The Violence Against Women Statistics Committee, facilitated by the Government's Women's Directorate, is continuing to discuss statistics that are available, as well as data gaps. |
Статистический комитет по вопросам насилия в отношении женщин в сотрудничестве с созданным при правительстве Директоратом по делам женщин постоянно анализирует соответствующие статистические данные, равно как имеющиеся пробелы в данных. |
In addition to the areas of focus mentioned in my letter of 7 July 1999, you may wish to pay particular attention to the use of exigency procedures in the award of contracts and to scrutinize data available on the total amounts of arbitration awards and legal fees. |
В дополнение к первоначально определенным вопросам, упомянутым в моем письме от 7 июля 1999 года, вы, возможно, пожелаете уделить особое внимание вопросу о применении процедур заключения контрактов в случае возникновения чрезвычайных потребностей и тщательно изучить имеющиеся данные об общем размере присужденных сумм и гонораров юрисконсультов. |
Members of the Council will recall that, in my statement of 11 May, I stated that, in view of the events of 7 May, I had decided to review options available to the United Nations with regard to the peace process in Guinea-Bissau. |
Как известно членам Совета, в своем заявлении от 11 мая я указал, что с учетом событий 7 мая мною было принято решение изучить имеющиеся у Организации Объединенных Наций варианты в отношении мирного процесса в Гвинее-Бисау. |
For medical evacuations to recognized regional medical centres approved by the mission's chief medical officer, the Secretariat utilizes existing commercial air charter flights or aircraft and helicopters available to the mission. |
Для медицинской эвакуации в крупные региональные медицинские центры, утвержденные главным медицинским сотрудником миссии, Секретариат использует действующие соглашения о коммерческом фрахте воздушных судов или самолеты и вертолеты, имеющиеся в распоряжении миссии. |
The little, mostly anecdotal, evidence that is available suggests that the UNDG and, more broadly, the United Nations system must pay as much or more attention to the qualitative as to the quantitative dimension of the UNDAF (and, indeed, the CCA). |
Немногие и в большинстве своем не слишком достоверные имеющиеся сведения показывают, что ГООНВР и в целом система Организации Объединенных Наций должны уделять столько же или больше внимания как качественным, так и количественным аспектам РПООНПР (а также и ОСО). |
She explained further that the proposed budget for 2000 took into account the funds currently available in the Trust Fund as of 31 December 1999, amounts pledged for the year 2000 and contributions which were still outstanding from previous bienniums. |
Она разъяснила далее, что в предлагаемом бюджете на 2000 год учтены средства, в настоящее время имеющиеся в Целевом фонде по состоянию на 31 декабря 1999 года, суммы, объявленные на 2000 год, и взносы, все еще причитающиеся за предыдущие двухгодичные периоды. |
Finally, data available show that almost all accidents have entailed a maximum of 10-day prognosis and that the most frequent accidents are injuries of upper limbs, followed by crushes and bruises and distortions and distractions of joints and muscles. |
Наконец, имеющиеся данные показывают, что практически все несчастные случаи сопровождались потерей трудоспособности сроком до десяти дней и что наиболее распространенными несчастными случаями являются травмы верхних конечностей, переломы и ожоги, а также деформация и растяжение суставов и мышц. |
For each priority area for reducing the risk from releases of mercury listed in paragraph 19 of decision 24/3 IV, the study set out, in seven tables constituting part 4 of the study document, strategic objectives and available response measures for achieving those objectives. |
Для каждой приоритетной области с точки зрения сокращения риска, связанного с выбросами ртути, которые перечислены в пункте 19 решения 24/3 IV, в исследовании указываются в семи таблицах, составляющих часть 4 исследования, стратегические цели и имеющиеся меры реагирования для достижения этих целей. |
In addition to the response measures laid out in the study, the Working Group identified best available techniques and best environmental practices as another option to consider for which guidance already existed and which could therefore provide impetus for action. |
В дополнение к охарактеризованным в исследовании мерам реагирования Рабочая группа обозначила наилучшие имеющиеся методы и наилучшие виды природоохранной деятельности в качестве еще одного варианта для рассмотрения, по которому уже существуют руководящие положения и который в силу этого может придать импульс действиям. |
In view of the nature, format and considerable amount of data which could be expected in connection with a submission, concerns were expressed as to whether the current staffing of the Secretariat, available premises, software and equipment were adequate for dealing with a submission. |
С учетом характера, формата и значительного объема данных, поступления которых можно ожидать в связи с представлениями, была выражена обеспокоенность тем, являются ли нынешние штаты Секретариата, имеющиеся помещения, программное обеспечение и оборудование адекватными для обработки представлений. |
For while the Committee paid close attention to rules and theoretical respect for the Covenant's provisions, it was equally concerned with the practical application of those rules and the appeal mechanisms available to citizens. |
Комитет действительно уделяет самое пристальное внимание теоретическим аспектам соблюдения норм и положений Пакта, но его не в меньшей степени интересует режим практического осуществления этих норм и средства правовой защиты, имеющиеся в этой связи в распоряжении граждан. |
The amendments stated that a woman's right to travel could not be restricted in order to prevent her seeking an abortion abroad, and that people in Ireland were free to receive information about services, including abortion, available in places outside Irish jurisdiction. |
В этих поправках говорится, что право женщины на поездку не может быть ограничено в целях предотвращения аборта за границей, и что в Ирландии люди свободны получать информацию об услугах, включая аборты, имеющиеся в местах вне ирландской юрисдикции. |
