| According to available figures on prosecutions for incitement to hatred for the period 2003 - 2007, the majority of cases concerned acts of incitement to religious hatred, mostly through leaflet distribution. | Что касается принятых санкций по преступлениям, связанным с разжиганием расовой ненависти, то имеющиеся статистические данные за период 2003-2007 годов показывают, что львиная доля рассмотренных дел касалась разжигания религиозной вражды, при этом в большинстве случаев речь шла о распространении листовок. |
| The Government considered that the best solution was to concentrate the available resources on supporting development and the acquisition of Danish from an early age. | По мнению датского правительства, наиболее эффективное решение заключается в том, чтобы направить имеющиеся ресурсы главным образом на оказание помощи в целях развития и на обучение датскому языку на начальных этапах. |
| The Committee recommends that the State party use all available resources to protect children's rights to life, including by reviewing the effectiveness of preventive measures. | Комитет рекомендует государству-участнику использовать все имеющиеся ресурсы для защиты права детей на жизнь, включая обзор эффективности профилактических мер. |
| The Special Rapporteur recalls that it is the duty of the Government of Myanmar to expend available resources to address the realization of basic economic, social and cultural rights. | Специальный докладчик напоминает, что правительство Мьянмы должно расходовать имеющиеся ресурсы на решение проблемы осуществления основных экономических, социальных и культурных прав. |
| The only available information has been provided by non-governmental sources, which estimate that more than 3,000 people, including 600 children and adolescents have been detained since the coup. | Единственные имеющиеся данные были представлены неправительственными источниками, по оценкам которых с момента переворота было задержано более 3000 человек, включая 600 детей и подростков. |
| The overall cost of supporting different options, bearing in mind available resources and pledged donor funds | Общая стоимость поддержки применительно к различным вариантам решения, включая имеющиеся средства и заявленную донорскую помощь |
| The resources are available in the six official languages of the United Nations, as well as Dutch and Hindi. | Имеющиеся ресурсы представлены на шести официальных языках Организации Объединенных Наций, а также на голландском языке и хинди. |
| Given that detainees and their counsels had limited involvement in the process, the president of the district court was expected to thoroughly examine the material available. | С учетом того, что задержанные и их адвокаты лишь ограниченным образом участвовали в этом процессе, председатель районного суда, как предполагалось, тщательно изучит имеющиеся материалы. |
| In particular, there was no legal definition of discrimination and the protection available to women in the home appeared to be very inadequate. | В частности, отсутствует правовое определение дискриминации, а имеющиеся у женщин средства защиты на случай семейных конфликтов, по всей видимости, крайне ограничены. |
| Although disaggregated general statistics are available on crimes committed against women and men, such statistics do not indicate the scale of the problem of domestic violence. | Имеющиеся дезагрегированные статистические данные о преступлениях против женщин и мужчин, однако, не дают возможности оценить масштабы проблемы домашнего насилия. |
| The agreement should be based on the principles of common but differentiated responsibilities and respective capability, and take into account the best scientific evidence available. | Такое соглашение должно базироваться на принципах общей, но дифференцированной ответственности и имеющихся возможностей, а также учитывать наиболее убедительные имеющиеся научные данные. |
| The Republic of Macedonia has directed all its available capacities and resources towards implementing our top strategic foreign policy goals: integration into the EU and NATO membership. | Республика Македония направляет все имеющиеся у нее возможности и ресурсы на осуществление главных стратегических целей своей внешней политики: интеграции в ЕС и членство в НАТО. |
| We estimate that currently available funds will enable us to purchase approximately 250 million bednets, a significant step forward in addressing the estimated need for the most vulnerable populations. | По нашим оценкам, имеющиеся у нас на данный момент средства позволят нам закупить приблизительно 250 миллионов надкроватных сеток, что явится важным шагом вперед в деле удовлетворения расчетных потребностей наиболее уязвимых групп населения. |
| Panama supported decisions in regional fisheries management organizations that relied on the best scientific evidence available and the application of the precautionary approach when necessary. | Панама выступила в поддержку принимаемых в таких организациях решений, которые, когда это необходимо, опираются на самые достоверные имеющиеся научные сведения и применение осторожного подхода. |
| The telephone records available to the Group show that Colonel Rugayi has been in contact three times with Colonel Nakabaka between May and September 2009. | Имеющиеся у Группы записи телефонных разговоров свидетельствуют о том, что полковник Ругайи в период с мая по сентябрь 2009 года три раза связывался с полковником Накабакой. |
| At the meeting a first-year workplan was agreed upon, and FDA published a call for proposals on 17 September for groups to apply for available funding. | На этом заседании был согласован план первого года работы, и 17 сентября УЛХ опубликовало объявление о принятии заявок от групп на имеющиеся финансовые средства. |
| To help the countries to improve their emission reporting, he advised them to better use the available national GHG inventories, as these were frequently prepared using vehicle estimates. | Чтобы помочь странам улучшить их отчетность по выбросам, он рекомендовал им эффективнее использовать имеющиеся национальные кадастры по ПГ, поскольку они нередко подготавливаются с использованием оценок по транспортным средствам. |
| If he had spent 2 years in the Monaco detention facility, it was while exhausting all available remedies in the country. | Оно находилось в течение двух лет в следственном изоляторе в Монако, чтобы иметь возможность исчерпать все имеющиеся в Княжестве средства правовой защиты. |
| (b) All available global pathogenic strains; | Ь) все имеющиеся глобальные патогенные штаммы; |
| This segment could also draw attention to issues relating to capacity-building and technology transfer, including needs of, and available programmes of assistance for, developing countries. | Кроме того, на этом сегменте можно было бы уделить внимание вопросам, касающимся наращивания потенциала и передачи технологий, включая нужды развивающихся стран и имеющиеся программы оказания им помощи. |
| The available figures indicate that those abducted comprise 16 enlisted officers, 168 commissioned officers, 1,215 personnel and 576 non-commissioned officers. | Имеющиеся данные свидетельствуют о том, что в число похищенных входят 16 вольнонаемных, 168 офицеров, 1215 рядовых и 576 военнослужащих сержантского состава. |
| Although the low rate of access to prevention services in antenatal settings is alarming, available data indicate it is possible for countries to overcome barriers to scaling up those services. | И хотя низкие показатели доступа к услугам по профилактике в предродовой период вызывают тревогу, имеющиеся данные указывают на то, что страны в состоянии устранить факторы, препятствующие наращиванию масштабов деятельности по предоставлению таких услуг. |
| It is expected that in order to comply with its obligation to make reparation, the responsible organization would use all available means that exist under its rules. | Ожидается, что в целях соблюдения своего обязательства по возмещению ответственная организация будет использовать все имеющиеся средства, предусмотренные ее правилами. |
| The United Kingdom suggested referring to "all available judicial, administrative and other remedies", as there may be different options for realizing economic, social and cultural rights. | Соединенное Королевство предложило сделать ссылку на "все имеющиеся судебные, административные и прочие средства", поскольку могут существовать различные возможности для осуществления экономических, социальных и культурных прав. |
| He alleges that he was poorly represented and that due to post-traumatic stress disorder, he did not present all the available evidence. | Автор утверждает, что его интересы не были представлены должным образом и что в связи с посттравматическим расстройством он не смог изложить все имеющиеся доказательства. |