| Recommends that the Secretariat actively pursue all available means to deliver such services at more economical rates; | рекомендует Секретариату активно использовать все имеющиеся средства для обеспечения такого обслуживания по более экономичным расценкам; |
| It had also approved guidelines for the evaluation of training activities, which would help ensure cost-effectiveness in an area where needs continued to outstrip available resources. | Она также одобрила руководящие принципы для оценки деятельности по профессиональной подготовке, которые должны содействовать повышению эффективности с учетом расходов в этой области, где потребности по-прежнему превышают имеющиеся ресурсы. |
| Analysis of the situation has not been systematic and well focused, but available statistics do show unsatisfactory or poor progress in almost all areas. | Систематического и целенаправленного анализа положения не проводилось, однако даже имеющиеся статистические данные свидетельствуют о незначительном или слабом прогрессе практически во всех областях. |
| To that end, we must make use of all available instruments, especially the mass media. | С этой целью необходимо использовать все имеющиеся средства, и особенно средства массовой информации. |
| The Group is expected to examine and, through its deliberations, to amplify and improve the available statistics, thereby contributing to improving the transparency of the tungsten market. | Ожидается, что Группа изучит и на основе своих обсуждений дополнит и скорректирует имеющиеся статистические данные, тем самым содействовав повышению транспарентности рынка вольфрама. |
| All available indicators of development show a stagnation or deterioration of economic growth and development. | Все имеющиеся показатели развития указывают на приостановление или падение экономического роста и развития. |
| The aim must be for countries seeking development assistance to apply criteria, guidelines and the best available knowledge so as to make strong cases for their proposals. | Стремящиеся получить помощь в целях развития страны должны поставить перед собой цель применять критерии, руководящие принципы и наилучшие имеющиеся знания, с тем чтобы подвести прочную базу под свои предложения. |
| The Committee is concerned that the available judicial remedies in the matter of return (refoulement) and expulsion are less than satisfactory. | Комитет озабочен тем фактом, что имеющиеся судебные средства защиты в случае принудительного возвращения и высылки не являются полностью удовлетворительными. |
| Since no appeal possibility is said to exist against the court's decision, the authors claim that they have exhausted all available domestic remedies. | Поскольку, как сообщается, никаких возможностей обжалования судебного решения более не существует, авторы утверждают, что они исчерпали все имеющиеся внутренние средства правовой защиты. |
| In accordance with United Nations regulations and other relevant financial statutes, only paid-in contributions and other available resources were | В соответствии с положениями Организации Объединенных Наций и другими соответствующими финансовыми документами использовались только выплаченные взносы и другие реально имеющиеся ресурсы. |
| This problem is, of course, exacerbated by the need to borrow available peace-keeping funds for the regular budget. | Эта проблема, вне всяких сомнений, усугубляется необходимостью заимствовать имеющиеся средства для операций по поддержанию мира на цели финансирования деятельности по регулярному бюджету. |
| The South African Government attaches particular importance to this work, and believes that, through close cooperation, much can be achieved in the short time available. | Правительство Южной Африки придает огромное значение этой работе и считает, что на основе тесного сотрудничества можно многого добиться в имеющиеся сжатые сроки. |
| It should further indicate that, if programme budget implications exceeded the sums available in the contingency fund, there was no guarantee that all activities could be financed in 1995. | Ему следует также указать на то, что, если последствия для бюджета по программам превышают суммы, имеющиеся в наличии в резервном фонде, нет никаких гарантий того, что в 1995 году могут финансироваться все мероприятия. |
| In that connection, his delegation was convinced that the United Nations had not yet exhausted all the possibilities available. | Делегация Украины убеждена в том, что в этой области Организация Объединенных Наций еще не исчерпала все имеющиеся у нее средства. |
| Volunteers are no longer available in sufficient numbers and those who are may not be equipped with the technical knowledge required by the volume and complexity of the cases. | Уже ощущается нехватка добровольцев, имеющиеся сотрудники могут не обладать специальными знаниями, необходимость в которых обуславливается объемом и сложностью дел. |
| The Commission intends to exploit fully available documents in the verification process, while continuing to press for the handing over of all the relevant documents. | Комиссия намеревается в полной мере использовать имеющиеся документы в процессе контроля, продолжая при этом настаивать на передаче всех соответствующих документов. |
| The available data on the levels of the working population, unemployment and underemployment are as follows: | Ниже приводятся имеющиеся данные об уровнях численности работающего населения, безработицы и неполной занятости: |
| We must point out that the available data do not allow a comparison of remuneration for comparable jobs in the public and private sectors. | Мы должны отметить, что имеющиеся данные не позволяют провести сопоставление вознаграждения для сопоставимых рабочих мест в государственном и частном секторах. |
| The available data is related to the sectors either belonging to the Administration or in which it intervenes directly. | Имеющиеся данные относятся к секторам, которые либо принадлежат Администрации, либо находятся под ее непосредственным контролем. |
| That partnership should include efforts to increase public awareness of the outcomes and follow-up of the Global Conference on the Sustainable Development of Small Island Developing States through all available means of communication. | Это партнерство должно охватывать усилия по расширению информированности общественности об итогах Глобальной конференции по устойчивому развитию малых островных государств и последующих действиях через все имеющиеся средства связи. |
| Despite such unforgivable actions, the Georgian side has spared no effort in utilizing every available means to achieve a peaceful resolution of the conflict. | Несмотря на такие непростительные действия, грузинская сторона не жалела никаких усилий, для того чтобы использовать все имеющиеся средства в целях достижения мирного урегулирования конфликта. |
| 8.6 The State party contends that the available evidence does not support the author's claim that he personally is sought after by the Pakistani authorities. | 8.6 Государство-участник утверждает, что имеющиеся свидетельства не подтверждают утверждения автора о том, что им лично могут заинтересоваться пакистанские власти. |
| The members did examine data available in the field and from the small sampling considered they assessed documentation to be thorough and accurate. | Члены этой группы изучили данные, имеющиеся на местах, и по итогам изучения небольших выборок они пришли к мнению о том, что документация является детальной и правильной. |
| Sixthly, monitor the growing cost of peace-keeping operations with a view to rationalizing use of the available resources and making them more efficient. | Шестое, контроль за растущими расходами операций по поддержанию мира, чтобы более рационально использовать имеющиеся ресурсы и сделать их более эффективными. |
| In addition, the work of other centres is adversely affected, as the available funds from the regular budget have to be redeployed to cover the funds that are outstanding. | Это отрицательно сказывается и на работе других центров, поскольку для восполнения неполученных средств приходится перераспределять имеющиеся ресурсы по регулярному бюджету. |