An unutilized balance of $79,300 resulted from the fact that only minor, necessary repairs were carried out and whenever possible supplies were drawn from available stock. |
Неизрасходованный остаток средств в размере 79300 долл. США обусловлен тем, что проводился лишь незначительный объем необходимых ремонтных работ и при возможности использовались имеющиеся запасы. |
Over the past few years, the United Nations has undertaken several initiatives in the area of poverty eradication at the global level There is an abundant literature on these initiatives and the present report will make only reference to the documentation available. |
За последние несколько лет Организация Объединенных Наций предприняла ряд инициатив в области искоренения нищеты на глобальном уровне По этим инициативам существует довольно обширная литература; в настоящем докладе будут упомянуты лишь документы, имеющиеся в наличии. |
Sweden believes that another important consideration is how the Committee's available capacity could best be used to ensure a comprehensive approach in assisting State parties in complying with their obligations under the Covenant. |
Другим важным моментом, по мнению Швеции, является то, каким образом можно было бы наиболее оптимально использовать имеющиеся у Комитета возможности для обеспечения всеобъемлющего подхода к оказанию государствам-участникам помощи в соблюдении их обязательств по Пакту. |
However, the evidence available suggests that individuals are more likely to flee from situations that threaten their lives than from those that curtail their political and economic rights. |
Тем не менее имеющиеся данные указывают на то, что отдельные лица с большей вероятностью стремятся покинуть те места, ситуация в которых создает угрозу для их жизни, чем те, где ограничиваются их политические и экономические права. |
However, in fact, there remains unequal treatment towards men and women in the realization of citizens' fundamental rights, including restriction on conditions and opportunities for women compared with those available to men. |
Однако фактически при осуществлении основных прав граждан все еще сохраняется неравное отношение к женщинам и мужчинам, включая ограниченные условия и возможности, имеющиеся у женщин по сравнению с мужчинами. |
In reply, the Director said that the Fund was obligated to use official United Nations statistics, which were the best available. |
В своем ответе Директор заявила, что Фонд обязан пользоваться официальной статистикой Организации Объединенных Наций, которая содержит самые надежные имеющиеся статистические данные. |
Therefore, the Commission compiled all the lists available, and incorporated them in one unified list, to be a reference for the inquiry on the fate of the persons listed, whose number was 240 persons. |
В связи с этим Комиссия собрала все имеющиеся списки и свела их в один сводный список, который будет использоваться в качестве справочного материала для выяснения судьбы указанных в нем лиц общей численностью 240 человек. |
At SBSTA 21, Annex I Parties that had not done so were invited to provide available data and information on changes in carbon stocks and GHG emissions from harvested wood products. |
На ВОКНТА 21 Сторонам, включенным в приложение I, которые пока еще не сделали этого, было предложено представить имеющиеся данные и информацию об изменениях, касающихся накопления углерода и выбросов ПГ из заготавливаемых древесных товаров. |
Scope of the note This note presents the latest available data on GHG emissions and removals from 41 Annex I Parties for the period 1990-2003, including changes in estimates from previous submissions. |
В настоящей записке представляются самые последние имеющиеся данные о выбросах и абсорбции ПГ, полученные от 41 Стороны, включенной в приложение I, за период 1990-2003 годов, включая изменения в оценках, содержащихся в предыдущих сообщениях. |
Therefore, a risk exists that expenditures may be in excess of available resources on projects for which commitments, if recorded in a timely manner and in compliance with regulations, would have used up the remaining unencumbered budget. |
Следовательно, существует риск того, что расходы могут превысить имеющиеся ресурсы для проектов, по которым выполнение обязательств, в случае их своевременного учета и в соответствии с установленными правилами, привело бы к использованию оставшейся не израсходованной части бюджета. |
7.3 In accordance with article 22, paragraph 5 (b), of the Convention, the Committee does not consider any communication unless it has ascertained that the complainant has exhausted all available domestic remedies. |
7.3 В соответствии с пунктом 5(b) статьи 22 Конвенции Комитет не рассматривает никаких сообщений, если он не убедится в том, что заявитель исчерпал все имеющиеся внутренние меры правовой защиты. |
The Security Council should mobilize all means available to us to combat violations against children and send a strong political signal, including peacekeeping operations, special political missions, integrated offices, the Peacebuilding Commission, and the sanctions committees. |
Совет Безопасности должен мобилизовать все имеющиеся у нас средства для борьбы с нарушениями в отношении детей и послать сильный политический сигнал, используя в этих целях операции по поддержанию мира, специальные политические миссии, объединенные представительства, Комиссию по миростроительству и комитеты по санкциям. |
