Currently, available funds will allow the continuation of programme activities, albeit at a reduced level, until the end of 1998. |
Имеющиеся в настоящее время средства позволят продолжить деятельность в рамках программы, хотя и в ограниченном объеме, до конца 1998 года. |
Tracking by United Nations observers from the port of entry to the governorate warehouses has confirmed that available in-country stocks were distributed equitably to the population. |
Наблюдатели Организации Объединенных Наций, контролирующие продвижение товаров из пунктов ввоза на склады мухафаз, подтвердили, что имеющиеся в стране запасы распределяются справедливо. |
Latest discussions in the EU propose a revised directive for large combustion plants setting emission limits and efficiency targets at such levels that not all currently available clean coal technologies would meet them. |
В результате последних обсуждений в ЕС были выдвинуты предложения по пересмотру директивы, касающейся крупных установок по сжиганию, и были назначены пределы выбросов и целевые показатели эффективности на таких уровнях, что не все имеющиеся в настоящее время чистые угольные технологии могут обеспечить их соблюдение. |
Twelve Parties indicated that they applied emission standards to new stationary sources and the best available techniques to existing sources. |
Двенадцать Сторон указали, что они применяют нормы выбросов в отношении новых стационарных источников и наилучшие имеющиеся методы в отношении существующих источников. |
This enables them to exploit cheap abatement options that are available to them and provides a lasting incentive to develop technological innovations and more cost-effective measures of emission control. |
Это дает им возможность использовать имеющиеся в их распоряжении дешевые варианты борьбы с загрязнением воздуха и обеспечивает долговременный стимул для разработки технических нововведений и более затратоэффективных мер по ограничению выбросов. |
All best available technology options according to the methodology developed by the Task Force were described and backed up by specific data sheets. |
Согласно методологии, разработанной Целевой группой, все альтернативные наилучшие имеющиеся технологии были снабжены соответствующим описанием и подкреплены справочными листками конкретных технических данных. |
Let me note that the rules applicable and techniques available for the disposal of civilian nuclear waste are fully compatible with sustainable development. |
Хотелось бы отметить, что применяемые в процессе окончательного удаления радиоактивных отходов, являющихся результатом мирной ядерной деятельности, и имеющиеся для этого методики полностью отвечают требованиям обеспечения устойчивого развития. |
The evaluators of project 3 pointed out that they had had to "ferret out" available sales and export data by interviewing the entrepreneurs concerned. |
Оценщики проекта З указали, что им пришлось "выискивать" имеющиеся данные об объемах продаж и экспорта путем опроса соответствующих предпринимателей. |
To find effective ways of linking the energy supply systems of Central Asia, using all available possibilities for the purpose; |
найти эффективные пути взаимодействия энергетических систем Центральной Азии, используя для этого все имеющиеся возможности; |
The Kyoto agreement must provide that each country's particular circumstances, economic costs and available opportunities to limit emissions be taken into account in determining an equitable target for each participating State. |
В Киотском соглашении необходимо предусмотреть, чтобы при определении равного показателя для каждого государства-участника учитывались конкретные обстоятельства каждой страны, экономические затраты и имеющиеся возможности для ограничения выбросов. |
The Committee should therefore use all the means available to it under its early-warning and urgent action procedures to obtain information about the situation. |
В этой связи Комитету надлежит использовать все имеющиеся в его распоряжении средства в рамках мер раннего предупреждения и процедур незамедлительных действий в целях получения информации о положении в стране. |
Rather, the paper should state, more neutrally, that the Committee should be provided with any available copies of petitions. |
Вместо этого в документе следует более нейтрально указать, что Комитету следует предоставлять любые имеющиеся петиции. |
January-April WHO/EURO collects available data for selected indicators from secondary sources (e.g. other international agencies) and loads it into the HFA database. |
Европейское региональное бюро ВОЗ собирает имеющиеся данные по избранным показателям из вторичных источников (например, от других международных учреждений) и вводит их в базу данных ЗДВ. |
In the course of system analysis and design, the main census objectives were determined and the available technical, material, and labor resources were analysed. |
В ходе системного анализа и разработки были определены основные цели переписи и проанализированы имеющиеся технические, материальные и людские ресурсы. |
Data available suggest that a smaller portion of the disabled population were economically active than the entire population. |
Имеющиеся данные показывают, что среди инвалидов доля экономически активных лиц меньше, чем среди населения в целом. |
The data available for the third review and appraisal suggest widespread policy-level support for the goals and objectives of the World Programme of Action. |
Имеющиеся для третьего обзора и оценки данные дают основания предполагать широкомасштабную поддержку на политическом уровне целей и задач Всемирной программы действий. |
Malta is eager to pursue all available avenues and all concerted approaches leading to its declared objectives of peace, stability and prosperity in the Mediterranean. |
Мальта готова использовать все имеющиеся пути и все согласованные подходы для достижения провозглашенных ею целей мира, стабильности и процветания в Средиземноморье. |
Determined to carry out all diplomatic options available to us, the Government of Costa Rica attributes extraordinary priority to your personal involvement at this time. |
Будучи преисполненным решимости использовать все имеющиеся у него дипломатические средства, правительство Коста-Рики придает крайне важное значение Вашему личному участию в настоящий момент. |
9-month data available for 1998 shows a slight decrease in the number of road accidents and casualties (-0.6%). |
Имеющиеся данные за 9 месяцев 1998 года указывают на незначительное сокращение числа дорожно-транспортных происшествий и количества их жертв (-0,6%). |
Therefore, the checkbox "include documents available in German only" should be activated, because otherwise potentially relevant objects are excluded from being displayed. |
Следовательно, необходимо пометить поле "Включить документы, имеющиеся в наличии только на немецком языке", поскольку в ином случае потенциально значимые объекты будут исключены из результатов поиска. |
Tax collection in these countries is difficult, and competing demands on budgetary funds - for capital outlays on infrastructure and for primary education and basic health care - exhaust available resources. |
Сбор налогов в этих странах затруднен, а конкурирующий спрос на бюджетные средства - с целью капиталовложений в инфраструктуру и обеспечения начального образования и основной медико-санитарной помощи - истощает имеющиеся ресурсы. |
The European Union will continue to use the available instruments to encourage and assist further consolidation of the achievements in the field of economic stabilization and of liberalization. |
Европейский союз будет и впредь использовать имеющиеся инструменты, чтобы содействовать и помогать дальнейшему закреплению достижений в области экономической стабилизации и либерализации. |
which utilizes all available tools for the investigation and prosecution of corrupt activities; |
которые используют все имеющиеся средства для расследования и судебного преследования актов коррупции; |
Such data as are available generally show a small but positive change in a number of social indicators, and that this progress is evident in most world regions. |
Такие имеющиеся данные в целом свидетельствуют о незначительном, но позитивном изменении ряда социальных показателей, причем прогресс в этой области характерен для большинства регионов мира. |
Resource degradation is of greatest consequence in lower-income developing countries which may not have the financial, technological or institutional capacity to reorient their economies to a "natural resource-poor" structure in the timespan available. |
Деградация ресурсов может иметь наиболее серьезные последствия для развивающихся стран с низким доходом, которые могут не располагать финансовым, технологическим или организационным потенциалом, необходимым для переориентации их экономики в имеющиеся сроки на режим, который характерен для стран, "бедных природными ресурсами". |