Although the available data on world military expenditure continue to lack comprehensiveness, it is still possible to reach general conclusions about the scale and rate of increase of such expenditure. |
Хотя имеющиеся данные о военных расходах в мире по-прежнему являются неполными, они позволяют сделать общие выводы относительно масштабов и темпов роста таких расходов. |
Despite the obvious limitations of the study, we attempt to give negotiating parties an idea of possible costs by quantifying various cost items in the remainder of chapter III, based on available data. |
Несмотря на очевидные ограничения настоящего исследования, в нем предпринята попытка дать договаривающимся сторонам общее представление о возможных затратах на основе количественной оценки различных затратных позиций в заключительной части главы III, опираясь на имеющиеся данные. |
The Co-Chair (legal) briefly introduced the item, noting that the task of the Group was to determine which projects should be funded and the level of funding, given the available amount of $320,000. |
Сопредседатель (правовые вопросы) вкратце представил этот пункт, отметив, что в задачу Группы входит определение того, какие проекты следует финансировать, а также каков будет уровень финансирования, учитывая имеющиеся в наличии 320000 долл. США. |
Rather, the ongoing quest for a new resolution stems from the actual need to show the world, and large segments of public opinion practically everywhere, that the means available to the Security Council to peacefully dispose of this matter are well and truly exhausted. |
Скорее, нынешнее стремление принять новую резолюцию проистекает из действительной необходимости показать всему миру и обширным слоям общественности практически повсюду на планете, что имеющиеся в распоряжении Совета Безопасности средства мирного разрешения данного вопроса совершенно и действительно исчерпаны. |
Ten panellists representing institutions distributing or planning to distribute the available Landsat data provided an update on progress so far and a plan for the next couple of years. |
Десять участников дискуссии от учреждений, которые распространяют или планируют распространять имеющиеся данные Landsat, обменялись информацией о ходе работы и планах на ближайшие два года. |
Since the early 1990s, the conference rooms available at the Vienna International Centre (VIC) have become increasingly inadequate in size for the needs of the VIC-based organizations (VBOs). |
С начала 90-х годов залы заседаний, имеющиеся в Венском международном центре (ВМЦ), по своему размеру стали все меньше удовлетворять потребностям организаций, базирующихся в Вене. |
In that regard, the commentary cited the available literature, jurisprudence and examples of State practice to support the position that the flag State could seek redress on behalf of non-national crew members. |
Для обоснования позиции, согласно которой государство флага может потребовать возмещение ущерба в интересах членов экипажа независимо от их гражданства, в комментарии процитированы имеющиеся теоретические положения, правовые документы и примеры из практики государств. |
The independent judicial authority, acting through its various bodies, makes every means of redress available to all in a manner consistent with the type of dispute, the parties thereto, the rights claimed or the violations committed. |
Независимый судебный орган, действующий через свои различные инстанции, обеспечивает все имеющиеся средства правовой защиты для всех граждан в порядке, установленном в отношении характера спора, участвующих в нем сторон, требуемых прав и допущенных нарушений. |
In the case of such obligations, no breach occurs until the State has failed to take any of the opportunities available to it to produce the required result. |
В случае таких обязательств нарушение не происходит до тех пор, пока государство полностью не проигнорирует имеющиеся у него возможности добиться требуемого результата. |
They expressed the view that the resources currently available to the United Nations Office could provide support to the political process, including assistance that would be required to prepare for the future general elections. |
Они выразили мнение о том, что ресурсы, имеющиеся ныне в распоряжении Отделения Организации Объединенных Наций, могут обеспечить поддержку политического процесса, включая содействие, которое потребуется для подготовки будущих всеобщих выборов. |
We call upon the parties to employ all available political and diplomatic mechanisms to arrive at a mutual understanding and to take advantage of every opportunity to achieve détente in the current situation. |
Мы призываем стороны задействовать все имеющиеся в их распоряжении политические и дипломатические механизмы для того, чтобы прийти к взаимопониманию, и использовать всякую возможность для достижения разрядки нынешней ситуации. |
Subparagraph (e) - Please describe Cameroon's practice in relation to the requirement of reciprocity regarding extradition based on agreements, especially when the only evidence available is meagre or contradictory. |
Подпункт (е) - Просьба описать практику Камеруна в отношении требования взаимности в области выдачи на основании соглашений, особенно когда имеющиеся доказательства являются недостаточно убедительными или противоречивыми. |
The report on the use of gratis personnel, which was issued every two years, would be submitted at the resumed fifty-ninth session, so that data available at 31 December could be included. |
Доклад о безвозмездно предоставляемом персонале, который издается каждые два года, будет представлен на возобновленной пятьдесят девятой сессии, с тем чтобы в него можно было включить имеющиеся данные по состоянию на 31 декабря. |
