While we have not been able to agree, at least the parameters of the debate have been clarified, and the options available to us have been outlined with a high degree of precision. |
И хоть нам не удалось достичь согласия, были, по крайней мере, прояснены параметры дебатов и были с большой степенью точности делимитированы имеющиеся у нас варианты. |
The present study will thus: (a) examine these concerns and the objectives of the General Assembly; (b) review the various objections raised to the changes envisaged; and (c) examine the solutions available to the Commission. |
С учетом этого в настоящем исследовании: а) будет проведен анализ этих пожеланий и целей Генеральной Ассамблеи; Ь) будут рассмотрены различные возражения против намеченных изменений; и с) будут изучены варианты решений, имеющиеся в распоряжении Комиссии. |
As to his reaction to the other available reports on the Centre, he believed that the Centre's plan of action was a blueprint for the implementation of the recommendations contained in the oversight report. |
Что касается его реакции на другие имеющиеся в наличии доклады о Центре, то оратор полагает, что план действий Центра представляет собой основу для осуществления рекомендаций, содержащихся в докладе о проверке. |
The Tribunal proposes to undertake a number of projects during the course of 1998 in order to ensure the accommodation available is used most efficiently and to provide secure facilities for detainees. |
Трибунал предлагает осуществить ряд проектов в течение 1998 года для обеспечения того, чтобы имеющиеся помещения использовались наиболее эффективным образом и служили надежным местом в плане обеспечения безопасности для размещения задержанных лиц. |
The theoretical and empirical evidence available suggests that the efficacy of primary prevention is being called into question, while there appears to be evidence that secondary prevention can reduce demand, and result in cessation, under some conditions. |
Имеющиеся теоретические и эмпирические данные свидетельствуют о том, что эффективность первичной профилактики ставится под сомнение, в то время как вторичная профилактика, по некоторым данным, может привести к сокращению спроса и в некоторых случаях к отказу от употребления наркотиков. |
Although serious methodological problems hinder studies in this area, the evidence available shows that the relationship between non-migrant wages and level of international migration is weak, implying that migrant workers are not substitutes for non-migrants. |
Хотя серьезные методологические проблемы сдерживают исследовательскую работу в этой области, имеющиеся данные указывают на то, что взаимосвязь между заработной платой немигрантов и уровнем международной миграции является слабой, а это означает, что трудящиеся-мигранты не замещают немигрантов. |
The remedies which are available for victims whose rights or freedoms recognized in the Covenant are being violated include the following: |
Ниже перечисляются некоторые средства правовой защиты, имеющиеся в распоряжении жертв нарушения признанных в Пакте прав или свобод: |
He doubted that the Committee could assert that the trend towards entering reservations relating to the Covenant was on the increase, as the figures available by no means confirmed such a trend. |
Помимо этого, он сомневается в том, что Комитет может утверждать, что тенденция к формулированию оговорок к Пакту активизируется, поскольку имеющиеся в его распоряжении цифры ни в коей мере не подтверждают эту тенденцию. |
The data available and published in international publications for the countries in Africa, the Americas, Asia and Oceania are generally not as recent as those for the countries in Europe. |
Данные, имеющиеся в наличии и содержащиеся в международных публикациях в отношении стран Африки, Северной, Южной и Центральной Америки, Азии и Океании, как правило, более устаревшие по сравнению с данными в отношении стран Европы. |
In order to facilitate this task, I intend to make good use of the mechanisms available to the President in accordance with the rules of procedure and with the relevant decisions of the Conference. |
Чтобы облегчить эту задачу, я намерен хорошо использовать механизмы, имеющиеся у Председателя в соответствии с правилами процедуры и надлежащими решениями Конференции. |
A representative of the European Environment Agency (EEA) pointed out that urban air quality data, as available from the EEA database AIRBASE, indicated that there was an upward trend in urban ozone concentrations in Europe, which was correlated with decreasing nitrogen dioxide concentrations. |
Представитель Европейского агентства по окружающей среде (ЕАОС) указал на то, что данные качества городского воздуха, имеющиеся в базе данных ЕАОС ЭЙРБЕЙС свидетельствуют о наличии тенденции к увеличению городских озоновых концентраций в Европе на фоне сокращения концентраций двуокиси азота. |
This effort builds on the data bases of the IEA and OECD and, wherever possible, on data available from other international organisations, such as the UN Statistical Office, the World Bank, EC, WEC, and UNEP. |
Эти усилия предпринимаются с опорой на базы данных МЭА и ОЭСР и при возможности на имеющиеся данные других международных организаций, включая Статистическое бюро Организации Объединенных Наций, Всемирный банк, ЕК, ВЭС и ЮНЕП. |
In order to promote a culture of reconciliation and, ultimately, a culture of prevention, it is important to explore all possibilities available for settling disputes while respecting the sovereignty and integrity of States. |
