In other words, tough priority choices will still have to be made, although prioritization becomes meaningless if the available resources do not reach a basic minimum threshold. |
Другими словами, непростой выбор приоритетов все же придется делать, хотя определение приоритетности становится бессмысленным в том случае, если имеющиеся ресурсы не достигают базового минимального уровня. |
a Data for 2003, otherwise the most recent available data for a particular country. |
а Данные за 2003 год, в остальных случаях - самые последние имеющиеся данные по конкретной стране. |
While limited responses have been received, in the 2004 survey, Parties reported that alternatives are available for 54 per cent of the 1,665 tonnes devoted to quarantine and pre-shipment uses. |
Хотя было получено довольно ограниченное число ответов, в обследовании, проведенном в 2004 году, Стороны сообщили, что имеющиеся альтернативы могут покрыть 54 процента 1665 тонн, предназначенных для карантинной обработки и обработки перед транспортировкой. |
The first EPER report mentioned above, made clear that although the data available in the Dutch system are more than sufficient, additional efforts are needed on the legal and institutional aspects of our system. |
В упомянутом выше первом докладе для ЕРВЗ четко указывается, что, хотя данные, имеющиеся в голландской системе, более чем достаточны, необходимо приложить дополнительные усилия по укреплению правовых и институциональных основ нашей системы. |
Such information shall contain, inter alia, the available data on precipitation, run-off and water level; |
Такая информация содержит, в частности, имеющиеся данные об осадках, поверхностных стоках и уровнях воды; |
Enhanced capacity and experience with the use of these different models, statistical approaches and outputs, and any available training opportunities; |
Ь) укрепление потенциала и расширение опыта использования этих различных моделей, статистических подходов и результатов и любые имеющиеся возможности для подготовки кадров; |
Furthermore, the Special Rapporteur encourages civil society organizations to submit relevant facts to the attention of relevant special procedures, including requests for urgent appeals, and to help threatened journalists gain access to the available interim measures. |
Кроме того, Специальный докладчик рекомендует организациям гражданского общества доводить до сведения соответствующих специальных процедур имеющиеся факты, включая предложения о направлении призывов к незамедлительным действиям, а также помогать подвергающимся угрозам журналистам в получении доступа к предусмотренным временным мерам защиты. |
There were also diverging views about whether or not the measures available to the committee in the event of non-compliance should be limited to those expressly defined in the draft text. |
Были высказаны также различные точки зрения относительно того, должны ли имеющиеся в распоряжении комитета меры, принимаемые в случае несоблюдения, ограничиваться теми мерами, которые четко оговорены в проекте текста. |
Information available from acute studies and skin irritation studies in animals indicates that the intensity and nature of effects for these endpoints are independent of chain length and degree of chlorination. |
Имеющиеся данные исследований острой токсичности и раздражения кожи, проведенных на животных, свидетельствуют о том, что интенсивность и характер воздействия по указанным критическим параметрам не зависят от длины цепи и степени хлорирования. |
Because tools available to and obstacles encountered by the parties to an environmental dispute in different systems often vary only in name, one has to disregard the legal labels and concentrate on the purpose of the action. |
Поскольку инструменты, имеющиеся в распоряжении сторон, участвующих в экологическом споре, а также те препятствия, с которыми они сталкиваются, в различных системах зачастую различаются лишь по названию, следует не уделять повышенное внимание юридическим "этикеткам", а сконцентрироваться на цели действия. |
In order to make use of all available data for purposes of classifying the aquatic environmental hazards of the mixture, the following assumption has been made and is applied where appropriate. |
Чтобы использовать все имеющиеся данные для целей классификации опасности смеси для окружающей среды, необходимо исходить из следующего предположения и в надлежащих случаях применять его. |
VIII. Eastern and South-Eastern Europe: drug abuse situation, by selected key indicators, 2005 or most recent data available |
Восточная и Юго-Восточная Европа: положение в области злоупотребления наркотиками по отдельным ключевым показателям, 2005 год или последние имеющиеся данные |
However, due to the lack of systematic HIV surveillance in the country, the Committee is concerned that the available figures do not reflect the actual situation of HIV/AIDS incidence. |
Вместе с тем, учитывая отсутствие систематического наблюдения за распространением ВИЧ в стране, Комитет выражает обеспокоенность тем, что имеющиеся показатели не отражают реальной ситуации в области распространенности ВИЧ/СПИДа. |
(b) A report and database containing available data and information on the evolutionary framework of the Pacific plate that underlies the zone; |
