In all cases, in conducting the environmental and socio-economic impact assessments, best available techniques will be applied in order to facilitate a high level of protection for the environment as a whole and for communities. |
Во всех случаях при проведении оценок экологического и социально-экономического воздействия применяются наилучшие имеющиеся методы в целях содействия достижению высокого уровня защиты для окружающей среды в целом и для общин в частности. |
There is a need to raise the awareness of policymakers at the national level, by improving the communication of the benefits of preparedness, in order to utilize the available tools for managing climate variability (such as early warning services). |
Существует необходимость в повышении уровня информированности директивных органов на национальном уровне путем более качественного ознакомления их с преимуществами обеспечения готовности, с тем чтобы они использовали имеющиеся инструменты для реагирования на климатическую изменчивость (такие, как службы раннего предупреждения). |
Under the new system, the job network boards would consider all available positions and staffing options at the same time, thereby having a more holistic view of the Organization's needs (ibid.). |
Новая система предусматривает, что советы профессиональных сетей будут одновременно рассматривать все имеющиеся должности и варианты укомплектования штатов, что позволит им иметь более целостное представление о потребностях Организации (там же). |
In that regard, a panellist noted that the available data did not follow the legal boundaries of maritime zones and therefore data had to be assessed in a broad context. |
В этой связи один из участников отметил, что имеющиеся данные не вписываются в юридические границы морских зон, а поэтому сведения надлежит оценивать в широком контексте. |
The available data indicated that the inclusion of staff representatives reinforced staff members' confidence in the system, thereby reducing the risk of litigation, which was a source of concern for many delegations. |
Имеющиеся данные указывают на то, что включение представителей персонала повышает доверие сотрудников к системе, снижая тем самым риск оспаривания принятых решений, которые вызывает обеспокоенность у многих делегаций. |
It urged States to make full use of the instruments available, including national preventive mechanisms, to meet their obligations and to ratify the Convention against Torture and its Optional Protocol if they had not yet done so. |
Оно настоятельно призывает государства в полной мере использовать имеющиеся инструменты, включая национальный превентивный механизм, в целях выполнения своих обязательств и ратификации Конвенции против пыток и ее Факультативного протокола, если они еще не сделали этого. |
However, given the available resources it is pleasing to see that progress is still being made to ensure that indigenous place names are becoming progressively better represented in the general geographic nomenclature of Australia. |
Однако, учитывая имеющиеся ресурсы, отрадно отметить, что был достигнут прогресс в деле обеспечения того, чтобы географические названия на коренных языках во все большей степени находили отражение в общей географической номенклатуре в Австралии. |
The Committee encouraged partners to continue to collaborate and to further align their work and available resources with the Committee's regional statistics development programmes, in particular their training components. |
Комитет призвал партнеров продолжать сотрудничать и дальше увязывать их деятельность и имеющиеся ресурсы с региональными программами Комитета по развитию статистики, в частности с их учебными компонентами. |
Blockage of the Strait of Hormuz, which could be part of enhanced geopolitical tensions, however, would prevent around 10 million barrels per day from reaching international markets, exceeding by far the available spare capacity in and outside of the Gulf region. |
Однако блокада Ормузского пролива, которая может стать частью обостряющейся геополитической ситуации, перекрыла бы доступ на международные рынки примерно 10 млн. баррелей в день, что намного превысило бы имеющиеся резервные запасы внутри и за пределами региона Персидского залива. |
They encouraged management to treat ethics as a high priority and to use all available training opportunities and resources to bring ethics issues to the attention of staff. |
Они рекомендовали руководителям относиться к проблемам этики как к вопросам первоочередной важности и использовать все имеющиеся возможности и ресурсы в сфере подготовки кадров для того, чтобы доводить вопросы этики до сведения персонала. |
The global experience of UNDP in managing pooled multi-donor trust funds is not systematically captured, while such knowledge could be useful when a UNDP country office needs to understand and explain to their partners the various options available. |
Отсутствует систематический учет глобального опыта ПРООН в управлении объединенными целевыми фондами с участием нескольких доноров, хотя такие знания были бы полезны тогда, когда страновым отделениям ПРООН необходимо понять имеющиеся различные способы действий и объяснить их суть своим партнерам. |
As available statistics show, the unemployment rate among migrants is twice as high as among Austrians, which is why these groups are being intensively supported by the Public Employment Service. |
Как показывают имеющиеся статистические данные, уровень безработицы среди мигрантов в два раза выше, чем среди австрийцев; поэтому указанные группы активно поддерживаются Государственной службой занятости. |
