Furthermore, the soils' detailed physical and chemical data available for these sites provide for a 'best' assessment of model parameters (for example compared to survey data). |
Кроме того, имеющиеся по этим объектам подробные данные о физических и химических свойствах почв обеспечивают возможность проведения "наилучшей" оценки параметров моделей (например, в сравнении с данными обследований). |
In many parts of West Darfur, we have had no - or only very limited - access since last December. NGOs are using every available means to distribute food and other supplies, including through food committees and donkey convoys. |
Ко многим районам Западного Дарфура с декабря прошлого года мы либо не имеем доступа, либо имеем очень ограниченный доступ. НПО используют все имеющиеся средства для распределения продовольствия и другой помощи, включая продовольственные комитеты и доставку грузов ослами. |
Within that context, they stressed that the Secretariat should plan the work of peacekeeping missions, study what is taking place on the ground and analyse available resources. |
В этой связи они подчеркнули, что Секретариат должен планировать работу миссий по поддержанию мира, тщательно изучать обстановку на местах и оценивать имеющиеся ресурсы. |
If the national authorities are unable or unwilling to act, the international community has the responsibility to use all available tools to put an end to the impunity of the perpetrators of those crimes. |
Если национальные власти не могут или не хотят действовать, то международное сообщество обязано использовать все имеющиеся средства для того, чтобы положить конец безнаказанности ответственных за эти преступления лиц. |
The preparation of this paper has been based on an examination of available secondary and primary sources, but time and resources have not permitted a more comprehensive review of the global situation with regard to discrimination based on work and descent. |
При подготовке настоящего документа использовались имеющиеся вторичные и первичные источники, однако время и ресурсы не позволили провести более глубокого анализа положения в мире, касающегося дискриминации по роду занятий и родовому происхождению. |
And indeed it has been the practice of the Committee not to receive communications when it is abundantly clear that available domestic remedies have not been exhausted. |
На практике Комитет не принимает к рассмотрению сообщения в тех случаях, когда имеются убедительные свидетельства того, что имеющиеся внутренние средства правовой защиты не были исчерпаны. |
As a first step, it is necessary to collect and/or locate all available information on potentially relevant projects and activities drawing from existing organizational databases, project documents and other design documentation or external sources. |
На первом этапе необходимо собрать и/или определить местонахождение всей имеющейся информации о проектах и видах деятельности, потенциально связанных с Конвенцией, используя для этого имеющиеся базы данных различных организаций, проектную и другую техническую документацию либо внешние источники. |
It should be made clear, however, that the latter did not occur automatically but were essentially options available to the injured State to seek from the responsible State at its own discretion. |
Однако необходимо пояснить, что последнее не возникает автоматически, а представляет собой в основном имеющиеся в распоряжении потерпевшего государства возможности требовать возмещения ущерба несущим ответственность государством по своему усмотрению. |
Indeed, to evade its responsibility, the State cannot limit itself to adopting an attitude of passive consent: it must provide evidence that it has used all available means to determine the whereabouts of the disappeared person. |
Действительно, чтобы снять с себя ответственность, государство не может ограничиться лишь выражением пассивного согласия: оно обязано доказать, что оно использовало все имеющиеся у него средства для установления судьбы исчезнувшего лица. |
If persons submitting complaints to the Ombudsperson received no response, there was clearly no information available, and that was attributable to weak implementation of a system which, though imperfect, could be made to perform better. |
Если лица, направляющие жалобы Уполномоченному по правам человека, не получают ответа, очевидно соответствующая информация недоступна, что является признаком неэффективного использования системы, которая, несмотря на имеющиеся недостатки, вполне может быть усовершенствована. |
The Secretariat therefore proposes to use the available funds to initiate the creation of such funds in these two areas based on the very successful model and experience of the Trade Capacity-building Trust Fund. |
В этой связи Секретариат предлагает использовать имеющиеся средства для развертывания усилия по созданию таких фондов в этих двух областях на основе весьма успешной модели и опыта Целевого фонда для создания торгового потенциала. |
Contrary to the common perception, judging from available data, foreign direct investment in Africa can be profitable and at a level above the average of that of foreign affiliates in two or three other developing country regions. |