If the seller has committed a fundamental breach of contract, articles 67, 68 and 69 do not impair the remedies available to the buyer on account of the breach. |
Если продавец допустил существенное нарушение договора, положения статей 67, 68 и 69 не влияют на имеющиеся у покупателя средства правовой защиты в связи с таким нарушением. |
This is an indicator that most Malaysians, especially those in the younger age groups, have made use of the educational opportunities available to them. |
Это свидетельствует о том, что практически все малайзийцы, особенно в более молодых возрастных группах, используют имеющиеся у них возможности в плане получения образования. |
In Hungary, for example, water prices increased 15-fold after subsidies were removed and during the 1990s this led to a reduction in water use of about 50% Directive has introduced best available technology in the most resource-intensive and polluting industries. |
Например, в Венгрии после прекращения субсидирования цены на воду возросли в 15 раз, и в течение 90-х годов это привело к сокращению водопользования приблизительно на 50% были внедрены наилучшие имеющиеся технологии в большинстве ресурсоемких и загрязняющих отраслях промышленности. |
As for Caesarean sections and assisted pregnancy through childbirth, the available data confirm Italy's rising trend of resorting to procedures whose need is not based on scientific evidence and not justified by the increase of risk factors. |
Что касается кесарева сечения и завершения беременности через родоразрешение, то имеющиеся данные подтверждают рост в Италии тенденции применять процедуры, необходимость которых не подкрепляется научными данными и не оправдана возрастанием факторов риска. |
He invited Chile to use all available means to amend its regulations on due obedience (para. 50); the Convention was legally binding in Chile, and an order from a superior could not be allowed to constitute an excuse for carrying out torture. |
Он предлагает Чили использовать все имеющиеся средства для внесения изменений в действующие инструкции по вопросу о надлежащем повиновении (параграф 50); для Чили Конвенция является юридически обязательным документом, и приказ вышестоящего начальника не может являться оправданием применения пыток. |
Nevertheless, the status of women living in rural areas and their opportunities for employment and in employment are, according to available research, deteriorating in practical terms. |
Имеющиеся данные, тем не менее, свидетельствуют о фактическом ухудшении положения женщин, проживающих в сельской местности, и их возможностей в области трудоустройства. |
Before I conclude my statement, my delegation would like to underscore the fact that, as regards reforming the Organization, we must carefully examine and critically review the legal instruments available to us in order to adapt them and bring them into line with current circumstances. |
В заключение от имени нашей делегации я хотел бы, в связи с вопросом реформирования Организации, подчеркнуть, что нам надлежит тщательно изучить имеющиеся в нашем распоряжении правовые инструменты и произвести их критический обзор с тем, чтобы привести их в соответствие с современными условиями. |
CBMP makes available existing data and research related to biodiversity monitoring to decision makers in the Arctic Council member States and other stakeholders, and facilitates analysis, thus making possible informed decision-making. |
Эта программа предоставляет имеющиеся данные и исследования, связанные с мониторингом биоразнообразия, директивным органам государств - членов Арктического совета и другим сторонам и содействует проведению анализа, обеспечивая тем самым принятие осознанных решений. |
Any available data would be included in the next report. Iceland was also carrying out research on physical and psychological violence against older women, including the financial pressure to which some of them were subjected. |
В следующий доклад будут включены все имеющиеся данные. Кроме того, Исландия проводит научное исследование о физическом и психологическом насилии в отношении престарелых женщин, включая финансовое давление, которому подвергаются некоторые из них. |
Concerning the exhaustion of domestic remedies, the Committee has noted that according to the information submitted by the author, all available domestic remedies have been exhausted. |
Касаясь исчерпания внутренних средств правовой защиты, Комитет отметил, что в соответствии с представленной автором информацией все имеющиеся внутренние средства правовой защиты были исчерпаны. |
Sadly, available evidence suggests that the fourth Dakar goal calling for a 50 per cent improvement in the levels of adult literacy by 2015, especially for women, will not be met in over 70 countries. |
К сожалению, имеющиеся данные свидетельствуют о том, что четвертая поставленная в Дакаре цель - повысить к 2015 году на 50 процентов уровень грамотности взрослых, особенно женщин, - не будет достигнута в более чем 70 странах. |
In a submission dated 9 November 1998, the State party contended that the complaint was inadmissible because the case had been conducted according to the Yugoslavian legislation and because all available legal remedies had not been exhausted. |
В своем представлении от 9 ноября 1998 года государство-участник утверждает, что сообщение является неприемлемым, поскольку разбирательство по данному делу проводится в соответствии с законодательством Югославии и все имеющиеся средства правовой защиты не исчерпаны. |