The analysis draws on the data available on OECD.Stat and in the publications released by the OECD Directorate for Financial and Enterprise Affairs (DAF). |
В анализе использовались данные, имеющиеся в ОЭСР.Стат и в изданиях Директората ОЭСР по финансовым делам и делам предприятий (ДФП). |
In what concerns the cases opened, investigated and prosecuted (in relation to which a person(s) was formally accused) by the Procuratorates in regard to such police occurrences, the available data is as follows. |
Что касается дел, возбужденных, расследованных и переданных в суд (с предъявлением официального обвинения) органами прокуратуры в отношении таких зарегистрированных полицией дел, то имеющиеся данные представлены ниже. |
Reproductive health programmes available in health centres have targeted and empowered women making them active health seekers with greater choice in the exercise of their reproductive health. |
Программы по репродуктивному здоровью, имеющиеся в медицинских центрах, были направлены на женщин и на повышение их самооценки, благодаря чему они стали активными сторонницами здорового образа жизни, имеющими больший выбор при решении вопросов своего репродуктивного здоровья. |
The funds presently available to the Board are sufficient for it to continue its work to strengthen the CDM and carry out new mandates given by Parties, despite the expected future decrease in income. |
Средства, имеющиеся в настоящее время в распоряжении Совета, достаточны для продолжения его работы по укреплению МЧР и осуществлению новых мандатов, предоставленных Сторонами, несмотря на предполагаемое сокращение поступлений в будущем. |
In order to play its role as a thought leader most effectively, the Council should be able to draw on the best available knowledge and expertise, both within and outside the United Nations system. |
Для того чтобы Совет выполнял свою роль идейного лидера самым эффективным образом, ему следует опираться на лучшие знания и опыт, имеющиеся как в рамках системы Организации Объединенных Наций, так и за ее пределами. |
The civilian capacity initiative as a whole, which had been developed in a transparent and consultative manner, encompassed a series of practical measures for improving the options available to both the United Nations and the broader international community. |
Вообще же инициатива по укреплению гражданского потенциала, разработанная на началах транспарентности и совещательности, предусматривает серию практических мер, которые позволяют оптимизировать варианты, имеющиеся в распоряжении как Организации Объединенных Наций, так и международного сообщества в целом. |
As long as there were basic factors supporting plant growth, such as available fertile lands and adequate sunshine and water, men and women were able to farm to sustain their families. |
При условии наличия основных факторов, способствующих росту растений, таких как имеющиеся в распоряжении плодородные земли и достаточное количество солнечного света и воды, мужчины и женщины могли заниматься сельским хозяйством, с тем чтобы поддерживать свои семьи. |
(b) Address the current data gaps by combining existing data on forests with available data on other sectors such as agriculture, livestock and health, as a tool to make compelling arguments in demonstrating the value of forests. |
Ь) восполнять существующие в настоящий момент пробелы в данных, используя имеющиеся данные о лесном хозяйстве в сочетании с данными по другим отраслям, таким как сельское хозяйство, животноводство и здравоохранение, для представления убедительных свидетельств значимости лесного хозяйства. |
In this context, the Decree provides for the rights of aggrieved parties to submit complaints, the conditions of admissibility, the agencies responsible for them, working mechanisms, and settlement and remedies available before the Office of the Ombudsman. |
В этом контексте Указ предусматривает права потерпевших сторон подавать жалобы, условия приемлемости, ответственные за них учреждения, рабочие механизмы и меры урегулирования и средств защиты, имеющиеся в распоряжении Управления Уполномоченного по правам человека. |
Adequate, stable and predictable financial resources were essential to increasing the effectiveness of UNIDO, but it was imperative to focus on the need to ensure the effective utilization of available resources and limit costs. |
Для повышения эффективности ЮНИДО исключительно важное значение имеет обеспечение достаточных финансовых ресурсов на стабильной и предсказуемой основе, но при этом надлежит уде-лять особое внимание необходимости эффективно использовать имеющиеся ресурсы и ограничивать расходы. |
From the data available (see Table 1 below), it is obvious that geographical imbalance persists and contributes to undermining the international character of the United Nations system. |
Имеющиеся данные (см. таблицу 1 ниже) свидетельствуют о сохранении географического неравенства, которое подрывает международный характер системы Организации Объединенных Наций. |
At the same time, its members have to employ all available means to reach a common political will and to enable this body to fulfil its mandate. |
В то же время, ее членам нужно использовать все имеющиеся средства, чтобы добиться мобилизации общей политической воли и дать этому органу возможность выполнять свой мандат. |
To take into account, and whenever possible adopt, available international standards made by relevant United Nations bodies and other international organizations; |
с) учесть и, по возможности, принять имеющиеся международные стандарты, разработанные соответствующими органами Организации Объединенных Наций и другими международными организациями; |