The model allows citizen representatives of neighbourhood associations from throughout the city, including the favelas, to participate in meetings where they influence how available investment funds (usually 15 per cent of the overall budget) will be spent. |
Эта модель позволяет гражданам, представляющим квартальные ассоциации всего города, включая фавелы, участвовать в совещаниях, на которых они оказывают влияние на то, как будут расходоваться имеющиеся для инвестиций финансовые средства (обычно 15% всего бюджета). |
It urged the European Union to use all tools of diplomacy and cooperation assistance available to it to work towards the universal abolition of the death penalty (para. 3). |
Он обратился к Европейскому союзу с настоятельным призывом использовать все имеющиеся в его распоряжении дипломатические средства и помощь по линии сотрудничества для продвижения к цели всеобщей отмены смертной казни (пункт З). |
States must go to the maximum of available resources in the realization of the rights to water and to sanitation, turning to international assistance where needed. |
Государства обязаны максимально использовать имеющиеся ресурсы для реализации прав на воду и санитарные услуги, обращаясь там, где это необходимо, к международной помощи. |
Another, however, said that there was a wealth of funding opportunities and that financial institutions, once adequately informed, would be eager to finance the cost-effective opportunities available for mitigating climate change impacts. |
Тем не менее, еще один представитель заявил, что существует множество возможностей финансирования и что финансовые учреждения при условии надлежащего информирования будут охотно финансировать имеющиеся рентабельные варианты смягчения последствий изменения климата. |
Such an approach should take into account existing mandates, available resources, inherent institutional differences and other hindrances and should set time-bound goals for achievements (paras. 29-37 and 81-83). |
В рамках такого подхода следует учитывать имеющиеся мандаты и ресурсы, существующие институциональные различия и другие препятствия и устанавливать ограниченные сроками реализации цели для достижения результатов (пункты 29 - 37 и 81 - 83). |
They underscored the urgent need for and the obligation of the international community to use all available mechanisms to ensure the occupying Power's compliance with international law. |
Они обратили внимание на неотложную необходимость и обязанность международного сообщества использовать все имеющиеся механизмы для обеспечения соблюдения оккупирующей державой норм международного права. |
Indeed, they not only require technical skills (rarely available locally), but also hardware and other software (such as Oracle) that beneficiary countries have to finance. |
Так, им необходимы не только технические кадры (редко имеющиеся внутри страны), но и аппаратное обеспечение и программное обеспечение (например, программа "Оракл"), которые необходимо финансировать странам - получателям помощи. |
States should take all measures available to combat gender-based stereotyping, bias and prejudices in all aspects of the criminal justice system, including investigation, prosecution, interrogation and protection of victims and witnesses, and sentencing, including by training judicial actors. |
Государствам следует принимать все имеющиеся меры для борьбы с гендерными стереотипами, предубеждениями и предрассудками во всех аспектах системы уголовной юстиции, включая расследования, преследование, проведение допросов и защиту потерпевших и свидетелей, а также назначение наказаний, в том числе путем обеспечения подготовки сотрудников судов. |
Clarification was sought as to the meaning of the phrase "available capacity" as used in paragraph 25 of the Committee's previous report with reference to the United Nations Office at Nairobi. |
Была высказана просьба пояснить смысл фразы «имеющиеся возможности», как она использована в пункте 25 предыдущего доклада Комитета применительно к Отделению Организации Объединенных Наций в Найроби. |
If the order is annulled or revoked through a special appeals procedure after expulsion is carried out, the judge is competent to rule on how to respond to the situation, granting the best available redress. |
«Если постановление аннулировано или отменено в результате специальной процедуры после осуществления высылки, судья принимает решение в отношении того, каким образом отреагировать на ситуацию, предоставляя наилучшие имеющиеся средства правовой защиты. |
In terms of career development and professional growth, staff members have been encouraged to make use of the available training opportunities under the Staff Development Programme of OHRM. |
В том что касается развития карьеры и профессионального роста, то сотрудникам было рекомендовано использовать имеющиеся возможности для учебы в рамках программы повышения квалификации персонала, осуществляемой Управлением людских ресурсов. |
(a) Make full use of the authority available to it, in particular: |
а) в полной мере использовать имеющиеся у него полномочия, в частности: |
Preliminary reports following the most recent rainy season indicate that yields on local staple foods have been low and that competition has increased for available water resources and grazing areas. |
