Английский - русский
Перевод слова Available
Вариант перевода Имеющиеся

Примеры в контексте "Available - Имеющиеся"

Примеры: Available - Имеющиеся
Based on the available data and on the observations of OIOS, measures appeared to have been implemented to rectify the problems. представляется, имеющиеся данные и результаты проверки УСВН указывают на то, что необходимые меры по устранению этих проблем были приняты.
Without prejudice to current efforts to attract non-United Nations meetings, including private sector events, to Nairobi, he wished to underline the Committee's call to all bodies concerned to make better use of the conference facilities available there. Без ущерба предпринимаемым в настоящее время усилиям по проведению в Найроби заседаний, не связанных с Организацией Объединенных Наций, включая мероприятия, проводимые частным сектором, он хотел бы подчеркнуть призыв Комитета ко всем соответствующим органам шире использовать имеющиеся там конференционные помещения.
The Committee is reviewing all of the data that are available, including those from human populations, to establish the degree of risk. Комитет изучает все имеющиеся данные, включая данные, получаемые от населения, для установления степени подобного риска.
As to the supply side, there may be a switch in input mixes used in production and investment in favour of domestic products, although available statistics do not yet reveal significant changes. Что касается предложения, то в структуре материалов и ресурсов, используемых в производстве, и в инвестициях могут произойти изменения в пользу местных товаров, хотя имеющиеся статистические данные пока еще не свидетельствуют о существенных переменах в этой сфере.
To achieve this objective, and also deal with other urgent tasks on its organization and internal procedures and establish relationship with appropriate institutions, the Tribunal plans to hold its fourth session in October 1997, if it is possible to do so within available resources. Для того чтобы решить эту задачу, а также заниматься другими настоятельными вопросами, касающимися его организации, внутренней процедуры и установления взаимоотношений с соответствующими учреждениями, Трибунал планирует провести свою четвертую сессию в октябре 1997 года, если это позволят имеющиеся ресурсы.
The Board is of the view that a significant weakness in the IMIS reporting facility application is that the available reports do not meet the full requirements of IMIS users. Комиссия считает, что крупным пробелом в прикладной программе составления отчетов для ИМИС является то, что имеющиеся отчеты не отвечают в полной мере потребностям пользователей ИМИС.
In place of these periodic reports the Committee's pre-sessional working group would, on the basis of all available sources of information, identify a limited number of specific issues in relation to which a report would be requested from the State party concerned. Вместо этих периодических докладов предсессионная рабочая группа Комитета должна, используя все имеющиеся источники информации, определить ограниченное число конкретных вопросов, в связи с которыми соответствующему государству-участнику будет предложено представить доклад.
Although employment figures tend to be incomplete and unreliable in most African countries, available evidence suggests that the employment situation did not improve for most countries in 1997. Хотя показатели занятости по большинству африканских стран являются, как правило, неполными и ненадежными, имеющиеся сведения дают основания предполагать, что положение с занятостью в большинстве стран в 1997 году не улучшилось.
Under such an arrangement, selected educators would be required, during a first phase, to collect all locally available project materials while still at their home institutions and to initiate appropriate contacts with ESA laboratories in order to refine their subsequent work programme. Согласно такому порядку, на первом этапе будет требоваться, чтобы отобранные преподаватели, еще находясь в своих учреждениях, собрали все имеющиеся на местах проектные материалы и установили надлежащие контакты с лабораториями ЕКА в целях уточнения своей последующей программы работы.
He immediately initiated a careful study of the principal recommendations of the Task Force on the Reorientation of United Nations Public Information Activities, as well as of all the available information emanating from subsequent comprehensive staff-management consultations carried out within the Department. Он сразу же стал внимательно изучать основные рекомендации Целевой группы по вопросам переориентации деятельности Организации Объединенных Наций в области общественной информации, а также все имеющиеся данные, полученные в ходе последующих всеобъемлющих консультаций между персоналом и администрацией Департамента.
The Department will take full advantage of the training programmes available, as well as institute new ones, to ensure that its staff is fully equipped to meet the challenge of communicating the United Nations message. Департамент будет в полной мере использовать имеющиеся учебные программы и учредит новые, чтобы обеспечить полную готовность его персонала решать задачи по распространению идей Организации Объединенных Наций.
As to the competitiveness of wood products from different regions, the available evidence indicates that the elasticities of substitution between temperate and tropical wood products are very low. Что касается конкурентоспособности изделий из древесины, произведенных в различных регионах, то имеющиеся данные свидетельствуют о весьма ограниченных возможностях взаимозамещения лесоматериалов из умеренной и тропической зоны.
