Environmentally sound management, best available techniques, best environmental practices and emissions control, are addressed in the Basel Convention's draft technical guidelines on the environmentally sound management of elemental mercury and wastes containing or contaminated with mercury that the Convention secretariat is currently developing. |
Логически обоснованное регулирование, наилучшие имеющиеся методы и наилучшие природоохранные виды практики и борьба с выбросами рассматриваются в проекте технических руководящих принципов Базельской конвенции в области экологически обоснованного регулирования элементарной ртути и отходов, содержащих ртуть или загрязненных ею, которые в настоящее время подготавливает секретариат Конвенции. |
While Courts are free to accept or reject expert opinion and are required to consider all other available relevant evidence, the reality is that the Courts must make a finding of fact on the suspected future behaviour of a past offender which may or may not materialize. |
Хотя суды свободны принимать или отклонять экспертные мнения и обязаны рассматривать все другие имеющиеся соответствующие свидетельства, в действительности суды должны принять фактическое заключение относительно прогнозируемого поведения бывшего преступника, которое может материализоваться или нет. |
Explanation as to why the existing baseline data is incorrect, including information on the methodology used to collect and verify that data, along with supporting documentation where available; |
Ь) разъяснение причин, в силу которых имеющиеся базовые данные оказались неверными, включая информацию об использованной методике сбора и проверки этих данных наряду со вспомогательной документацией, если она имеется; |
If existing United Nations premises and security such as that at ICTR are not available to an extraterritorial Somali court, the costs associated with other premises and the necessary security would need to be taken into account. |
Если для экстратерриториального сомалийского суда не будут предоставлены имеющиеся помещения Организации Объединенных Наций и не будет обеспечен уровень безопасности, аналогичный его уровню в МУТР, необходимо будет учитывать расходы, связанные с использованием других помещений и обеспечением необходимого уровня безопасности. |
The independent expert recalls that cultural rights should be treated as other human rights and that, under the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, States must devote the maximum of their available resources to achieve progressively the full realization of rights. |
Независимый эксперт напоминает, что к культурным правам следует относиться также серьезно, как и к остальным правам человека, и что в соответствии с Международным пактом об экономических, социальных и культурных правах государства должны максимально использовать имеющиеся ресурсы, с тем чтобы обеспечить постепенно полное осуществление прав. |
The point was also made that draft article ought to be addressing matters concerning both the conditions for extradition, including available limitations, and the conditions for prosecution, according them different treatment as they were different legal concepts. |
Было также заявлено, что проект статьи должен охватывать вопросы, касающиеся как условий выдачи, включая имеющиеся ограничения, так и условий судебного преследования, предусматривая для них различные режимы, поскольку они являются различными юридическими концепциями. |
2.21 With reference to the facts described above, the author argues that all available domestic remedies have been exhausted and that further attempts to exhaust domestic remedies would have been futile. |
2.21 Что касается вышеизложенных фактов, то автор утверждает, что все имеющиеся внутренние средства защиты были исчерпаны и что дальнейшие попытки использовать внутренние средства защиты оказались бы безрезультатными. |
The General Assembly mandated the Secretariat to use, wherever possible, available human and other resources from the developing regions (see General Assembly resolution 53/220 A and B) in the context of the Account. |
ЗЗ. Генеральная Ассамблея дала указание Секретариату по возможности использовать имеющиеся людские и другие ресурсы в развивающихся регионах (см. резолюции 53/220 А и 53/220 В Генеральной Ассамблеи) в рамках работы Счета. |
Fourth, to use available resources more effectively and efficiently and thus to increase the United Nations responsiveness to changing circumstances in the field. |
в-четвертых, более эффективно использовать имеющиеся ресурсы и благодаря этому добиться, чтобы Организация Объединенных Наций более оперативно реагировала на изменения обстановки на местах. |
Furthermore, the Office is in the process of finalizing and signing a memorandum of understanding containing arrangements for sourcing support services from ECA and will continue to draw on available support services, sharing, in turn, human resources to facilitate the support relationship. |
Кроме того, Отделение находится в процессе доработки и подписания меморандума о взаимопонимании, в котором содержатся договоренности о привлечении ЭКА к оказанию вспомогательного обслуживания, и продолжит опираться на имеющиеся источники такого обслуживания, делясь, в свою очередь, кадрами для облегчения отношений поддержки. |
It quantifies the resources (human and financial) contributed to the process by the reporting entities and highlights major features of the process, such as available knowledge, coordination, participation, consultation and validation mechanisms. |
В нем количественно определяются ресурсы (людские и финансовые), предоставленные для этого процесса отчитывающимися субъектами, и рассматриваются важнейшие особенности данного процесса, такие как имеющиеся знания и механизмы координации, участия, проведения консультаций и проверки достоверности. |
This requires appreciation of the significance of ecosystem services, the policy options available, and the need for local as well as regional and perhaps global policies to address the problem in complementary, and where possible, integrated ways. |
Для этого требуется оценить стратегическое значение услуг экосистем, имеющиеся варианты политики и необходимость в том, чтобы местные, региональные и, возможно, глобальные стратегии были направлены на решение этой проблемы всесторонними и, если это возможно, комплексными способами. |
