The reconciliation process must start at the grass-roots level and every available means, including the media and especially radio broadcasts, should be used to disseminate peace propaganda in order to set the stage for peace negotiations. |
Процесс примирения должен начинаться с самого низкого уровня, и для пропаганды мира и с целью создания условий для мирных переговоров следует использовать все имеющиеся средства, включая средства массовой информации, и в частности радиопередачи. |
As far as the organized returnee population is concerned, the commitments made in the agreements of 8 October 1992 between the Government and organized refugees have been complied with to the extent allowed by the available funds. |
Касаясь вопроса организованной репатриации, следует отметить, что имеющиеся финансовые средства позволили выполнить соглашения, достигнутые 8 октября 1992 года между правительством и организованными беженцами. |
The United Nations system will continue to improve the definition and guidelines for national execution and undertake efforts to enhance the absorptive capacity in developing countries, in particular in LDCs and Africa, and will use available national expertise and indigenous technologies. |
Система Организации Объединенных Наций будет по-прежнему заниматься совершенствованием концепции и руководящих принципов национального исполнения и предпринимать усилия по расширению абсорбционных возможностей в развивающихся странах, особенно в наименее развитых странах и в Африке; и будет использовать имеющиеся национальные знания и опыт и местные технологии. |
However, the available data indicate that in 1994, coastal and marine resources, freshwater resources, land resources, transport and communications and human resource development accounted for some 87 per cent of multilateral commitments. |
Имеющиеся же данные показывают, что в 1994 году примерно 87 процентов многосторонних обязательств приходилось на следующие области: прибрежные и морские ресурсы, ресурсы пресной воды, земельные ресурсы, транспорт и связь, развитие людских ресурсов. |
The National Centre of Expertise on Diversity, in conjunction with the police forces, set these figures using the population composition in the region, the available CBS statistics and various other data. |
Национальный консультационный центр по вопросам этнического многообразия в сотрудничестве с органами полиции определил эти ориентиры, опираясь на структуры населения в регионах, имеющиеся статистические данные ЦСБ и различные другие данные. |
Drawing on the best available science, and on new concepts in international law and diplomacy such as the precautionary principle, the Protocol offers a new, more sustainable path for industrial economies. |
Опираясь на наилучшие имеющиеся научные данные и на новые концепции в международном праве и дипломатии, такие, как принцип предосторожности, Протокол открывает новые, более устойчивые пути развития для экономики промышленно развитых стран. |
Statements of forestry and forest based industry organisations about contractors' role Presentation of examples for successful organisation Good practice in contract labour The tools available to improve sustainability of a competitive workforce Working group discussions |
Сообщения организаций предприятий лесного хозяйства и лесной промышленности о роли подрядчиков Представление примеров успешных ассоциаций Успешная практика использования услуг подрядчиков Средства, имеющиеся для повышения устойчивости конкурентоспособной рабочей силы Обсуждения в рабочих группах |
As the Secretary-General's report indicates and available data suggest, in spite of the general progress made towards the end-decade goals of the World Summit, achieving the year 2000 goals will be difficult, and a major acceleration in the pace of progress is required. |
Как указано в докладе Генерального секретаря и как свидетельствуют имеющиеся данные, несмотря на общий прогресс в деле реализации целей Всемирной встречи на высшем уровне на конец десятилетия, достижение целей 2000 года будет трудным, потребуется значительное ускорение темпов работы. |
Each Party shall, no later than the timescales specified in annex (Timescales), apply best available techniques, taking into consideration annex (VOC BAT), to each new source within a major source category. |
Каждая Сторона не позднее сроков, указанных в приложении ( Сроки ), применяет наилучшие имеющиеся методы с учетом приложения (НИМ для ЛОС) к каждому новому источнику в категории крупных источников . |
The assessment will review the available data and information relating to polymetallic nodules, evaluate the adequacy of the data, evaluate the resource potential of each sector, estimate the potential mining characteristics of each sector and identify prime areas for future exploration. |
В рамках этой оценки будут проанализированы имеющиеся данные и информация, касающиеся полиметаллических конкреций, дана оценка адекватности этих данных, ресурсного потенциала каждого сектора и его потенциальных добычных характеристик, а также установлены районы, наиболее подходящие для будущей разведки. |
The Executive Secretary could be authorized to enter into commitments up to the level of the approved budget, drawing on available cash resources, including such cash surplus as may have been accumulated in previous financial periods. |
Можно было бы уполномочить Исполнительного секретаря брать обязательства до уровня утвержденного бюджета, полагаясь на имеющиеся запасы наличности, включая такие излишки наличности, которые могут накопиться за предыдущие финансовые периоды. |
The follow-up to implementation of the Convention, making full use of the mechanisms available in our Parliaments to monitor government action and thus ensure that the Convention is fully implemented; |
последующей деятельности по осуществлению Конвенции, в полной мере используя имеющиеся в наших парламентах механизмы для контроля за действиями правительств и тем самым обеспечивая полное осуществление Конвенции; |
4.2 The State party opines that those communicants to the Committee who, in the matter under consideration, have applied both to the Lapland Provincial Administrative Board and to the Supreme Administrative Court have exhausted all available domestic remedies. |
