Since the communicant did not use available domestic remedies, the Committee, rather than examining issues arising from the decision-making concerning the Road Corridor Project, decides to examine some general features of the relevant national legal framework in the light of recent legal developments. |
Поскольку автор сообщения не использовал имеющиеся внутренние средства правовой защиты, Комитет вместо изучения вопросов, связанных с процессом принятия решений по Проекту транспортного коридора, решает изучить некоторые общие особенности соответствующей национальной нормативно-правовой базы в свете недавних юридических изменений. |
In many countries the public also used all available opportunities for access to information and participation, including broadcast media, newspapers, seminars, public debates and advisory boards. |
Во многих странах общественность также использует все имеющиеся возможности для доступа к информации и участия, включая вещательные средства массовой информации, газеты, семинары, публичные обсуждения и консультативные советы. |
(e) A representative of European ECO Forum also commented that NGOs were using all available data for proposals on new EU policies. |
е) представитель Европейского ЭКО-Форума также отметил, что НПО используют все имеющиеся данные для подготовки предложений по новым программам ЕС. |
(c) How reliable, precise and current are the indicators available within (and outside) the official statistical system? |
с) Насколько достоверными, точными и актуальными являются показатели, имеющиеся внутри (и за пределами) официальной статистической системы? |
All available evidence indicates that when girls and young women are empowered to take action, efforts to implement internationally agreed goals and commitments, including the Millennium Development Goals, are much more likely to succeed. |
Все имеющиеся данные свидетельствуют о том, что, когда девочки и женщины наделены необходимым инструментарием для действий, усилия по достижению согласованных на международном уровне целей и обязательств, включая сформулированные в Декларации тысячелетия цели в области развития, имеют гораздо больше шансов на успех. |
It was stressed that all available clinical and public health data and data on medical usefulness needed to be taken into account to make recommendations. |
Подчеркивалось, что для выработки рекомендаций необходимо принимать во внимание все имеющиеся клинические данные, данные здравоохранения и данные о полезных медицинских свойствах. |
With no internationally agreed methodology on how to assess sustainable forest management, this was a pilot exercise in which countries submitted their best available data with national definitions and indicators on sustainable forest management. |
Поскольку единой, принятой во всем мире методологии оценки неистощительных методов хозяйствования не существует, это была экспериментальная инициатива, в рамках которой страны представили наиболее подходящие имеющиеся данные, а также использующиеся на национальном уровне определения и показатели, касающиеся неистощительного ведения лесного хозяйства. |
In addition, the available data from the late 1980's, although scarce, allowed estimating the magnitude of environmental problems that could be faced years later. |
Кроме того, имеющиеся данные за период с конца 1980-х годов, хотя и довольно скудные, позволили оценить масштабы возможных экологических проблем в последние годы. |
(a) Coordination of different international initiatives related to measuring sustainable development is very important, and all available opportunities should be used to attain this goal; |
а) координация различных международных инициатив, связанных с измерением устойчивого развития, имеет чрезвычайно важное значение, и для решения этой задачи следует использовать все имеющиеся возможности; |
The data available show an increase of 65 per cent in the number of girls enrolled in vocational training between 1997 and 2005. |
Имеющиеся данные свидетельствуют об увеличении за период 1997-2005 годов числа девочек, зачисленных в учебные заведения системы профессионально-технического образования, на 65%. |
Under these projects, the potential is being explored for strengthening the policy, legal and regulatory frameworks of member States, with a view to encouraging private sector participation in the rural energy sector, using locally available renewable sources to ensure market development and business continuity. |
В рамках этих проектов изучаются возможности для укрепления политических, законодательных и регламентирующих основ государств-членов в целях привлечения частного сектора к развитию энергетики в сельских районах, используя имеющиеся там возобновляемые источники энергии для развития рынка и обеспечения устойчивого характера предпринимательской деятельности. |
Wu Hongbo, Under-Secretary-General for Economic and Social Affairs, said that migration broadens the opportunities available to individuals and is a crucial means of broadening access to resources and reducing poverty. |
По словам У Хонбо, заместителя Генерального секретаря по экономическим и социальным вопросам, миграция расширяет имеющиеся у людей перспективы и является одним из ключевых средств расширения доступа к ресурсам и сокращения масштабов нищеты. |
For pension funds, a sector much smaller than the insurance sector, the ECB envisages that a "short-term approach" (using the available, not fully harmonized data) will have to be used for several more years. |
Что касается сектора пенсионных фондов, который значительно меньше страхового, то ЕЦБ полагает, что он будет вынужден применять подход "краткосрочного механизма" (т.е. использовать имеющиеся данные, которые не являются полностью согласованными) еще в течение нескольких лет. |
