(b) To make every effort to use available evidence-based interventions to develop effective prevention programmes and reduce the incidence of drug use; |
Ь) приложить все усилия к тому, чтобы использовать имеющиеся и подкрепленные факти-ческими данными меры с целью разработки эффек-тивных программ профилактики и сокращения мас-штабов потребления наркотиков; |
It was noted that some developing countries have not been able to utilize the available resources effectively; there is a need to assimilate science and technology elements in all the work of governmental processes and operations. |
Было отмечено, что некоторые развивающиеся страны не сумели эффективно использовать имеющиеся ресурсы; необходимо инкорпорировать элементы науки и техники во все рабочие процессы и деятельность правительств. |
The commitments set forth in the Millennium Declaration as well as the reform agenda of the Secretary-General help the organization to address the urgent needs of the most vulnerable groups, get measurable results, and make the best use of available resources. |
Обязательства, сформулированные в Декларации тысячелетия, а также программа реформы Генерального секретаря помогают организации заниматься рассмотрением неотложных потребностей наиболее уязвимых групп, добиваться весомых результатов и наилучшим образом использовать имеющиеся ресурсы. |
The European Union welcomes the intention expressed by the Prime Minister in his speech on 8 November to take possession of all the means available to him under resolution 1721 in order to perform the mandate with which he is charged. |
Европейский союз приветствует выраженное премьер-министром в его речи 8 ноября намерение использовать все средства, имеющиеся в его распоряжении согласно резолюции 1721, для выполнения возложенного на него мандата. |
The available data on spending by the Regions on cultural activities indicate a slightly downward trend until 1995, followed by an upturn in the last few years. |
Имеющиеся данные о расходах областей на культурные мероприятия свидетельствуют о небольшой понижательной тенденции до 1995 года, после чего в последние несколько лет отмечался определенный рост. |
Again, the available data reflects the fact that the gender data divide mirrors the global digital divide. |
В данном случае имеющиеся данные вновь подтверждают то, что разрыв по гендерным данным отражает глобальный цифровой разрыв. |
Within each theme, the current statistics and indicators that are available will be identified, as well as those that are desired but don't currently exist. |
По каждой теме будут определены как имеющиеся в наличии в настоящее время статистические данные и показатели, так и те, которые было бы желательно иметь, но которые на данный момент отсутствуют. |
It further held that this part of the Application was admissible, since Mr. Diallo had exhausted all available and effective remedies in the Democratic Republic of the Congo against the violation of his rights as associé. |
Далее Суд вынес решение о приемлемости этой части заявления, так как г-н Диалло исчерпал все имеющиеся эффективные средства защиты своих прав в качестве акционера в Демократической Республике Конго. |
6.3 The Committee observes that, for the purposes of the Optional Protocol, all available domestic remedies have been exhausted with the rejection of the amparo application by the Constitutional Tribunal. |
6.3 Комитет отмечает, что для целей Факультативного протокола все имеющиеся внутренние средства правовой защиты были исчерпаны, при этом Конституционный суд отклонил ходатайство о процедуре ампаро. |
It contains all available statistical data on the situation of men and women in Ecuador and includes indicators by canton; this makes it possible to set priorities by population groups and regions. |
В книге приведены все имеющиеся статистические данные о положении мужчин и женщин в Эквадоре и показатели в разбивке по кантонам, что позволяет выделить заслуживающие первоочередного внимания проблемы на уровне населенных пунктов и районов. |
Those countries depended absolutely on their exports of agricultural produce; the support provided by the developed countries to their own agriculture sector not only threatened millions of poor people in the LDCs but absorbed the limited amounts available as ODA. |
Эти страны находятся в абсолютной зависимости от экспорта своей сельскохозяйственной продукции; поддержка, предоставляемая развитыми странами своему собственному сельскохозяйственному сектору, не только угрожает миллионам неимущих в НРС, но поглощает также имеющиеся ограниченные средства на ОПР. |
We should channel all available energy and resources to take advantage of the moment of political lucidity that has been sparked by the gunshots. |
Нам следует направить все имеющиеся в нашем распоряжении энергию и ресурсы на то, чтобы воспользоваться моментом политической ясности, созданной оружейными выстрелами. |
With regard to the methodology for preparing the scale, the Committee had reaffirmed that the most current, comprehensive and comparable data available for gross national income should be used for the income measure. |
Что касается методологии построения шкалы, Комитет вновь подтвердил, что для исчисления дохода должны использоваться имеющиеся в наличии самые последние, всеобъемлющие и сопоставимые данные о валовом национальном доходе. |
The Government Social Exclusion Task Force was set up in June 2006 to ensure that the opportunities enjoyed by the vast majority of people in the UK become available to those whose lives have been characterised by deprivation and exclusion. |
В июне 2006 года была создана Правительственная целевая группа по вопросам социального отчуждения для обеспечения того, чтобы имеющиеся у подавляющего большинства населения Соединенного Королевства возможности были доступны и лицам, проживающим в условиях маргинализации и изоляции. |
