It is a well-established rule of general public international law that individuals who claim to be victims of a violation of their rights by a State may resort to international remedies only after having exhausted all available domestic remedies. |
В общем публичном международном праве устанавливалась практика, согласно которой физические лица, утверждающие о том, что их права были нарушены государством, могут обращаться к международным средствам правовой защиты только после того, как они исчерпали все имеющиеся внутренние средства правовой защиты. |
The Advisory Committee notes the comments of the independent experts in paragraph 251 of the study concerning a notion often invoked by agency representatives that commercially available packages are a viable and less costly alternative to adapting IMIS to the needs of the agency concerned. |
Консультативный комитет отмечает содержащиеся в пункте 251 исследования замечания независимых экспертов в отношении часто выдвигаемого представителями учреждений аргумента о том, что имеющиеся в свободной продаже пакеты программ являются надежной и менее дорогостоящей альтернативой адаптации ИМИС к потребностям соответствующих учреждений. |
It is suggested that descriptive information be given in a summarized form which might be arranged - as far as available information permits - under the following headings: |
Описательную информацию предлагается излагать в сжатой форме и таким образом, чтобы ее можно было сгруппировать, если это позволяют имеющиеся сведения, по следующим разделам: |
When this is not feasible or acceptable, the available data are requested to be provided as they are, together with a description of national definitions or differences from the recommended common definitions. |
В тех случаях, когда это невозможно или неприемлемо, имеющиеся данные должны представляться в исходном виде и сопровождаться описаниями национальных определений или отличий от рекомендуемых унифицированных определений. |
Funds available for programming in 1996, i.e. US$ 2.4 million, were allocated as follows: |
Средства, имеющиеся на программы в 1996 году, т.е. 2,4 млн. долларов США, были распределены следующим образом: |
A petition might be submitted in two cases - when all other available means of legal remedy had been exhausted and when the case could not be considered under the existing legislation by other competent authorities. |
Заявление такого рода может быть представлено в двух случаях: когда исчерпаны все другие имеющиеся средства правовой защиты и когда данный случай не может быть рассмотрен на основании существующего законодательства другими компетентными органами. |
Attempts to raise the minimum wage by the rate of inflation have been largely unsuccessful; the available data (which are very scarce) demonstrate that minimum wage to subsistence minimum ratios have declined dramatically in Bulgaria, the Russian Federation and Ukraine (see table 7.11). |
Попытки увеличить минимальную заработную плату с поправкой на уровень инфляции в целом оказались безуспешными; имеющиеся данные (которых весьма мало) свидетельствуют о том, что отношение минимальной заработной платы к прожиточному минимуму резко уменьшилось в Болгарии, Российской Федерации и Украине (см. таблицу 7.11). |
Prolonged pre-trial detentions are, of course, a direct result of the length of pre-trial proceedings and interlocutory appeals, as well as of ongoing trials in other cases, which have absorbed available judicial resources. |
Продолжительное предварительное содержание под стражей, бесспорно, является прямым результатом длительности предварительного разбирательства и рассмотрения промежуточных апелляций, а также текущего разбирательства по другим делам, на которые уходили имеющиеся судебные ресурсы. |
The Committee is of the view that efforts should be made to streamline the travel programme by reducing the number of trips and the duration of travel; also, wider use should be made of electronic means of communication available in the mission. |
Комитет считает, что необходимо принять меры для упорядочения программы поездок путем сокращения числа поездок и их общей продолжительности; помимо этого, следует шире использовать имеющиеся в миссии электронные средства связи. |
In developing and transitional economies, it was noted that scarce available income-earning opportunities were being distributed ever more thinly among the poorer sections of the population, resulting in lower incomes and productivity and poorer working conditions in the informal economy. |
В развивающихся странах и странах с переходной экономикой было отмечено, что имеющиеся ограниченные возможности для получения дохода распределяются среди более бедных слоев населения в еще более ограниченных масштабах, что приводит к снижению уровня доходов и производительности и ухудшению условий труда в неформальном секторе. |
Additionally, the UNTAES 4x4 vehicles will be required during the liquidation of that Mission and those available to UNSMIH were required for the follow-on mission, UNTMIH. |
Кроме того, в период свертывания этой миссии потребуются полноприводные автотранспортные средства ВАООНВС, а автотранспортные средства, имеющиеся у МООНПГ, требуются для последующей миссии, ПМООНГ. |
The Special Rapporteur observed that while no country had fully implemented the Standard Rules, the data available suggested that the Rules were providing useful guidelines for the drafting of disability legislation, the formulation of national plans and the evaluation of programmes and policies. |
Специальный докладчик отмечает, что, хотя ни одна страна полностью не осуществила Стандартные правила, имеющиеся данные говорят о том, что Правила служат полезным ориентиром при разработке законодательства по вопросам инвалидности, формулировании национальных планов и оценке программ и стратегий. |
The data available suggest that the issue of the human rights of persons with disabilities has obtained added importance in the broader human rights framework since the end of the Decade. |