These include national, regional and international meetings in the field of chemicals and waste management; publication and dissemination of materials distributed by the SAICM strategies; and information sharing mechanisms available through intergovernmental organizations, executing agencies, etc. |
К их числу относятся национальные, региональные и международные совещания по вопросам регулирования химических веществ и отходов; публикации и материалы, распространяемые в рамках стратегий СПМРХВ; и механизмы для обмена информацией, имеющиеся у межправительственных организаций, исполнительных учреждений и т.п. |
Based on the data and analyses available, the Commission is of the view that both parts of the area offer similar potential in terms of finding competitive mine sites. |
Опираясь на имеющиеся данные и анализы, Комиссия пришла к мнению о том, что обе части района обладают аналогичным потенциалом в плане поиска конкурентоспособных добычных участков. |
UNCTAD should continue to work within its mandate - through its three pillars, delivering meaningful results, utilizing available resources, while enhancing synergies and promoting complementarities with the work of other international organizations. |
ЮНКТАД следует продолжать работу в пределах своего мандата - в рамках трех основных направлений своей деятельности, - добиваясь конкретных результатов, используя имеющиеся ресурсы и в то же время повышая синергетический эффект и способствуя обеспечению взаимодополняемости с работой других международных организаций. |
During 2013, the available Trust Fund resources were used to facilitate participation at the 46th session of UNCITRAL in Vienna in July 2013 for delegates from El Salvador, Honduras and Mexico. |
В 2013 году имеющиеся ресурсы Целевого фонда были использованы для обеспечения участия в сорок шестой сессии ЮНСИТРАЛ, прошедшей в Вене в июле 2013 года, делегатов из Гондураса, Сальвадора и Мексики. |
The source submits that all available judicial steps have been taken in order to prove the arbitrary character of the charges against, and the detention of, the applicants, both on the merits and the procedural aspects. |
Источник утверждает, что все имеющиеся правовые меры были приняты для того, чтобы доказать произвольный характер выдвинутых против заявителей обвинений и их содержания под стражей как по существу, так и с точки зрения процессуальных аспектов. |
The general impression created by an examination of the relevant materials is that those responsible for the administration of the customs... have made use of all the various elements of valuation available to them, though perhaps not always in a consistent manner. |
Общее впечатление в результате изучения соответствующих материалов заключается в том, что те, кто несет ответственность за управление таможней, ... использовали все имеющиеся в их распоряжении различные элементы оценки, хотя, возможно, не всегда последовательно. |
In the event that a party indicates in a notice or response that it wishes to proceed in another language, the ODR administrator shall identify available languages that the parties can select for the proceedings. |
В том случае, когда какая-либо сторона в уведомлении или ответе указывает, что она желает использовать другой язык, администратор УСО определяет имеющиеся языки, которые стороны могут выбрать для таких процедур. |
I urge countries engaged in resolving conflict to appoint women to negotiation roles and to draw on the technical gender expertise and guidance available from the United Nations and other sources. |
Я настоятельно призываю страны, участвующие в урегулировании конфликтов, возлагать на женщин обязанности по ведению переговоров и привлекать технический опыт и знания женщин и использовать руководства, имеющиеся в Организации Объединенных Наций и у других источников. |
The Special Representative calls upon the Human Rights Council to use all available tools to promote alternatives to the prosecution and detention of children for their alleged association with armed groups, in particular under counter-terrorism responses. |
Специальный представитель призывает Совет по правам человека использовать все имеющиеся средства для поощрения альтернатив судебному преследованию и содержанию под стражей детей за их предполагаемую связь с вооруженными группами, в особенности в рамках мер по борьбе с терроризмом. |
Yet available data indicate that children are not predominant in crimes statistics and in the majority of cases where they may have infringed the criminal law, it is for minor offences and petty crimes. |
При этом имеющиеся данные указывают на то, что дети не доминируют в статистике преступности и что в большинстве случаев, когда они, возможно, нарушили уголовный закон, речь идет о малозначительных правонарушениях и мелких преступлениях. |
It was hoped that the report would move past the polarized debate around the necessity of a convention and consider concrete and readily available options for strengthening the rights of older persons. |
Следует надеяться, что в ходе работы над докладом удастся преодолеть противоположные точки зрения в отношении необходимости разработки конвенции и будут рассмотрены конкретные и уже имеющиеся варианты для укрепления прав пожилых людей. |
Given the difficult operating environment and the scale and complexity of demands, it was essential to strengthen United Nations peacekeeping capacity and optimize available resources to ensure the effective implementation of Security Council mandates. |
Учитывая трудные оперативные условия и масштабы, и сложный характер потребностей, важно усилить миротворческий потенциал Организации Объединенных Наций и оптимально использовать имеющиеся ресурсы для обеспечения эффективного выполнения мандатов Совет Безопасности. |