Moreover, the available technical resources (including training at the national and international levels), financial resources and infrastructure for data collection are inadequate, while the relevant legal frameworks in various countries remain fragmented. |
Кроме того, имеющиеся технические ресурсы (включая подготовку кадров на национальном и международном уровнях), финансовые ресурсы и инфраструктура сбора данных не отвечают предъявляемым требованиям, а соответствующие правовые системы в различных странах по-прежнему не отличаются согласованностью. |
In terms of energy access in developing countries, it was pointed out that energy efficiency measures and policy reforms contributed to access to energy by freeing up available resources. |
В отношении доступа к энергии в развивающихся странах было отмечено, что меры по обеспечению энергоэффективности и политические реформы способствуют доступу к энергии, высвобождая имеющиеся ресурсы. |
While available technology provides a highly feasible potential to achieve drastically reduced energy demand in housing, the sector generally maintains inefficient practices, leading to even higher levels of energy demand. |
Хотя имеющиеся технологии открывают широкие возможности для значительного сокращения энергопотребления в домах, в этом секторе, как правило, по-прежнему используются неэффективные методы, что приводит к дальнейшему росту энергопотребления. |
The committee has submitted its summary findings and the competent authorities are currently considering the options available, namely, whether to establish a national mechanism or national body for the protection of human rights, in accordance with international standards, with a mandate that includes combating torture. |
Комитет представил на рассмотрение свои итоговые выводы, и компетентные органы в настоящее время изучают имеющиеся возможности: создавать ли национальный механизм или национальный орган по защите прав человека в соответствии с международными стандартами, круг ведения которого должен включать борьбу против пыток. |
The available data shows a significant increase in the number of rural women beneficiaries of the loan and agrarian reform programmes, which are improving the living conditions and increasing the independence of thousands of women. |
Имеющиеся данные свидетельствуют о значительном росте числа сельских женщин-бенефициаров кредитных программ и программ аграрной реформы, которые улучшают условия жизни и повышают степень независимости тысяч женщин. |
The risk-assessment model also takes into account available resources, any update to the audit universe, and the objective of auditing various functions and locations within the organization in a rolling three-year period. |
Модель оценки рисков также позволяет учитывать имеющиеся ресурсы, любые изменения в сфере охвата ревизии и цель проведения ревизии различных функций и районов операций организации в течение трехгодичного периода. |
The latter figure indicates a very low level, which emphasizes the need of specific ad hoc policies to address, with the utmost urgency, those territorial and sectoral situations being characterized by obsolete models, so as to concentrate the available resources where interventions are mostly needed. |
Уровень последнего из приведенных показателей очень низкий, что указывает на необходимость принятия в самом срочном порядке конкретных и адресных мер политики, касающихся территорий и секторов, действующих по устаревшим моделям, с тем чтобы сконцентрировать имеющиеся ресурсы на направлениях, нуждающихся в поддержке в наибольшей степени. |
(b) Develop comprehensive family planning policies and programmes, which provide a wide range of goods, services and information relating to contraception and are available, accessible and of good quality; |
Ь) разрабатывать комплексную политику и программы планирования семьи, которые обеспечивают товары, услуги и информацию по контрацепции широкого спектра и имеющиеся в наличии, доступные и хорошего качества; |
Governments have a duty to support the realization of the right to food, to the maximum extent of their available resources, by providing small-scale farmers with appropriate support, including by: |
Правительства обязаны обеспечивать реализацию права на питание в максимальной степени, насколько позволяют имеющиеся у них ресурсы, оказывая мелким фермерам соответствующую поддержку. |
This step should focus on mapping out the skills, services, resources and mandates that are available in the region and could be built upon and enhanced. |
При этом следует особо выделить имеющиеся в регионе знания и умения, услуги, ресурсы и мандаты, на которые можно было бы опереться и которые можно было бы улучшить. |
The Code also imposes penalties on an authority or official who fails to use all available means to prevent torture being conducted by a subordinate, or who does not prevent or report acts of torture of which they are directly aware. |
На основании УК наказывается также орган власти или должностное лицо, которое либо не использует все имеющиеся в его распоряжении средства для недопущения совершения пыток подчиненными либо не пресекает пыток или не разглашает фактов применения пыток, о которых оно непосредственно осведомлено. |
The relocation of staff necessitated by the capital master plan encouraged Library staff to seek to increase the information available electronically and leverage existing content to better serve the needs of the Secretariat, permanent missions and the wider population interested in the work of the Organization. |
С изменением физического места расположения персонала в связи с капитальным ремонтом сотрудники Библиотеки начали принимать меры к тому, чтобы увеличить объем информации в электронном формате и использовать имеющиеся материалы таким образом, чтобы лучше удовлетворять запросы сотрудников Секретариата, постоянных представительств и общественности, интересующихся деятельностью Организации. |
The current channels available - cumbersome and expensive resorts to courts or traditional international arbitration procedures established for more complex disputes - are not useful or necessarily needed for that vast majority of these cross-border disputes. |
Имеющиеся в настоящее время каналы для этого: обременительные и дорогостоящие процедуры обращения к судам или традиционным процедурам международного арбитража, разработанным для более сложных споров, - для огромного большинства подобных трансграничных споров не являются ни полезными, ни действительно необходимыми. |