Such an understanding involves that the available data on Artistic Secondary Education should be related to other aspects of artistic education, such as art directed branches or study in technical and vocational education, artistic higher education and part-time artistic education. |
Такое понимание предполагает, что имеющиеся данные по средним художественным учебным заведениям должны увязываться с другими аспектами художественного образования, такими как изучение дисциплин с художественным уклоном или техническим и профессиональным профилем, высшее художественное образование и заочное художественное образование. |
The Foreign Office has, however, adopted a number of measures since the last periodic report, exhausting all available legal options with the goal of enhancing the rights of private domestic workers in diplomatic households: |
Тем не менее Министерство иностранных дел, исчерпав все имеющиеся правовые возможности, со времени подачи последнего периодического доклада приняло ряд мер с целью увеличения прав частной домашней прислуги в домах дипломатов: |
Work will continue with the Committee on Trade, the Inland Transport Committee, the Working Party on Customs Questions in Transport and the UNECE Transport Division to identify joint activities that would be supportive of UN/CEFACT objectives, taking into account available resources and interest of experts. |
Продолжится работа с Комитетом по торговле, Комитетом по внутреннему транспорту, Рабочей группой по таможенным вопросам, связанным с транспортом, и Отделом транспорта ЕЭК ООН в целях определения совместных видов деятельности, которые будут способствовать достижению целей СЕФАКТ ООН, учитывая имеющиеся ресурсы и заинтересованность экспертов. |
The data available corroborate this expectation: among the 28 countries with data on unmet need referring to 2000 or later and a total fertility of at least 4.0 children per woman, 82 per cent had levels of unmet meet surpassing 20 per cent. |
Имеющиеся данные подтверждают этот прогноз: среди 28 стран, по которым есть информация относительно неудовлетворенных потребностей по состоянию на 2000 год или более поздние годы и в которых показатель рождаемости составляет не менее 4,0 ребенка на женщину, в 82 процентах показатель неудовлетворенных потребностей превышает 20 процентов. |
Individuals have a right to know the reasons behind a listing decision, as well as the procedures available for challenging a decision; |
Лица обязаны знать причины, по которым было принято решение об их включении в перечни, а также имеющиеся в их распоряжении процедуры обжалования этого решения; |
Furthermore, the Committee points out that the existing staff of OHCHR involved in supporting the current special mandate process may become available for the universal periodic review once the process of reviewing existing special mandates mentioned in paragraph 8 above is complete. |
Кроме того, Комитет отмечает, что имеющиеся в УВКПЧ сотрудники, занимающиеся оказанием поддержки процессу обзора существующих специальных мандатов, могут освободиться после завершения упомянутого в пункте 8 обзора существующих специальных мандатов и принять участие в оказании поддержки процессу проведения универсальных периодических обзоров. |
In the light of the challenges of the SPA, it was proposed in the OPS3 to integrate the funds available under the SPA into the SGP in order to respond to the specific needs of LDCs and SIDS. |
С учетом возникших сложностей в отношении СПА в ОПР З было предложено интегрировать имеющиеся средства в рамках СПА в ПМГ для удовлетворения конкретных потребностей НРС и МОРАГ. |
Requests the Secretary-General to encourage the relevant organizations of the United Nations system to continue to identify and use, as appropriate and available, local resources and expertise from within the affected country and/or its neighbours in response to humanitarian needs; |
просит Генерального секретаря призвать соответствующие организации системы Организации Объединенных Наций продолжать находить и, при необходимости, использовать имеющиеся местные ресурсы и специалистов в пострадавшей стране и/или в соседних странах для удовлетворения гуманитарных потребностей; |
In addition, examinations for Chinese, English, French and Russian translators, scheduled for 2008, will absorb a considerable amount of capacity for the setting of examination papers and marking of examination scripts, thereby cutting into the capacity available for quality control. |
Кроме того, при проведении экзаменов для китайских, английских, французских и русских письменных переводчиков, намеченных на 2008 год, будут задействованы значительные кадровые ресурсы для подготовки экзаменационных материалов и проверки экзаменационных работ, что тем самым сократит имеющиеся возможности для обеспечения контроля качества. |
The intention in specifying a nominal PBC of 0.9 is not to preclude the use of real world test tracks, which may or may not have this exact PBC but rather to permit Contracting Parties to use a high adhesion surface available to them. |
Установление номинального значения ПКТ на уровне 0,9 не имеет целью исключить возможность использования реальных испытательных трасс, у которых это точное значение ПКТ может либо соблюдаться, либо не соблюдаться - оно скорее имеет целью дать Договаривающимся сторонам возможность использовать имеющиеся у них поверхности с высоким коэффициентом сцепления. |
A complaint should state the full name and identification number of the person filing the complaint, the allegations, the persons or bodies involved and any evidence available or an indication of where to find such evidence. |
В жалобе должно быть указано полное имя подающего ее лица, идентификационный номер, должны быть перечислены факты, в связи с которыми подается жалоба, указаны замешанные лица или органы и должны быть приведены любые имеющиеся доказательства или указаны источники их получения. |
Controls on specific point emission sources within any new instrument should be based on best available technologies or other cost-efficient approaches, backed up by separate (and updatable) guidance documents defining best practices; |
с) контроль выбросов из конкретных точечных источников в рамках любого нового договорного инструмента должен опираться на наилучшие имеющиеся технологии или иные экономически эффективные подходы, а также подкрепляться отдельными (обновляемыми) руководствами, определяющими наилучшую практику; |
Mr. Siddiqui emphasized that the term "available resources" refers not only to financial resources but also to human and organizational resources, and that the quality of resources and not only their quantity must be taken into account. |