Согласно предварительным отчетам, поступившим после завершения последнего сезона дождей, урожайность основных местных продовольственных культур невысока, к тому же повысился конкурентный спрос на имеющиеся водные ресурсы и доступ к районам выпаса скота. |
I call upon the international community to mobilize all available resources to contribute coordinated efforts to support the people of the Sudan in the days, weeks and months ahead. |
Я призываю международное сообщество мобилизовать все имеющиеся ресурсы, чтобы способствовать скоординированным усилиям по оказанию поддержки народу Судана в предстоящие дни, недели и месяцы. |
The Ethics Office has reviewed the available materials and has decided to adapt the online training course being used by the United Nations Population Fund (UNFPA). |
Бюро по вопросам этики изучило имеющиеся материалы и приняло решение адаптировать онлайновый учебный курс, уже используемый Фондом Организации Объединенных Наций в области народонаселения (ЮНФПА). |
While the policy instruments available in this area may be sector neutral, the evaluation of proposals or projects often has an implicit bias toward technological innovation that may put services at a disadvantage. |
И хотя инструменты политики, имеющиеся в этой области, могут носить нейтральный характер с точки зрения секторов, при оценке предложений или проектов нередко отдается молчаливое предпочтение технологическим инновациям, что может ставить услуги в невыгодное положение. |
The Group agreed that such available materials should be identified and built upon whenever possible, so as to make efficient use of resources and avoid duplication of efforts. |
Группа решила определять и, когда это возможно, обосновывать такие имеющиеся материалы, с тем чтобы обеспечить эффективное использование ресурсов и избегать дублирования усилий. |
The implementation of the 2008 SNA will mobilise the available resources and all the challenges that do not require additional data will be solved through the process of regular work. |
Для внедрения СНС 2008 года будут мобилизованы имеющиеся ресурсы, а все задачи, не требующие дополнительных данных, будут решаться в процессе текущей деятельности. |
The Global Education Digest, released by the UNESCO Institute for Statistics (UIS) on the eve of the United Nations Millennium Summit (New York, 20-22 September) presents the latest available data to analyse national progress and pitfalls towards this goal. |
Во Всемирном докладе по образованию, опубликованном Международным статистическим институтом ЮНЕСКО накануне Саммита тысячелетия Организации Объединенных Наций (Нью-Йорк, 20 - 22 сентября), представлены самые последние имеющиеся данные для анализа достигнутого прогресса и неудач на пути достижения этой цели на национальном уровне. |
Despite the increasing number of measures taken by Governments across the region to address the specific needs of women with disabilities, available evidence indicates that they continue to live at the margins of society. |
Несмотря на все большее число мер, принимаемых правительствами стран региона, по удовлетворению специфических потребностей женщин с инвалидностью, имеющиеся данные свидетельствуют о том, что они по-прежнему остаются на обочине жизни общества. |
Although precise data on some protection issues are difficult to collect, the available estimates raise concern: between 500 million and 1.5 billion children experience violence annually, often perpetrated by those they should be able to trust. |
Несмотря на трудность сбора точных данных по некоторым вопросам защиты, уже имеющиеся сведения вызывают обеспокоенность: каждый год насилию подвергаются от 500 миллионов до 1,5 миллиарда детей, которые зачастую испытывают его от тех, кому они должны доверять. |
Our concern is all the more worrisome given our distinct feeling that in such circumstances the mechanisms available to the United Nations for dealing with such matters effectively and accurately are pushed into the background. |
Нашу тревогу усиливает явное ощущение того, что в таких обстоятельствах имеющиеся у Организации Объединенных Наций механизмы эффективного и четкого решения подобных вопросов отодвигаются на второй план. |
This notion was considered essential in order to ensure that all safeguards available to suppliers under the Model Law applied to the relations between suppliers and a procuring entity placing a purchase order. |
Было сочтено, что это понятие имеет важнейшее значение для того, чтобы все гарантии, имеющиеся в распоряжении поставщиков согласно Типовому закону, применялись к отношениям между поставщиками и закупающей организацией, размещающей заказ о закупках. |
Therefore, as a matter of principle, the organizations should identify all the emissions of the six primary categories of greenhouse gases defined in the Kyoto Protocol and exhaust the means available to reduce them. |
Поэтому исходя из принципиальных соображений организации должны выявить все выбросы по шести основным категориям парниковых газов, определенным в Киотском протоколе, и исчерпать имеющиеся у них средства для их сокращения. |
However, funding resources previously available ran out at the end of July, and the United Nations is urgently seeking $5.5 million to maintain those vital humanitarian flights until the end of 2010. |
Однако имеющиеся сейчас финансовые ресурсы будут исчерпаны к концу июля, и Организация Объединенных Наций срочно изыскивает 5,5 млн. долл. США для поддержания этих крайне важных гуманитарных воздушных перевозок до конца 2010 года. |