We believe that, for the sake of the children, the Council must ensure respect for its resolutions and should make better use of the tools available to it. |
Мы считаем, что ради детей Совет Безопасности должен обеспечить надлежащее выполнение своих резолюций и лучше использовать инструменты, имеющиеся в его распоряжении. |
As is well known, the Special Court is funded exclusively by voluntary contributions, and currently available funds, as has been said, will be exhausted by early August. |
Хорошо известно, что финансирование Суда осуществляется исключительно за счет добровольных взносов, и, как было сказано, имеющиеся в настоящее время средства будут израсходованы к началу августа. |
To this end the Working Group requested its Bureau to prepare for its next session a draft plan for future work on heavy metals, taking into account available funding. |
В этой связи Рабочая группа предложила своему Президиуму подготовить к ее следующей сессии проект плана будущей работы по тяжелым металлам, приняв во внимание имеющиеся финансовые средства. |
The external data were used, as the time series of level II available at the European data centres were still too short. |
Поскольку имеющиеся в европейских информационных центрах данные о временных рядах уровня II охватывают слишком короткий период, пришлось использовать также внешние данные. |
In a real sense, all of these MTRs were evaluative exercises, examining and analysing evidence already available or specifically assembled to determine the relevance, effectiveness and impact of the country programme and its major parts. |
В действительности все эти ССО представляли собой мероприятия по оценке, в ходе которых изучались и анализировались уже имеющиеся данные или сведения, собранные с конкретной целью определения степени адекватности, эффективности и воздействия страновой программы, а также ее основных элементов. |
At a special session, with the participation of EEA focal points, to be held on 28-29 November 2002 in Geneva, the Working Group will consider the draft findings, summary and all available chapters of the Kiev Assessment. |
В ходе специальной сессии с участием национальных координационных центров ЕАОС, которая будет проходить 2829 ноября 2002 года в Женеве, Рабочая группа рассмотрит проект заключений, резюме и все имеющиеся главы "Киевской оценки". |
Draft findings, summary and available chapters of the Kiev Assessment will be considered by the UNECE Working Group on Environmental Monitoring at its special session on 28-29 November 2002. |
Проект выводов, резюме и имеющиеся главы Киевской оценки будут рассмотрены Рабочей группой ЕЭК ООН по мониторингу окружающей среды на ее специальной сессии 28-29 ноября 2002 года. |
The funds available to the municipalities are used to finance mainly the priorities listed in the National Environmental Protection Fund, but within the territory of the municipality. |
Фонды, имеющиеся в распоряжении у муниципалитетов, используются для финансирования главным образом приоритетов, установленных для Национального фонда по охране окружающей среды, однако в пределах территории муниципального округа. |
The current tools of trade and aid are available to, and often used by, the rich countries against the poor, and to subsidize the exports of the private sector. |
Имеющиеся в настоящее время инструменты торговли и помощи доступны богатым странам и нередко используются ими против бедных стран и для целей субсидирования экспорта частного сектора. |
In some cases, data are simply not available; in others, the data exist but are not reliable. |
В некоторых случаях данные попросту отсутствуют; в других случаях имеющиеся данные являются ненадежными. |
Rather than advancing an inclusive vision of multilateralism as the central coordinating element in our field, it offers an overly rigid, restrictive version that could actually limit the options available to and required by the global community. |
Вместо того чтобы использовать идею многосторонности в качестве центрального координирующего элемента в нашей области, проект резолюции представляет собой слишком жесткий, ограничивающий вариант текста, который может в реальности ограничить возможности, имеющиеся в распоряжении у мирового сообщества и необходимые ему. |
Terrestrial and marine vegetation indices (available for instance as vegetation cover on land or as plankton concentration in surface waters) are classical, basic parameters derived by means of optical RS techniques. |
Показатели растительности в морской среде и на суше (например, имеющиеся данные о растительном покрове поверхности суши или данные о концентрации планктона в поверхностных водах) являются классическими, базовыми параметрами, получаемыми с помощью оптических методов ДЗ. |
With regards to international representation, the absence of properly established information-sharing and nomination channels to ensure that as many capable women candidates are notified of the available opportunities is also a challenge. |
Что касается международного представительства, то имеющиеся здесь проблемы связаны с отсутствием установленного порядка уведомления и номинации, который позволил бы квалифицированным кандидатам из числа женщин своевременно узнавать об имеющихся вакансиях. |