Currently available resources have tended to be committed almost entirely to prosecutions for participation in the 1994 genocide, to the detriment of other aspects of criminal and civil justice, which remain in dire need of human and material resources. |
Имеющиеся в настоящее время ресурсы, как правило, почти полностью расходуются на судебное преследование лиц, участвовавших в актах геноцида 1994 года, в ущерб работе в других областях уголовного и гражданского правосудия, в которых по-прежнему ощущается острая нехватка людских и материальных ресурсов. |
While the Special Rapporteur does not discount the possibility that such an illegal trade might exist in some form, she considers that, at the present time, available information does not substantiate the claims that are made. |
И хотя Специальный докладчик не исключает возможности того, что незаконная торговля человеческими органами может действительно существовать в той или иной форме, она все же считает, что имеющиеся на сегодняшний день сведения не подтверждают таких сообщений. |
This prompts us to ask the fundamental question as to whether the international community did all it needed to do in good time to prevent these events and used all the means available to it. |
Это заставляет нас задаться фундаментальным вопросом о том, сделало ли международное сообщество все необходимое для того, чтобы заблаговременно предотвратить подобные события, и использовало ли оно для этого все имеющиеся в его распоряжении средства. |
To deal with urgent organizational tasks, the Tribunal plans to hold its fourth session in October 1997, if it is possible to do so within available resources and with the approval of the States Parties. |
Для того чтобы заняться экстренными организационными вопросами, Трибунал планирует провести свою четвертую сессию в октябре 1997 года, если это позволят имеющиеся ресурсы и если на это будет одобрение государств-участников. |
2 Insufficient information is available to estimate trade volumes in many of the transition economies and thus little can be said about the growth of the trade of those economies as a group. |
2 Для оценки физического объема торговли во многих странах с переходной экономикой нет достаточной информации, и, следовательно, имеющиеся данные не позволяют провести углубленный анализ роста торговли этих стран, вместе взятых. |
The term "available funds" of an individual or a family refers, inter alia, to the following income and benefits: |
Термин "имеющиеся средства" у какого-либо отдельного лица или семьи означает, в частности, следующие доходы и льготы: |
It would increase the options available for dealing with economic, social and cultural rights and it would put those rights on a par with those dealt with in the instruments listed above. |
Это позволило бы расширить возможности, имеющиеся при рассмотрении вопросов, касающихся экономических, социальных и культурных прав, и придало бы этим правам тот же статус, который имеют права, оговариваемые в перечисленных выше договорах. |
Following a Subcommittee request, the resident coordinators in each country are being informed about this recommendation and about the willingness of members organizations of the Subcommittee to provide support for this task, as required, through the expertise that they may have available in situ. |
По просьбе Подкомитета в настоящее время эта рекомендация доводится до сведения координаторов-резидентов с подтверждением готовности организаций - членов Подкомитета при необходимости оказать поддержку ее реализации, используя для этого опыт и знания, имеющиеся на местах. |
In consultation with OHCHR, UNDP shall include a human rights component in its staff training programme and OHCHR shall make its human rights expertise and training materials available for that purpose. |
По согласованию с УВКПЧ ПРООН включает правозащитный компонент в программу подготовки своих сотрудников, а УВКПЧ предоставляет в этих целях своих экспертов в области прав человека и имеющиеся у него учебные материалы. |
While the contracting authority may protect itself against the consequences of default by the concessionaire through a variety of judicially enforceable contractual arrangements, the remedies available to the concessionaire may be subject to a number of limitations under the applicable law. |
В то время как организация-заказчик может защитить себя от последствий неисполнения со стороны концессионера при помощи ряда различных договоренностей, соблюдение которых обеспечивается в судебном порядке, на средства правовой защиты, имеющиеся у концессионера, в соответствии с применимым законодательством могут накладываться некоторые ограничения. |
In the course of its investigation, OIOS reviewed available relevant documents and conducted interviews with United Nations staff members, in person for those at Headquarters and by telephone with staff in the field. |
В ходе своего расследования УСВН изучило имеющиеся в наличии соответствующие документы, непосредственно опросило тех сотрудников Организации Объединенных Наций, которые работают в Центральных учреждениях, и провело опрос сотрудников отделений на местах по телефону. |
In the view of the chairpersons, committees faced with a situation of persistent non-reporting should explore every available alternative, including the offer of advisory services and technical assistance to the State in the preparation of the overdue report. |
По мнению председателей, столкнувшись с ситуацией хронического непредставления докладов, комитеты должны использовать для ее разрешения все имеющиеся в их распоряжении возможности, включая предложение соответствующим государствам консультативных услуг и технического содействия в подготовке задержанных докладов. |
At the same time, given the secretariat's limited resources - both human and financial - it was considered imperative to concentrate on a limited range of priority concerns so as not to spread the available resources too thinly. |
В то же время, с учетом ограниченных людских и финансовых ресурсов в распоряжении секретариата, было сочтено необходимым сосредоточить усилия на узком круге приоритетных задач, с тем чтобы не распылять имеющиеся в наличии ресурсы. |