Although these figures include some funds already available in regular programme budgets and trust funds of members of ITFF, they are primarily indicative figures of the level of additional funds yet to be sought from external sources. Хотя в этих цифрах учтены некоторые средства, уже имеющиеся в регулярных бюджетах программ и целевых фондах членов МЦГЛ, они носят преимущественно индикативный характер и показывают, какой объем дополнительных средств потребуется получить из внешних источников.
In contrast to most national-level efforts, IFF may wish to consider elements of a framework that can be used as a broad and simple diagnostic tool for assessing progress, preferably by using already available highly aggregated data, parameters and mechanisms. С другой стороны, в отличие от усилий, предпринимаемых на национальном уровне, МФЛ, возможно, пожелает рассматривать те элементы, которые могут быть использованы в качестве широкомасштабных и простых диагностических средств для оценки прогресса, предпочтительно используя уже имеющиеся агрегированные данные, параметры и механизмы.
The imposition of sanctions also reduces the availability of farm inputs and leads to price increases, making otherwise available food too expensive to buy for most people. Действие санкций также сужает доступность необходимых ресурсов для сельскохозяйственного производства и приводит к росту цен, делая даже имеющиеся продовольственные товары недоступными для большинства людей.
Although the formal instruments available to the Council are well known, and some are even enshrined in the Charter, their immediate use when crises erupt is often constrained by lengthy negotiations. Несмотря на то, что официальные средства, имеющиеся в распоряжении Совета, хорошо известны, а некоторые из них даже закреплены в Уставе, их немедленное применение при возникновении кризиса часто затрудняется из-за длительных переговоров.
In our deliberations we will examine the options of self-determination available to the peoples of Non-Self-Governing Territories and will seek your recommendations as to how the United Nations system of organizations can best assist them to enable them to choose freely among those options. В ходе наших прений мы изучим имеющиеся у народов несамоуправляющихся территорий варианты самоопределения и будем стремиться получить ваши рекомендации относительно того, как система Организации Объединенных Наций может наиболее эффективным образом оказать им содействие в их свободном выборе одного из этих вариантов.
I believe that we should invite the Special Committee and international community to take steps to ensure that the options available to Territories would be to guarantee their national sovereignty, security and economic viability. Я считаю, что нам следует предложить Специальному комитету и международному сообществу принять меры по обеспечению того, чтобы варианты, имеющиеся у территорий, гарантировали их национальный суверенитет, безопасность и экономическую жизнеспособность.
UNDP has worked to ensure that the Governments of the two countries have the full range of development policy and strategy options available to help them address the development challenges generated by the crisis. ПРООН предприняла усилия для обеспечения того, чтобы правительствам этих двух стран были предоставлены все имеющиеся возможности для выбора политики и стратегий в области развития, с целью оказать им помощь в решении порожденных кризисом проблем, связанных с развитием.
One delegation asked whether the Fund's available resources adequately provided for the far-reaching range of activities that had been outlined by the Executive Director. Одна делегация спросила, достаточны ли имеющиеся у Фонда ресурсы для покрытия расходов на обширный круг мероприятий, определенных Директором-исполнителем.
The use of the Palais Wilson had not been restricted to the Centre for Human Rights, but was open to the United Nations in general; thus other offices or agencies could make use of any available space. Возможность пользоваться помещениями в Вильсоновском дворце предоставлена не только Центру по правам человека, но и Организации Объединенных Наций в целом, и поэтому другие подразделения или учреждения могут использовать любые имеющиеся помещения.
A strategy for implementing those changes had been agreed upon with the contractor in order to limit the delays arising from the additional requirements and use the available resources in the best possible manner. Для того чтобы ограничить возможность задержек, связанных с возникновением дополнительных потребностей, и использовать имеющиеся ресурсы наиболее эффективным образом, стратегия внесения этих изменений была согласована с подрядчиком.
It cannot be excluded that some firms locating abroad are indeed attracted by short-term profit maximization and the exploitation of lax environmental standards, but the available evidence suggests that this is more an exception than a general phenomenon. Не исключено, что некоторые фирмы, размещающие производство за рубежом, привлекает быстрое получение максимальной прибыли и использование в этом плане либеральных экологических норм, но имеющиеся свидетельства говорят о том, что это, скорее, исключение, чем общее явление.
In the meantime, the Department of Peacekeeping Operations and related bodies in the Secretariat should utilize all available means to address security concerns in new or expanding missions in close coordination with the field. Между тем Департамент операций по поддержанию мира и связанные с ним органы в Секретариате должны использовать все имеющиеся средства для решения проблем безопасности в новых и расширяемых миссиях, тесно координируя свои усилия с персоналом на местах.
The current Paradox database maintained by the Office of Human Resources Management uses the available IMIS data, which it has combined with data obtained directly from overseas duty stations. В существующей базе данных Paradox, которую ведет Управление людских ресурсов, используются имеющиеся данные ИМИС в сочетании с информацией, получаемой непосредственно от периферийных мест службы.