The Secretary has made extensive efforts since 1991, using all available formal and informal means, to enter into discussions with the Permanent Mission to the United Nations of the Russian Federation, as well as with the appropriate national authorities. |
С 1991 года Секретарь, используя все имеющиеся официальные и неофициальные каналы, предпринимал активные усилия, с тем чтобы начать обсуждение данного вопроса с Постоянным представительством Российской Федерации при Организации Объединенных Наций, а также с соответствующими национальными властями. |
Having concluded that UNIDO urgently needs to improve its capacity to make optimal use of available resources, |
придя к заключению, что ЮНИДО необходимо безотлагательно укрепить свой потенциал, с тем чтобы оптимально использовать имеющиеся ресурсы, |
Decides further that the United Nations system should use, to the fullest extent possible, available national expertise and indigenous technologies; |
постановляет далее, что система Организации Объединенных Наций должна в максимально возможной степени использовать имеющиеся национальные знания и опыт и местные технологии; |
Enough harm has been done by the ample stocks already available to them, and surely better use can be made of the resources Yemen possesses or has access to. |
Достаточно вреда принесли уже имеющиеся у них огромные арсеналы, и гораздо лучшее применение можно найти ресурсам, которыми Йемен располагает или к которым имеет доступ. |
Existing UNPROFOR military assets already available throughout Bosnia and Herzegovina are used, supported, if necessary, by air power provided by NATO; |
Существующие военные силы и средства СООНО, уже имеющиеся в Боснии и Герцеговине, применяются, поддерживаемые, если это необходимо, военно-воздушными силами, предоставляемыми НАТО; |
The range of defences available to the accused would in that case be severely limited or almost non-existent, particularly where the accused was a head of State or Government. |
В этом случае средства защиты, имеющиеся в распоряжении обвиняемой стороны, были бы серьезно ограничены или практически сведены к нулю, особенно в тех случаях, когда обвиняемая сторона является главой государства или правительства. |
The first concerned the monthly lists of communications addressed to the sanctions committees; those lists, which were currently available, should be distributed to Member States. |
Первое касается ежемесячных перечней, в которых содержатся сообщения в адрес комитетов по санкциям: эти имеющиеся в настоящее время перечни необходимо направлять государствам-членам. |
At the same time, the Department had to work with both modern and conventional methods, since available resources permitted only a gradual introduction of the new technologies. |
Вместе с тем Департаменту приходится использовать в своей работе как современные, так и обычные методы, поскольку имеющиеся ресурсы позволяют осуществлять лишь постепенное внедрение новых технологий. |
It urged greater caution with regard to the use of external consultants and believed that it was important to rely more on the knowledge and experience available from existing internal mechanisms. |
Он призывает более тщательно подходить к вопросу об использовании внешних консультантов и считает важным в большей степени полагаться на знания и опыт, имеющиеся в существующих внутренних механизмах. |
The State party has an obligation, under article 2, paragraph 3, of the Covenant, to make the remedies in the Constitutional Court addressing violations of fundamental rights available and effective. |
Государство-участник в соответствии с пунктом З статьи 2 Пакта обязано обеспечивать, чтобы средства правовой защиты, имеющиеся в распоряжении конституционного суда, рассматривающего нарушения основных прав, были доступными и эффективными. |
Several innovative experiences concerned with channels of communications between the United Nations were reported, although the data available suggest a clear need to strengthen such dialogue at all levels to implement further policies and programmes and to enlist young people in the development process. |
Поступила информация о ряде творческих инициатив по налаживанию каналов для обмена информацией между подразделениями Организации Объединенных Наций, хотя имеющиеся данные говорят о явной необходимости развития такого диалога на всех уровнях с целью дальнейшего осуществления политики и программ и привлечения молодежи к участию в процессе развития. |
It invites the Secretary-General to collect all available information with all means at his disposal and report to the Council as soon as possible. |
Он предлагает Генеральному секретарю, используя все имеющиеся в его распоряжении средства, собрать всю имеющуюся информацию и как можно скорее представить доклад Совету. |
Lacking sufficient financial resources to complete independently projects that would bring development and progress to areas that would otherwise remain undeveloped, the Government has had to rely on the means available in order to improve the lives of the people. |
Не имея достаточных финансовых средств для самостоятельного осуществления проектов, позволяющих осваивать и обустраивать районы, которые в противном случае могли бы остаться слаборазвитыми, правительство вынуждено использовать имеющиеся средства, чтобы улучшить жизнь населения. |
