящее время меры, которые могут обеспечить достижение реалистичного и заметного уровня сокращения выбросов и/или ликвидации источников. |
The report to the Committee was not published, but in Sweden official documents held by the public authorities were available to anyone on request. |
Доклад Комитета не опубликован, но в Швеции официальные документы, имеющиеся в распоряжении государственных органов, могут быть получены каждым по запросу. |
The data available indicate that nominal overall resource flows, bilateral and multilateral combined, peaked in 1994 and declined thereafter in terms of both commitments and disbursements. |
Имеющиеся данные свидетельствуют о том, что в номинальном выражении общий приток ресурсов - двусторонних и многосторонних в совокупности - в 1994 году достиг своего максимума и впоследствии снижался с точки зрения как обязательств, так и реальных выплат. |
There is sometimes a concern that available instruments may not be sensitive to the areas where a specific drug may be comparatively beneficial. |
Иногда высказывается беспокойство в связи с тем, что имеющиеся в распоряжении средства не обеспечивают достаточной точности в областях, в которых тот или иной лекарственный препарат может приносить относительную выгоду. |
In its desire to assist efforts to crack down on money-laundering, Panama was willing to make the relevant legal texts available to interested countries. |
Стремясь внести свой вклад в деятельность по борьбе с отмыванием денег, Панама готова предоставить имеющиеся юридические документы в распоряжение заинтересованных стран. |
The provision of effective services to the refugees required the highest standard of management, including a realistic and comprehensive planning framework which took into account the funding available. |
Эффективное обслуживание беженцев требует высочайшего уровня управления, в том числе реалистичного и всеобъемлющего механизма планирования, учитывающего имеющиеся в наличии финансовые средства. |
In the area of Mission activities, a readily available resource - the Field Service staff - had yet to be fully tapped. |
В вопросах деятельности миссий еще не в полной мере используются имеющиеся ресурсы - персонал категории полевой службы. |
Efforts should also be made to use remote interpretation with a view to reducing expenditure and making full use of the available conference-servicing facilities. |
Следует также предпринимать усилия для применения дистанционного устного перевода, с тем чтобы снизить расходы и полностью задействовать имеющиеся ресурсы конференционного обслуживания. |
The Bangladesh Government has mobilized all available resources to alleviate the suffering of the affected people through the distribution of medicine, food and relief materials. |
Правительство Бангладеш мобилизовало все имеющиеся ресурсы на облегчение участи пострадавших людей благодаря распределению медикаментов, продуктов питания и чрезвычайной помощи. |
I am convinced that the Panel's report, although it may be just a modest first step forward, represents the best wisdom available today. |
Я убежден, что доклад Группы, хотя его можно расценить лишь как скромный первый шаг вперед, вобрал в себя все имеющиеся на сегодняшний день знания в этой области. |
However, those involved in the study believed that the format provided an ideal tool whereby groups of countries involved in mutual migration streams could draw upon all available sets of data. |
Однако те, кто участвовал в проведении этого исследования, полагают, что этот формат является идеальным инструментом, при помощи которого группы стран, участвующие во взаимных потоках миграции, могут использовать все имеющиеся ряды данных. |
The available evidence points, however, to an actual denial of the "right to the law" of persons living in extreme poverty. |
Вместе с тем имеющиеся данные свидетельствуют о практическом отказе в "праве на применение закона" лицам, проживающим в условиях крайней нищеты. |
Every State shall make known, through public and private mechanisms, both at home and where necessary abroad, the available procedures for reparations. |
Каждое государство обнародует, используя государственные и частные средства, как в стране, так и при необходимости за рубежом, имеющиеся процедуры возмещения. |
The Working Group on the Sea Mode observed that available reliable technical data indicated that radioactive materials were transported safely, especially when considered in conjunction with the INF Code. |
Рабочая группа по морской перевозке отметила, что, как показывают имеющиеся достоверные технические данные, перевозка радиоактивных материалов является безопасной, особенно если учитывать Кодекс ОЯТ. |
Since the resulting diversification of the direct insurers' portfolios allows for a better utilization of available capacity, the total retention of the region or subregion usually increases. |
Поскольку возникающая в результате этого диверсификация портфелей непосредственных страховщиков позволяет лучше использовать имеющиеся возможности, общая сумма средств, удерживаемых в пределах данного региона или субрегиона, как правило, увеличивается. |
The task force goes carefully through the available and incoming material and decides on the specific arrangements for planned activities and coordinated action by different government departments. |
В этой группе тщательно прорабатываются имеющиеся и поступающие материалы, определяются пути конкретной реализации намеченных мероприятий, скоординированных действий различных ведомств. |