Г-н Сиддики особо отметил, что термин "имеющиеся ресурсы" охватывает не только финансовые, но также людские и организационные ресурсы и что необходимо принимать во внимание не только количество, но и качество этих ресурсов. |
Best available data on the current levels of banks, emissions and ODS recovery in the major life-stages of equipment and products (installation, use, servicing, end-of-life and other relevant information); |
а) наилучшие имеющиеся данные о существующих уровнях банков, выбросов и рекуперации ОРВ на основных этапах эксплуатации оборудования и продуктов (установка, использование, обслуживание, истечение срока службы и другая соответствующая информация); |
As requested by the SBSTA, discussions at the expert meeting were informed by submissions from Parties and organizations on existing approaches, and by available data on the socio-economic aspects of climate change, including: |
В соответствии с рекомендацией ВОКНТА в основу дискуссии между участниками совещания экспертов легли материалы, представленные Сторонами и организациями относительно практикуемых в настоящее время подходов, а также имеющиеся данные о социально-экономических аспектах изменения климата, в том числе: |
Accordingly, it is necessary to examine and benefit from the social policies and responsibilities of partnerships and the correlation of available resources with regional priorities, for example the funding of ICT in schools; |
Соответственно, необходимо изучить социальные стратегии и обязанности партнеров, сопоставить имеющиеся ресурсы с региональными приоритетами и использовать их надлежащим образом, например для финансирования ИКТ в школах. |
Delegations generally recognized that there were implementation gaps in the international legal framework and emphasized the need for full and effective implementation of existing instruments, including available principles and tools, and for the strengthening of existing institutions and arrangements and enhanced cooperation and coordination. |
Делегации в целом признавали наличие пробелов в задействовании международно-правовой базы и подчеркивали необходимость полного и эффективного осуществления существующих нормативных актов, включая имеющиеся принципы и инструменты, а также упрочения существующих институтов и договоренностей и усиления сотрудничества и координации. |
The Moroccan initiative envisaged a form of self-determination and, as underlined in resolution 62/116, all available options for self-determination were valid as long as they were in accordance with the freely expressed wishes of the people concerned. |
Инициатива Марокко предусматривает форму самоопределения и, как подчеркивается в резолюции 62/116, допускает все имеющиеся варианты самоопределения, которые будут соответствовать свободно выраженным чаяниям соответствующего народа. |
The We Need All Youngsters campaign works to ensure that young people with a non-Danish ethnic background and their parents become more aware of the opportunities available within the Danish educational system, and that they exploit these opportunities on equal terms with their Danish counterparts. |
Кампания под лозунгом "Вся молодежь - в наши ряды" призвана обеспечить, чтобы молодые люди недатского этнического происхождения и их родители лучше осознавали возможности, имеющиеся в рамках датской образовательной системы, и чтобы они использовали эти возможности на равных условиях с их датскими сверстниками. |
Although Nigerian women are locally recruited by resident international organizations, available data shows that most of the international organisations have not been able to achieve gender parity in their selection of Nigerian staff. |
Хотя нигерийские женщины нанимаются на работу в отделения международных организаций на местной основе, имеющиеся данные показывают, что большинство международных организаций не смогли достигнуть гендерного паритета при отборе своего нигерийского персонала. |
In striving to resolve the question of how to allocate the funding available to pay awards to claimants within each category of claims as well as how to allocate available funding among the various categories of claims, the Governing Council has been guided by the following basic principles: |
В подходе к решению вопроса о том, как распределять средства, имеющиеся для выплаты присужденных заявителям сумм, внутри каждой категории претензий, а также как распределять имеющиеся средства между разными категориями претензий, Совет управляющих руководствовался следующими основными принципами: |
ENCOURAGES the OIC Member States to continue to incorporate environmental considerations in their developmental policies and to mobilize available financial and institutional resources needed for implementation of policies and to mobilize available financial and institutional resources needed for implementing national programs of environmental protection; |
призывает государства - члены ОИК продолжать включать экологические аспекты в свою политику развития и мобилизовать имеющиеся финансовые и институциональные ресурсы, необходимые для осуществления политики, а также мобилизовать имеющиеся финансовые и институциональные ресурсы, необходимые для осуществления национальных природоохранных программ; |
It was also of the view that the most recent data available should be used to define the ambition level and that the most recent critical loads data would be used for the methodology for ecosystem effects. |
Она также считает, что самые последние имеющиеся данные следует использовать для определения желательного уровня и что самые последние данные о критических нагрузках могли бы использоваться для методологии анализа воздействия на экосистемы. |
Means available for reviewing the activities, key benchmarks and overall performance of special political missions, including mechanisms or benchmarks for recommending the closure of special political missions |
Имеющиеся средства оценки результатов деятельности, ключевые контрольные показатели и общая эффективность специальных политических миссий, включая механизмы или контрольные показатели для вынесения рекомендаций о закрытии специальных политических миссий |
From a forensic perspective, the Commission is conducting DNA profiling of biological samples, undertaking an analysis of the available forensic reports for the cases and comparing analysis of the seismological data from all 14 explosions. |
В том что касается судебно-медицинской экспертизы, то Комиссия проводит ДНК-анализ биологических проб, изучая имеющиеся материалы судебно-медицинской экспертизы по этим делам и сравнивая результаты анализа сейсмологических данных о всех 14 взрывах. |