Ь) доклад и база данных, содержащие имеющиеся данные и информацию о картине эволюции Тихоокеанской плиты, подстилающей ЗКК; |
What is really required is to provide decision makers with a range of policy instruments to allow them to use efficiently any available stimulus to manoeuvre the economy onto a sustainable path. |
В действительности же необходимо обеспечить директивные органы целым рядом инструментов политики, с тем чтобы позволить им эффективно использовать любые имеющиеся стимулы для вывода экономики на путь устойчивого развития. |
5.5 The State party argues that the authors failed to exhaust all available domestic remedies, because they did not make any attempts to have their refusal of a quota reversed by the courts. |
5.5 Государство-участник заявляет, что авторы не исчерпали все имеющиеся внутренние средства правовой защиты, поскольку они не предприняли никаких попыток к тому, чтобы отказ в выдаче им квоты был пересмотрен судами. |
The Committee notes, however, that the author exhausted all available domestic remedies, including an application for amparo before the Constitutional Court, on grounds of violation of the minor's right to privacy. |
Однако Комитет отмечает, что автор исчерпала все имеющиеся внутренние средства правовой защиты, включая жалобу в Конституционный суд по процедуре "ампаро", в которой она сослалась на нарушение права несовершеннолетнего лица на неприкосновенность личной жизни. |
As he has not shown that he has used such procedure, the State party claims that he did not exhaust available domestic remedies. |
Поскольку он не продемонстрировал того, что он пользовался такой процедурой, государство-участник заявляет, что он не исчерпал имеющиеся внутренние средства правовой защиты. |
UNOPS stated that following its mid-term budget review and internal restructuring, it no longer required to recruit an audit assistant, as sufficient secretarial support was available from the pool of administrative assistants. |
ЮНОПС заявило, что после проведения среднесрочного обзора хода исполнения бюджета и внутренней реорганизации оно более не испытывает потребностей в заполнении должности помощника ревизора, поскольку имеющиеся административные помощники обеспечивают достаточный уровень секретариатского обслуживания. |
Urges the Global Environment Facility to incorporate best available techniques and best environmental practices and demonstration as one of its priorities for providing financial support; |
настоятельно призывает Фонд глобальной окружающей среды предусмотреть наилучшие имеющиеся методы и наилучшие виды природоохранной деятельности, а также демонстрационный аспект в качестве одного из своих приоритетов в области оказания финансовой поддержки; |
Delegations were of the view that cooperation in criminal proceedings brought against United Nations officials and experts on mission was crucial, with some delegations highlighting the legislative and other arrangements available in their jurisdictions to facilitate such cooperation. |
По мнению делегаций, сотрудничество в уголовном преследовании должностных лиц и экспертов Организации Объединенных Наций, находящихся в служебных командировках, имеет принципиально важное значение, при этом некоторые делегации указали на законодательные и иные механизмы, имеющиеся в их юрисдикциях, способствующие такому сотрудничеству. |
Surpluses due to Member States are funds available for credit to Member States arising from unencumbered balances of the appropriations and contributions from new Member States. |
Излишки, причитающиеся государствам-членам, представляют собой средства, имеющиеся в наличии для кредитования государств-членов, из свободных остатков ассигнований и взносов новых государств-членов. |
They recognized the imperfections of the data but nonetheless confirmed that these were the best data available. 14 usable responses was a significant improvement on earlier work, but there was considerable potential for improving coverage both by country and by parameter. |
Они признали существующие в данных недостатки, но тем не менее подтвердили, что это наилучшие имеющиеся данные. 14 полезных ответов явились важным достижением по сравнению с прежней работой, однако по-прежнему существует значительный потенциал для улучшения охвата как стран, так и параметров. |
She asked whether immigrants who were diagnosed with HIV/AIDS were entitled to all the available health care and benefits and whether a certain period of residence was required for such entitlement. |
Оратор спрашивает, имеют ли право иммигранты, которым поставлен диагноз ВИЧ/СПИДа, на все имеющиеся виды медицинского обслуживания и преимущества и требуется ли определенный период проживания в стране, чтобы воспользоваться этим правом. |
To speed up the approval process, States might be encouraged to provide the Committee with any available supporting evidence or documentation, such as arrest warrants, existing Interpol notices, indictments or judicial decisions or transcripts. |
Для ускорения процесса рассмотрения просьбы о включении можно было бы рекомендовать государствам предоставлять Комитету все имеющиеся в их распоряжении подтверждающие доказательства или документы, такие, как ордера на арест, действующие уведомления Интерпола, обвинительные заключения либо судебные решения или протоколы. |