A comprehensive verification strategy has been formulated to enable the labour inspectorate to use all available tools (deficiency letter; notice to comply; and, in case of unwillingness to comply, initiation of the 1 per cent fine procedure). |
Чтобы органы инспекции по труду могли эффективно использовать все имеющиеся в их распоряжении средства (письменные замечания, официальные предупреждения, а в случае нежелания соблюсти требования закона - возбуждение процедуры наложения штрафа в размере 1 процента), разработана глобальная стратегия контроля. |
Modifications to the court forms have been introduced in the course of 2011, therefore the statistics regarding the above-mentioned crimes are available for the years 2012 and 2013. |
Формуляры судов были изменены в течение 2011 года, в связи с чем имеющиеся статистические данные о вышеуказанных преступлениях касаются 2012 и 2013 годов. |
The Institute is currently working on the development of a secure electronic platform, which will include all of the tools and best practices available to enhance support to security planners, along with a comprehensive repository of information. |
В настоящее время Институт работает над созданием защищенной электронной платформы, которая будет объединять все имеющиеся инструменты и оптимальные методы работы, позволит оказывать более широкую поддержку органам, занимающимся планированием мер по обеспечению безопасности, а также будет служить всеобъемлющим хранилищем информации. |
Poor access by migrants to good education and health care, lack of political voice, work in the informal sector, migration policies and deep-rooted social and racial barriers often limit the opportunities available to them and the outcomes of their move. |
Затрудненность доступа мигрантов к хорошему образованию и медицинскому обслуживанию, безгласность в политических вопросах, работа в неорганизованном секторе, действие миграционной политики и наличие глубоко укоренившихся социальных и расовых барьеров нередко ограничивают имеющиеся у них возможности и конечные результаты их перемещения. |
Notwithstanding the reservations that the petitioner may have on the effectiveness of the mechanism under section 10 of the Racial Discrimination Act in his particular case, it was incumbent upon him to pursue the remedies available, including a complaint before the High Court. |
Несмотря на сомнения, которые автор может испытывать в отношении эффективности механизма, предусмотренного статьей 10 Закона о расовой дискриминации, он должен был использовать имеющиеся средства защиты, включая подачу жалобы в его конкретном случае в Высокий суд. |
It underlined the need for UNAMID to utilize its available capacity and resources to give protection to civilians across Darfur as well as to ensure the safety and security of humanitarian personnel and activities. |
Он подчеркнул, что ЮНАМИД необходимо использовать имеющиеся возможности и ресурсы для обеспечения защиты гражданских лиц по всему Дарфуру, а также охраны и безопасности гуманитарного персонала и деятельности. |
Be based on, and guided and informed by the best available science and traditional knowledge, as appropriate; |
е) должно использовать, в соответствующих случаях, в качестве руководства и основы наилучшие имеющиеся научные и традиционные знания; |
The Committee re-emphasizes the importance of ensuring that available training resources are spent as efficiently and effectively as possible, and reiterates its earlier recommendation on the establishment of benchmarks for external training activities. |
Комитет вновь подчеркивает важность обеспечения того, чтобы имеющиеся ресурсы на цели учебной подготовки расходовались как можно более эффективно и действенно, и повторяет свою предыдущую рекомендацию о введении контрольных показателей в отношении внешних учебных мероприятий. |
As to the Committee's recommendation to grant the author appropriate compensation, the State party reiterates that the author has failed to exhaust available domestic remedies. |
Что касается рекомендации Комитета о предоставлении автору надлежащей компенсации, то государство-участник вновь заявляет, что автор в полной мере не использовала имеющиеся в стране средства защиты своих прав. |
This new approach to knowledge-sharing would more efficiently bring together inputs and expertise from all of the various Economic and Social Council partners in order to channel available knowledge on specific sustainable development issues to Governments and other stakeholders in a cohesive manner. |
Применение такого нового подхода к обмену знаниями позволило бы более эффективно учитывать вклад и опыт различных партнеров Экономического и Социального Совета и более планомерно распространять имеющиеся знания по конкретным проблемам устойчивого развития среди правительств и других заинтересованных субъектов. |
The study will consider the three principal off-budget funding alternatives available: innovative public sector approaches; public-private financing; and full private funding. |
В исследовании будут затронуты имеющиеся на сегодня основные три варианта внебюджетного финансирования: новаторские подходы государственного сектора; одновременное государственное и частное финансирование и финансирование только из частных источников. |
Not all the polybrominated biphenyls were being proposed, as those with a higher number of bromine atoms in the molecule had different properties and the data available on those were less extensive. |
Для включения предлагаются не все полибромированные дифенилы, поскольку те, в молекулах которых содержится большее число атомов брома, характеризуются иными свойствами и данные, имеющиеся по этим дифенилам, носят менее исчерпывающий характер. |
Collaboration with non-governmental organizations, private sector actors, academic institutions and the media should be expanded, and much greater use should be made of locally available expertise and knowledge, especially in programme and project implementation. |