Имеющиеся данные говорят о том, что за период, прошедший после Десятилетия, вопрос о правах инвалидов стал занимать более важное место в более широкой деятельности в области прав человека. |
Continuing the systematic compilation and analysis of data allowing the estimation of mortality in childhood, databases containing both the basic data available and the estimates derived from them have been compiled for the three developing regions: Africa, Asia and Latin America. |
Продолжалась систематическая работа по подбору и анализу данных, позволяющих подготавливать оценки смертности в детском возрасте, составлены базы данных, содержащие как основные имеющиеся данные, так и полученные на их основе оценки, для трех развивающихся регионов: Африки, Азии и Латинской Америки. |
What types of decision tools are available to assist in making decisions? |
Какие имеющиеся типы механизмов принятия решений можно использовать для облегчения процесса принятия решений? |
It was stressed in this context that processes aimed at harmonizing the work of the system around common objectives must reflect the reality and substance of country-level situations so that appropriate use is made of all capacities available within the system. |
В этой связи было подчеркнуто, что процессы, направленные на согласование деятельности системы в рамках общих задач, должны отражать реальность и существо положения на страновом уровне, с тем чтобы надлежащим образом использовать все возможности, имеющиеся в рамках системы. |
Decides to use 1997 or latest available gross national product per capita and population data in the calculation of TRAC-1 earmarkings for the years 2001-2003; |
постановляет использовать при расчете ассигнований, выделяемых согласно ПРОФ-1 на период 2001-2003 годов, данные о душевом валовом национальном продукте и о численности населения за 1997 год или последние имеющиеся данные; |
To comply with the financial policy of maximizing the use of available resources while avoiding the use of the operational reserve, some shifts of resources between programmes may become necessary in any given year without prejudice to the original amount approved for the country programmes in question. |
В целях соблюдения финансовой политики, направленной на то, чтобы максимально использовать имеющиеся ресурсы и в то же время не допустить использования оперативного резерва, может потребоваться определенное перераспределение ресурсов между программами в рамках конкретного года без ущерба для первоначального объема, утвержденного для данной страновой программы. |
Meanwhile, the projected reduction of almost all gratis personnel in 1998 has been a motivation to redouble the Tribunal's efforts in 1997 to fill all the available posts in the Office of the Prosecutor. |
Планируемое сокращение в 1998 году почти всех должностей сотрудников, предоставляемых на временной основе, побудило Трибунал удвоить свои усилия в 1997 году и заполнить все имеющиеся должности в Канцелярии Обвинителя. |
It was requested that the reports on themes submitted to the Commission include recommendations and conclusions and identify the responsible actors, and, as far as possible, be based on available data and information. |
Экономический и Социальный Совет просил, чтобы в тематических докладах, представляемых Комиссии, содержались рекомендации и выводы, указывались ответственные исполнители и в максимально возможно степени использовались уже имеющиеся данные и информация. |
But, as should be obvious, no guarantee can be secured on food security as long as production is totally dependent, as is the case in Ethiopia, on rain-fed agriculture and when for a variety of reasons the available water is not utilized for irrigation purposes. |
Но как, очевидно, представляется, невозможно дать никаких гарантий в отношении продовольственной безопасности, поскольку продовольствие полностью зависит, как и в случае с Эфиопией, от орошаемого сельского хозяйства и когда по ряду причин имеющиеся водные ресурсы не используются на цели ирригации. |
They activated all available resources, and in a short time a well educated, dedicated generation of males and females, in urban and rural areas, joined the drive for the development of my country. |
Они мобилизовали все имеющиеся ресурсы, и в короткие сроки хорошо образованное поколение преданных людей как в городе, так и в деревне, присоединилось к процессу развития нашей страны. |
Therefore, we consider it important to mobilize new and additional resources for development from all available funding sources and mechanisms, and we call on the international community to honour its commitments with respect to increasing financial support for development activities. |
В этой связи мы считаем важным мобилизовать новые дополнительные ресурсы для развития, используя для этого все имеющиеся источники и механизмы, и призываем международное сообщество выполнить свои обязательства в отношении увеличения финансовой поддержки на цели развития. |
The imperfect available data indicate, that in 1996, 10 countries had universal primary education, but 17 countries with more than half the population of the continent had experienced a decline in gross primary enrolment since 1985. |
Не являющиеся полными имеющиеся данные свидетельствуют о том, что в 1996 году в десяти странах было всеобщее начальное образование, а в 17 странах, на которые приходится более половины населения континента, в период после 1985 года отмечалось снижение показателя охвата начальным образованием. |
Some delegations expressed concern at the imposition of sanctions by the Security Council, making it clear that sanctions should be imposed only as a last resort and after all means available to the Council under Chapter VI of the Charter had been exhausted. |
Некоторые делегации высказали озабоченность в отношении санкций Совета Безопасности, утверждая, что санкции должны применяться лишь как крайняя мера и только после того, как исчерпаны все средства, имеющиеся в распоряжении Совета в соответствии с главой VI Устава. |