For example, benthic organisms can contribute to the control of invasive species by ingestion or by competing for available resources, thereby reducing the probability that invasive forms will develop. |
Например, бентические организмы могут способствовать контролю за инвазивными видами за счет поедания их и конкуренции за имеющиеся ресурсы, тем самым снижая вероятность развития инвазивных форм жизни. |
At the 2008 meeting of the Working Group, delegations generally recognized that there were implementation gaps in the international legal framework and emphasized the need for full and effective implementation of existing instruments, including available principles and tools. |
На совещании Рабочей группы в 2008 году делегации в целом признали, что в международно-правовом механизме существуют имплементационные пробелы, и подчеркнули необходимость полного и эффективного осуществления существующих документов, включая имеющиеся принципы и инструменты. |
In its response to a communication, a State party, where it considers that this condition has not been met, should specify the available and effective remedies that the author of the communication has failed to exhaust. |
В своем ответе на сообщение государство-участник, если оно полагает, что это условие не было выполнено, обязано указать, какие имеющиеся эффективные средства правовой защиты автор сообщения не исчерпал. |
6.2 With regard to the author's complaint of violations of article 9, paragraph 1, the Committee found that the complaint had been sufficiently substantiated for the purposes of its admissibility and that the author had exhausted the remedies available to him. |
6.2 Что касается утверждения автора о нарушениях пункта 1 статьи 9, то Комитет посчитал, что жалоба является достаточно обоснованной для целей приемлемости и что автор исчерпал имеющиеся в его распоряжении средства правовой защиты. |
From 2003 to 2004, the last year of the review period, the available data indicate that the share of HIV/AIDS in UNDP spending increased in only four of the ten case-study countries, and actually declined in six. |
Имеющиеся данные свидетельствуют о том, что с 2003 по 2004 год, последний год обзора, доля расходов на борьбу с ВИЧ/СПИДом в расходах ПРООН увеличилась только в 4 из 10 обследованных странах и фактически сократилась в шести остальных странах. |
Thus, for instance, while the operational team may need to weigh the range of protection options available for a particular witness, there is no reason for this information to flow upward to the group dealing with policy questions. |
Так, например, если оперативной группе может потребоваться взвесить все имеющиеся варианты защиты конкретного свидетеля, этой информации вовсе не следует попадать наверх к группе, занимающейся стратегическими вопросами. |
Still, the picture which emerged from the presented papers clearly demonstrated that the resources currently available and the foreseen pledges were insufficient to carry on the activities and implement even the core elements foreseen in the work programme under the Protocol. |
Вместе с тем картина, которая складывается на основе представленных документов, со всей очевидностью свидетельствует о том, что имеющиеся в настоящее время ресурсы и предполагаемые объявленные взносы являются недостаточными для осуществления деятельности и даже для реализации основных элементов, предусмотренных в программе работы по Протоколу. |
As outlined in the Governor's 2008 State of the Territory address, a nearly completed multi-year capital investment plan would integrate all areas of funding available to the Government and prioritize and fund projects across all agencies and departments. |
Как было указано в его докладе о положении дел в территории за 2008 год, практически завершенный многолетний план капиталовложений позволит объединить все области финансирования, имеющиеся в распоряжении правительства, и определить очередность и порядок финансирования проектов по всем учреждениям и департаментам. |
Training and learning opportunities available to resident coordinators have increased, and the women resident coordinators leadership development programme was launched in 2008. |
Расширились возможности профессиональной подготовки и обучения, имеющиеся в распоряжении координаторов-резидентов, и в 2008 году было начато осуществление программы развития навыков руководства среди координаторов-резидентов из числа женщин. |
(b) The obligation to ensure the progressive realization of all economic, social and cultural rights: States must devote the maximum of their available resources to ensure progressive realization of these rights. |
Ь) обязательство обеспечить прогрессивную реализацию всех экономических, социальных и культурных прав: государства обязаны в максимальной степени выделять имеющиеся в их распоряжении ресурсы на обеспечение прогрессивной реализации этих прав. |
The members of the Security Council intend to make the best use of all mechanisms available, as appropriate, to convey policy guidance to the Secretary-General, including dialogue, letters from the President, adoption of resolutions or presidential statements, or any other means deemed appropriate. |
Члены Совета Безопасности намереваются максимально эффективно использовать все имеющиеся механизмы, при необходимости, в целях ознакомления Генерального секретаря с политическими руководящими указаниями, включая диалог, письма Председателя, принятие резолюций или заявлений Председателя или любые другие средства, которые он сочтет подходящими для этой цели. |
Rather, I am stressing the point already made by others and reflected in your meeting folios, that we need a majority of actors using any combination of the available and proven sustainability tools and remedies. |