Необходимо расширить сотрудничество с неправительственными организациями, представителями частного сектора, научными учреждениями и средствами массовой информации, а также более широко использовать имеющиеся на местах опыт и знания, особенно в рамках осуществления программ и проектов. |
The EU was ready to take into account all the flexibilities available under GATS and the negotiating guidelines in favour of LDCs, and specific attention would be given to the interests of developing countries in its revised services offer, as required by the July Package. |
ЕС готов учесть все гибкие возможности, имеющиеся в рамках ГАТС, и руководящие принципы проведения переговоров в интересах НРС, и в его пересмотренном предложении в отношении услуг особое внимание будет уделено интересам развивающихся стран, как это предусмотрено в июльском пакете договоренностей. |
In fulfilling this objective, the aim is also to reduce and/or contain the costs by realizing all possible potential savings and making the most efficient use of the available resources. |
В процессе достижения этой цели также учитывается необходимость обеспечить сокращение расходов или избежать их увеличения, задействовав для этого все возможные потенциальные варианты экономии средств и максимально эффективно используя имеющиеся ресурсы. |
To ensure a modern working environment and state-of-the-art installations and equipment in the VIC in order to cope with the demands of the coming years, while realizing all possible potential savings and making the most efficient use of the available resources. |
Обеспечить современные рабочие условия, а также наиболее совершенные установки и оборудование, с тем чтобы содействовать удовлетворению потребностей в предстоящие годы, стремясь при этом задействовать все возможные потенциальные варианты экономии средств и максимально эффективно использовать имеющиеся ресурсы. |
Many of the Programme's partnerships bring direct cost savings either through cash or in-kind contributions or by reducing opportunity costs, enabling it to use available resources for activities that are complemented by partners' contributions. |
Многие партнерства Программы направлены на обеспечение экономии за счет взносов деньгами или натурой или посредством сокращения временных издержек, что позволяет ей использовать имеющиеся ресурсы для проведения мероприятий, обеспечивающих дополнительные взносы партнеров. |
Special political or other missions that are established outside regular or peacekeeping budgetary processes are often serviced from within existing resources, placing an additional strain on the limited available capacity. |
Специальные политические или другие миссии, которые учреждаются вне регулярного бюджета или бюджета миротворческих операций, часто обслуживаются за счет имеющихся ресурсов, в результате чего имеющиеся ограниченные ресурсы оказываются еще более перегруженными. |
However, the decision on the revised deployments will be taken only after a careful review of the security situation and safety conditions, including the casualty treatment and medical evacuation capabilities available. |
Однако решение о пересмотре развертывания будет принято лишь после тщательного анализа ситуации в плане безопасности и условий по обеспечению личной безопасности, включая имеющиеся в наличии средства и возможности по оказанию помощи раненым и больным и эвакуации в медицинских целях. |
The secretariat will integrate and analyse available data related to the tectonic and volcanic frameworks within the CCZ, with the aim of determining the potential relationships of these variables to nodule abundance and grade. |
Секретариат интегрирует и проанализирует имеющиеся данные, относящиеся к тектоническим и вулканическим структурам в рамках ЗКК, с целью определить потенциальные взаимосвязи между этими переменными и плотностью залегания и сортностью конкреций. |
Figures currently available show that since the legalization, the number of interruptions of pregnancy in Switzerland has not increased; on the contrary, it has even decreased slightly since 2002. |
Имеющиеся данные свидетельствуют о том, что со времени принятия закона количество случаев прерывания беременности в Швейцарии не увеличилось, а, напротив, несколько снизилось после 2002 года. |
This system will ensure that all the investment data available are of high quality and compatible with the pre-defined quality rules of the Investment Management Service. |
Эта система обеспечит, чтобы все имеющиеся инвестиционные данные были высококачественными и сопоставимыми с заранее установленными правилами Службы управления инвестициями в части качества данных. |
In order to improve the data available, the Federal Statistics Office had decided to compile, in cooperation with the cantons, fuller and more detailed statistics which, inter alia, would facilitate access to all complaints concerning abuse of power. |
Чтобы улучшить имеющиеся данные, Федеральное управление статистики при поддержке кантонов приступило к составлению более полной и подробной статистической базы данных, которая, в частности, позволит с легкостью получать доступ ко всем жалобам в связи с превышением полномочий. |
According to the Action Plan implementing the Stockholm Programme "all policy instruments available will be deployed to provide a robust European response to... fight all forms of discrimination, racism, xenophobia". |
В соответствии с Планом действий по осуществлению Стокгольмской программы «все имеющиеся политические механизмы будут использоваться для принятия европейскими странами эффективных ответных мер по борьбе со всеми формами дискриминации, расизма и ксенофобии». |
Upon request, the type-approval authority granting the approval shall make these data and the results of the statistical evaluation available to the European Commission and other approval authorities. |
По запросу орган, предоставляющий официальное утверждение, предоставляет эти данные и имеющиеся результаты статистической оценки Европейской комиссии и другим органам, предоставляющим официальное утверждение . |