Such a situation calls for urgent intervention and the putting in place of national policies and plans that would mobilize all available resources and capabilities in addressing and remedying these problems. |
Такая ситуация требует неотложного вмешательства и выработки национальной политики и планов, чтобы мобилизовать все имеющиеся в наличии ресурсы и потенциал на решение этих проблем. |
In compliance with the request, the analyses also drew on other reports about the country that were available, prepared by other human rights treaty bodies or in accordance with conventions of the specialized agencies of the United Nations system. |
Во исполнение указанной просьбы при проведении анализа также использовались другие имеющиеся доклады о той или иной стране, подготовленные либо другими договорными органами по правам человека, либо в соответствии с конвенциями специализированных учреждений системы Организации Объединенных Наций. |
Drawing inferences detrimental to the accused, who already had considerably reduced means available to him and simply failed to furnish certain explanations, introduced a further degree of imbalance between him and the prosecution. |
Составление выводов в ущерб обвиняемому, который и без того существенно ограничил имеющиеся в его распоряжении средства и просто не смог дать определенное объяснение, устанавливает дополнительное неравенство между ним и обвинением. |
To that end, efforts should be made, by offering appropriate fiscal incentives, to persuade transnational corporations to take advantage of the various facilities available in most of the least developed countries. |
В этой связи целесообразно попытаться убедить транснациональные предприятия, чтобы они обеспечивали надлежащие финансовые стимулы, позволяющие использовать услуги и материально-техническую базу, имеющиеся в большинстве наименее развитых стран. |
These standards will take account of the best available technologies which offer the most satisfactory cost-efficiency ratio; |
В этих нормах, как правило, учитываются лучшие имеющиеся технологии, обеспечивающие наиболее приемлемое соотношение затраты - выгоды; |
He must also notify the Secretary of State if there is any information which would indicate a change in the level of risk, and the use the best available techniques not entailing excessive cost for preventing damage to the environment. |
Заявитель должен также уведомлять министра о получении любой информации, которая свидетельствует об изменении уровня риска, и использовать самые лучшие имеющиеся методы, которые не влекут за собой дополнительных издержек по предотвращению ущерба окружающей среде. |
Every Gulf State had agreed to gather all available data on the species, including its biological characteristics, length and weight and other useful information, with Bahrain playing the leading role in the project. |
Государства Залива без исключения решили собирать все имеющиеся данные по этому виду, включая биологические параметры, длину, вес и другую полезную информацию, при этом Бахрейн опять же играет ведущую роль в данном проекте. |
While the response from the international community at the donors' conference held in Geneva in late February was positive, the expanding scale of humanitarian programmes has placed a strain on available resources, and speedy action to raise new resources is required. |
Хотя реакция международного сообщества на конференцию доноров, проведенную в конце февраля в Женеве, была позитивной, расширение масштабов гуманитарных программ почти исчерпало имеющиеся ресурсы, и необходимы оперативные меры по изысканию новых ресурсов. |
In this regard, the Vice-Chairmen agreed that all available resources of the LNTG, ECOMOG and UNOMIL should be immediately mustered to begin the process of assembly and disarming of combatants. |
В этой связи заместители Председателя выразили согласие с тем, что все имеющиеся ресурсы ЛНПП, ЭКОМОГ и МНООНЛ следует немедленно использовать для начала процесса сбора и разоружения комбатантов. |
The Court shall take necessary measures available to it to protect the accused, victims and witnesses and may to that end conduct closed proceedings or allow the presentation of evidence by electronic or other special means. |
Суд принимает все имеющиеся в его распоряжении необходимые меры к обеспечению защиты обвиняемого, потерпевших и свидетелей и может с этой целью проводить разбирательство при закрытых дверях или разрешать представление доказательств при помощи электронных и других специальных средств. |
In the event that consensus on this proposal was not possible owing to an objection on the part of the host country delegation, Cuba would use all available means to ensure that the matter was examined by the General Assembly. |
Если достижение консенсуса по этому предложению невозможно из-за возражений со стороны делегации страны пребывания, то Куба использует все имеющиеся средства, чтобы добиться рассмотрения этого вопроса на Генеральной Ассамблее. |
Initial assessment should draw on all available sources, including academic experts, in-theatre non-governmental organizations and the International Committee of the Red Cross (ICRC). |
В процессе первоначальной оценки следует использовать все имеющиеся ресурсы, включая ученых-экспертов, неправительственные организации, работающие на театре действий, и Международный комитет Красного Креста (МККК). |