These means include, inter alia, the available savings accumulated by nations, technological and scientific progress, and the renewal of a humanism that is broadly shared by the people of our times with the aim of safeguarding and promoting human dignity. |
Эти средства включают среди прочего имеющиеся у государств накопления, научно-технический прогресс и возрожденный гуманизм, который объединяет народы нашего времени, цель которого гарантировать и поощрять человеческое достоинство. |
When we speak about the eradication of poverty, peacekeeping, or the promotion of socio-economic development, finance is a constraining factor, not because of an absolute lack of it, but for want of a greater political will to share available resources. |
Говоря об искоренении нищеты, поддержании мира или поощрении социально-экономического развития, мы сталкиваемся с проблемой финансовых ограничений, причем не по причине полного отсутствия финансов, а в силу недостаточной политической воли к тому, чтобы разделить имеющиеся ресурсы. |
Regrettably, the Committee had been unable to reach a wide consensus on the issue of exchange rates; however, the data used in preparing the 12 proposed scales had been the most updated and reliable available. |
К сожалению, Комитету не удалось добиться широкого консенсуса по вопросу о валютных курсах; однако при подготовке 12 предлагаемых шкал были использованы самые последние и надежные имеющиеся данные. |
Others expressed concern at the proliferation of assessments, however, and stressed the need to avoid duplication of work and to use the available limited resources wisely; further, long-standing and valuable programmes such as the GRID Programme should be enhanced before starting new initiatives. |
Однако другие представители выразили обеспокоенность по поводу распространения оценок и подчеркнули необходимость избегать дублирования работы и разумно использовать имеющиеся ограниченные ресурсы; кроме того, давно существующие и ценные программы, такие, как программа ГРИД, должны быть усилены прежде, чем будут начаты новые инициативы. |
However, management consultancy needed to be deployed judiciously if it was not to swallow up all the available resources, and should only be expanded if it was possible to do so without cutting down on other services. |
Однако, чтобы не поглотить все имеющиеся ресурсы, благоразумно следует подходить к консультированию по вопросам управления и расширять эту сферу деятельности лишь тогда, когда можно обойтись без сокращения других услуг. |
With regard to databases and monitoring systems, despite the advancement on development of monitorable plans, there is a need to build national capacity so that the implementers are able to disaggregate available data and utilize them. |
Что касается баз данных и систем мониторинга, то несмотря на достигнутые успехи в разработке поддающихся контролю планов сохраняется необходимость в создании национального потенциала, с тем чтобы специалисты по их внедрению могли дезагрегировать имеющиеся данные и использовать их. |
According to another view, eliminating any reference to nature or purpose would not guarantee the application of uniform objective criteria, despite the guidance available to national courts in the recommendations of the Institut de Droit International. |
Согласно еще одному мнению, ликвидация любой ссылки на характер или цель не гарантировала бы применение единообразных объективных критериев, несмотря на имеющиеся для национальных судов ориентиры в рекомендациях Института международного права. |
Section 20 of the Charter and Part IV of the Official Languages Act clearly provide that any member of the public in Canada has the right to communicate with federal institutions, and to receive available services from any other office of any such institution. |
В разделе 20 Устава и части IV Закона об официальных языках ясно говорится, что всякий проживающий в Канаде человек имеет право вступать в контакт с федеральными учреждениями и получать имеющиеся услуги от любого отдела всякого такого учреждения. |
In EU and accession countries, the Integrated Pollution Prevention and Control (IPPC) Directive has introduced best available technology (BAT) in the most resource-intensive and polluting industries. |
В ЕС и странах, присоединяющихся к ЕС, на основании Директивы о комплексном предотвращении и ограничении загрязнения (КПОЗ) были внедрены наилучшие имеющиеся технологии (НИТ) в большинстве ресурсоемких и загрязняющих отраслях промышленности. |
With a view to using technical, financial and human resources more efficiently, some participants proposed the regionalization of monitoring; although the needs for equipment and trained personnel are enormous, available technology and human resources could be used to serve more than one region and purpose. |
С целью более эффективного использования технических, финансовых и людских ресурсов некоторые участники предложили провести регионализацию мониторинга: хотя потребности в оборудовании и квалифицированном персонале являются огромными, имеющиеся технологии и людские ресурсы могли бы использоваться для обслуживания большего числа регионов и целей. |
A suggestion was made to present a list of policy measures in the questionnaire where Parties could "tick-off" the measures that they applied (e.g. licence/permits, taxes, charges, ELVs/quotas, technology/best available techniques). |
Было внесено предложение привести в вопроснике список мер политики, в котором Стороны могли бы помечать "галочкой" принятые ими меры (например, лицензии/разрешения, налоги, сборы, предельные значения выбросов/квоты, технология/наилучшие имеющиеся методы). |