Скорее, я обращаю внимание на то, что уже было сказано другими и отражено в ваших документах для зала заседаний, а именно на то, что нам нужно, чтобы большинство участников использовали в любом сочетании имеющиеся и проверенные на предмет обеспечения устойчивости средства и варианты решения. |
Data available at national level do not adequately reflect specific gender issues that exist in minority groups and specific efforts have to be made to produce gender sensitive data for minority groups. |
Данные, имеющиеся на национальном уровне, не отражают адекватным образом особые гендерные проблемы, существующие в группах меньшинств, в связи с чем необходимо предпринять активные усилия по разработке гендерных данных по группам меньшинств. |
Some members supported the idea and considered that annual recalculation of the scale would better approximate the current capacity of Member States to pay, as each year the scale would be based on the most up-to-date data available. |
Некоторые члены Комитета поддержали эту идею, считая, что ежегодный пересчет шкалы позволит получить более точное представление о текущей платежеспособности государств-членов, поскольку каждый год для расчета шкалы будут использоваться самые последние имеющиеся данные. |
The available aggregate service delivery data mask the variances between duty stations and between more specific lines of Department service delivery, but in the overall picture there are relative small margins of change. |
Имеющиеся сводные данные в объеме обслуживания не отражают различия между местами службы и между конкретными видами услуг, предоставляемых Департаментом, однако в общем плане масштабы изменений относительно невелики. |
(b) That available information from field studies about the effects of aldicarb and its metabolites on earthworms was considered insufficient to conclude that the risks were acceptable; |
Ь) имеющиеся данные по результатам проведенных исследований воздействия алдикарба и его метаболитов на дождевых червей были признаны недостаточными, чтобы сделать вывод о приемлемости риска; |
Document reviews were completed for India, Indonesia, Sri Lanka and Thailand, to identify the areas directly and indirectly affected, to review available data, and to develop indicators for pre-tsunami and post-tsunami periods. |
Обзоры документации уже были проведены в Индии, Индонезии, Таиланде и на Шри-Ланке и были призваны выявить районы, пострадавшие напрямую или косвенно, проанализировать имеющиеся данные и разработать показатели для периодов до и после цунами. |
Data available from international databases do not cover all the topics addressed in the Belgrade report (e.g. many issues from the sections on marine environment, soil and chemicals); |
Данные, имеющиеся в международных базах данных, не охватывают все темы, рассматриваемые в Белградском докладе (например, многие вопросы из разделов по морской среде, почвам и химическим веществам); |
(c) The Committee shall deal with a matter referred to it only after it has ascertained that all available domestic remedies have been invoked and exhausted in the matter. |
с) Комитет рассматривает переданный ему вопрос только после того, как он убедится, что все имеющиеся внутренние средства правовой защиты были применены и исчерпаны по данному вопросу. |
This will entail a detailed examination of the facilities and equipment that are already available, including the proposed facilities in Conference Room XX at the Palais des Nations as well as a determination of additional equipment and staffing needs. |
В ходе него будут подробно изучены уже имеющиеся приспособления и оборудование, в том числе то, которым предлагается оснастить зал заседаний ХХ во Дворце Наций, а также определены потребности в дополнительном оборудовании и персонале. |
In devising solutions to improve the productivity of agriculture, we should first and foremost use the scientific expertise already available on the social and environmental impact of technology-led attempts at boosting production. |
При разработке решений, нацеленных на повышение производительности сельского хозяйства, нам следует в первую очередь использовать уже имеющиеся научные знания о социальном и экологическом воздействии строящихся на технологиях попыток повышения производительности. |
The criterion of economic development areas are defined which are economically backward; indicators are measured such as: income of population, income of the unit of local self-government and other available indicators |
критерий экономического развития: территории признаются экономически отсталыми на основе таких показателей, как доходы населения, поступления в казну единицы местного самоуправления и прочие имеющиеся показатели |
If five or six were selected, followed by another five or six, all the available reports would be used up. |
Если отбирается пять или шесть докладов, после которых следуют еще пять или шесть, то будут использованы все имеющиеся доклады. |
Although some increases have been reported, the limited data available indicate that the rise in the prevalence of ATS abuse has been modest and the extent of abuse is, generally, still relatively low. |
Несмотря на отмечавшийся определенный рост, имеющиеся ограниченные данные свидетельствуют о том, что увеличение распространенности злоупотребления САР было незначительным, а масштабы такого злоупотребления в целом по-прежнему сравнительно невелики. |
The report examines, in particular, the options available to developing countries, in particular least developed countries, which have difficulty in attracting foreign direct investment into their infrastructure industries. |
В представленном докладе рассматриваются, в частности, возможные варианты, имеющиеся в распоряжении развивающихся стран, в особенности наименее развитых стран, которые сталкиваются с трудностями в привлечении прямых иностранных инвестиций в свои секторы инфраструктуры. |