4.2 По мнению государства-участника, лица, направившие в Комитет сообщение по рассматриваемому вопросу и ходатайствовавшие как перед Административным советом провинции Лапландия, так и перед Верховным административным судом, исчерпали все имеющиеся внутренние средства правовой защиты. |
By the end of February 1998, available funds for the purchase of humanitarian supplies had been almost exhausted with respect to phase I and fully depleted regarding phase II. |
К концу февраля 1998 года имеющиеся средства на закупку товаров гуманитарного назначения были почти полностью израсходованы в том, что касается первого этапа, и полностью исчерпаны в отношении второго этапа. |
The Government has sought to safeguard the effective use of supplies by deterring farmers from selling the inputs they receive, which are attractive since they are cheaper and of better quality than similar commodities available on the local market. |
Правительство стремится гарантировать эффективность использования предметов снабжения, не разрешая фермерам продавать получаемые ими товары, что является привлекательным, поскольку эти товары дешевле и отличаются более высоким качеством, чем аналогичные товары, имеющиеся на местном рынке. |
Having heard the reports of the political leadership on the political situation, the members of the Council, in an atmosphere imbued with the spirit of democracy and responsibility, discussed the options available in these critical circumstances. |
Заслушав доклады политического руководства по вопросу о политической ситуации, члены Совета в обстановке, пронизанной духом демократии и ответственности, обсудили имеющиеся в этих критических обстоятельствах варианты. |
b) Commercially available mathematical modelling systems are in most cases very general, and therefore the effort required to build models of the above kind is usually high. |
Ь) имеющиеся на рынке системы математического моделирования в большинстве случаев имеют весьма общий характер, вследствие чего для построения вышеупомянутых моделей требуются, как правило, значительные усилия. |
The final part of the report describes measures that have been taken in other contexts to address reservations and suggests options available to the Committee as it seeks to reduce and, ultimately, eliminate reservations. |
В заключительной части доклада излагаются меры, принятые в отношении оговорок в иных случаях, и имеющиеся у Комитета возможности по сокращению количества оговорок и, в конечном итоге, снятию их. |
Such data and information shall consist of data available to the applicant with respect to both parts of the area under application, including the data used to determine their commercial value. |
Такие данные и информация включают имеющиеся у заявителя данные об обеих частях заявочного района, в том числе данные, использованные для определения их коммерческой ценности. |
They reaffirmed the three options available to ECOWAS in that regard, namely, (a) the pursuit of dialogue; (b) the imposition of sanctions/embargo; and (c) the possible use of force. |
Они вновь подтвердили три варианта, имеющиеся у ЭКОВАС в этом отношении, а именно: а) ведение диалога; Ь) введение санкций/эмбарго; и с) возможное применение силы. |
The duty to fulfil rights places an obligation on States parties to take appropriate legislative, judicial, administrative, budgetary, economic and other measures to the maximum extent of their available resources to ensure that women realize their rights to health care. |
Обязанность обеспечивать реализацию прав налагает на государства-участники обязательство принимать, максимально используя имеющиеся ресурсы, надлежащие законодательные, правовые, административные, бюджетные, экономические и прочие меры для обеспечения реализации женщинами своих прав на медицинское обслуживание. |
At the current level of knowledge, the problem is still very much open-ended; the available methodological approaches do not provide straightforward and unequivocal assessments; and in the absence of sound and indisputable estimates, the level of subjective judgement is often above an acceptable threshold. |
При современном уровне знаний данная проблема все еще далека от своего окончательного разрешения; имеющиеся методологические подходы не позволяют делать прямых и безоговорочных оценок; в отсутствие правильных и бесспорных оценок уровень субъективности суждений зачастую оказывается выше допустимого порога. |
Given the envisaged emphasis of assessing the impacts of sanctions on developing countries (and economies in transition), the available statistics will allow, in general, for only a rather crude estimation of losses and costs incurred by those countries. |
С учетом подхода, предлагаемого в особенности для оценки последствий санкций для развивающихся стран (и стран, находящихся на переходном этапе), имеющиеся статистические данные в целом позволят осуществить лишь, скорее, приблизительную оценку потерь и издержек, понесенных этими странами. |
Although available estimates on the cost savings achieved show a fairly high degree of variation (box 6) and are relatively old, it is nevertheless important to note that significant maintenance cost savings can be achieved by shifting from leaded to unleaded petrol. |
Хотя имеющиеся оценки полученной экономии затрат свидетельствуют о большом разбросе данных (см. вставку 6) и являются довольно устаревшими, вместе с тем важно отметить существенный порядок экономии этих расходов в результате перехода на неэтилированный бензин. |
For the purposes of this part, the study would rely upon available quantitative and qualitative evidence relating to the effects of reduced competition and/or market concentration on the one hand, and market contestability on the other, upon economic performance in several developed and developing countries. |
Для целей этой части исследования будут использованы имеющиеся количественные данные и качественные оценки, касающиеся воздействия факторов ослабления конкуренции и/или концентрации рынка, с одной стороны, и состязательности рынка, - с другой, на показатели экономического развития ряда развитых и развивающихся стран. |