Чтобы содействовать культуре примирения и, в конечном счете, культуре предотвращения, важно изучить все имеющиеся возможности урегулирования споров при соблюдении суверенитета и целостности государств. |
Every technique available should be used, both those that stem from the regulation of the public administration's action and those aimed originally at protecting the ownership of real estate and transactions. |
Следует использовать все имеющиеся методы, как те, которые были разработаны в ходе регламентирования деятельности государственных органов, так и те, которые первоначально были предназначены для защиты прав собственности на недвижимое имущество и коммерческих операций в сфере недвижимости. |
The available evidence indicates that there is a considerable amount of activity in research and in the development of policy, legal and technical measures, but little overall coordination of such activities. |
Имеющиеся данные свидетельствуют о том, что в настоящее время проводится обширная исследова-тельская деятельность и деятельность по разработке политических, правовых и технических мер, однако общей координации такой деятельности практически не осуществляется. |
That we urge Parties to identify and use available, accessible and affordable alternative substances and technologies that minimize environmental harm while protecting the ozone layer; |
мы настоятельно призываем Стороны выявлять и использовать имеющиеся доступные и приемлемые по цене альтернативные вещества и технологии, которые позволяют максимально сократить наносимый окружающей среде ущерб, обеспечивая при этом охрану озонового слоя; |
(b) Urged the Director-General to seek to identify efficiencies in order to maximize the impact of UNIDO's available resources; |
Ь) настоятельно призвал Генерального директора прилагать усилия для выявления направлений действий, позволяющих макси-мально эффективно использовать имеющиеся ресурсы ЮНИДО; |
The Internal Audit Division indicated that it would implement the Board's recommendation with regard to the quality of audit working papers and evidence to the extent possible with the available resources. |
Отдел внутренней ревизии заявил, что он выполнит рекомендацию Комиссии в отношении качества рабочих документов и данных, используемых для целей ревизии, настолько, насколько ему это позволят имеющиеся ресурсы. |
This annex provides references to the available information resources related to the issue of competences in ESD, which were known to the Expert Group at the time of its eighth meeting. |
В настоящем приложении содержатся ссылки на имеющиеся информационные ресурсы, которые относятся к вопросу о компетенциях в области ОУР и которые были известны Группе экспертов на время проведения своего восьмого совещания. |
The standards of care and levels of compensation available in the jurisdiction of the affected State for the activity in question could also be relevant factors for fixation of liability and computation of compensation. |
Нормы осторожности и уровни возмещения, имеющиеся в распоряжении пострадавшего государства в отношении указанной деятельности, также могут являться соответствующими факторами для установления ответственности и расчета возмещения. |
Tuvalu's remoteness - and the outer atolls' remoteness from Funafuti - limits the opportunities available in Funafuti and even more, the opportunities in the outer islands. |
Из-за удаленности Тувалу - и удаленности внешних атоллов от Фунафути - возможности, имеющиеся на Фунафути, ограничены, и еще в большей степени ограничены возможности, имеющиеся на внешних островах23. |
Moreover, for the time being, available drugs are not well suited for developing countries, and malaria drugs are becoming less and less effective as a result of increased parasite resistance. |
Кроме того, в настоящее время имеющиеся лекарства не достаточно приспособлены для развивающихся стран, а лекарства от малярии становятся все менее эффективными, в следствие повышения сопротивляемости паразитов. |
The data available show that there are more women in animal husbandry than in crop growing, and more women farmers on the island of Gozo than in Malta. |
Имеющиеся данные свидетельствуют о том, что большее число женщин занимается животноводством, чем растениеводством, и на острове Гоцо имеется больше женщин-фермеров, чем на острове Мальта. |
These standards articulate that marking systems should take account of local materials freely available in the contaminated region and that these materials should have little, if any, value or practical use for other purpose in order to prevent them from being removed. |
Эти стандарты гласят, что маркировочные системы должны принимать в расчет местные материалы, свободно имеющиеся в наличии в загрязненном районе, и эти материалы должны если и иметь, то мало ценности или практической пользы для использования с иной целью, с тем чтобы предотвратить их удаление. |
Beyond its own merits, the establishment of ICTY News is also indicative of a wider determination at the Registry to re-assess existing structures and means available to the Registrar to discharge its responsibility as "channel of communications to and from the Tribunal". |
Помимо его собственных достоинств, создание бюллетеня ICTY News также указывает на более широкую решимость в Секретариате переоценить существующие структуры и средства, имеющиеся в распоряжении Секретаря для выполнения его функции в качестве «канала связи с Трибуналом и со стороны Трибунала». |