В отличие от распространенного мнения имеющиеся данные позволяют говорить о том, что прямые иностранные инвестиции в Африку могут быть выгодными и по уровню на порядок выше среднего по сравнению с иностранными компаниями-филиалами, действующими в двух-трех других регионах развивающихся стран». |
(iii) The Supplementary Programme Fund accounts for moneys available for activities arising after the approval of the Annual Programme Budget. |
Фонд дополнительных программ охватывает средства, имеющиеся для финансирования мероприятий после утверждения бюджета годовой программы; |
As we move forward into the twenty-first century, such phenomena as rapid industrialization, population growth and the emergence of mega-cities around the world are making increasing demands on water resources that exceed available supplies. |
Сегодня, когда мы вступаем в XXI век, такие явления, как быстрая индустриализация, рост народонаселения и возникновение мегаполисов во всем мире ведут к повышению спроса на водные ресурсы, который превышает имеющиеся запасы. |
By note of 30 June 1998, the State party informed the Committee that it had no objection to admissibility, as Mr. Sahadeo had exhausted all available domestic remedies. |
В записке от 30 июня 1998 года государство-участник информировало Комитет о том, что оно не возражает против признания приемлемости рассматриваемого сообщения, поскольку г-н Захадео исчерпал все имеющиеся внутренние средства правовой защиты. |
Mr. Ziegler (Special Rapporteur on the right to food) said that, if his wife and children were dying of hunger, he would certainly give them any available food to keep them alive. |
Г-н Зиглер (Специальный докладчик по вопросу о праве на питание) говорит, что, если его жена и дети будут умирать от голода, он, несомненно, даст им любые имеющиеся продукты, лишь бы они остались живы. |
For example, some long term risks can be associated with chemical-based vector control approaches; IRS implementation can be hindered by operational difficulties; and currently available ITNs need to be replaced every 3 to 5 years. |
В самом деле, некоторые долгосрочные риски могут быть связаны с применением основанных на использовании химикатов подходов к борьбе с переносчиками; ОПСОД может оказаться невозможным в силу практических трудностей; а ныне имеющиеся ПИС нуждаются в замене через каждые 3-5 лет. |
"The lowest of the available toxicity values between and within the different trophic levels will normally be used to define the appropriate hazard category." |
"Самые низкие имеющиеся значения токсичности в пределах различных трофических уровней будут обычно использоваться для определения соответствующего класса опасности."; |
He indicated that it would submit all available data in early 2002, but noted that this would not cover all its member States. |
Он указал, что Европейское сообщество представит все имеющиеся данные в начале 2002 года, однако отметил, что они не будут охватывать всех его государств-членов. |
As a rule, the most recent data available were used, in this case those as at 31 December 1999. |
Как правило, использовались последние имеющиеся данные, т.е. данные по состоянию на 31 декабря 1999 года. |
Although incomplete, available data indicate that abortion has a major impact on the reproductive health of Costa Rican women, due both to its contribution to maternal maternity and to the conditions under which it is practised. |
Имеющиеся данные, хотя и неполные, свидетельствуют о том, что аборт имеет серьезные последствия для репродуктивного здоровья костариканских женщин, как с точки зрения материнской смертности, так и условий, в которых он производится. |
The available country data on youth unemployment shows that the situation is even more acute in some regions within countries, where thousands of young people are trapped without any hope for improvement in the near future due to the collapse of local economies and economic stagnation. |
Как показывают имеющиеся данные о молодежной безработице по странам, в отдельных районах внутри стран наблюдается еще более острая ситуация и тысячи молодых людей оказались в безысходном положении без надежд на какие-либо улучшения в ближайшем будущем из-за краха и стагнации местной экономики. |
In the economic terms, AIDS treatment costs may consume up to 60-70 per cent of the health sector budget, as the available projections for Kenya and Zimbabwe show. |
В экономическом выражении расходы на лечение СПИДа могут поглотить до 6070% бюджета сектора здравоохранения, о чем свидетельствуют имеющиеся прогнозы для Кении и Зимбабве. |
The latest available data show for the first time some sign that bilateral aid is being directed towards countries with high poverty and good policy environments. |
Последние имеющиеся данные впервые дают определенные основания считать, что двусторонняя помощь направляется в страны, где наблюдаются высокие показатели нищеты и осуществляется продуманная политика. |
By assessing the progress made by all parties with regard to the upcoming election, the mission was able to outline the available electoral options to the relevant officials. |
На основе оценки прогресса, достигнутого всеми сторонами в связи с приближающимися выборами, миссия смогла представить соответствующим официальным лицам имеющиеся варианты проведения выборов. |