They also called on the UN, in its activities in support of the implementation of the PoA, to rely further on the expertise available in developing countries. |
Они также призвали к тому, чтобы в своей деятельности в поддержку осуществления Программы действий Организация Объединенных Наций шире полагалась на экспертные возможности, имеющиеся в развивающихся странах. |
The Law "On Protection from Discrimination" provides that the "complainant may file a complaint and submit available evidence to the Commissioner" (Article 33/1). |
Закон "О защите от дискриминации" предусматривает, что "заявитель может подать жалобу и представить имеющиеся доказательства Уполномоченному" (статья 33/1). |
On the recommendation of EULEX and in line with the integrated border management action plan, both parties introduced eased controls and opened all available lanes at the crossing points. |
По рекомендации ЕВЛЕКС и в соответствии с планом действий в области комплексного пограничного контроля обе стороны ослабили контроль и открыли все имеющиеся полосы на контрольно-пропускных пунктах. |
Border control 45. Land border management remains the greatest challenge for the Government, given that the borders are long and difficult to control and available capacity is currently limited. |
Управление государственной границей на суше остается для правительства главной проблемой, поскольку границы являются протяженными, трудно обеспечить их охрану, а имеющиеся ресурсы в настоящее время ограниченны. |
(c) Noted also that available indicators had not sufficiently been explored for inclusion in the development of effects-based emission reduction alternatives; |
с) отметила также, что имеющиеся показатели были недостаточно изучены, чтобы их можно было учитывать при разработке альтернативных основанных на воздействии вариантов сокращения выбросов; |
At the same time, many Parties had responded that the decisions of courts, and whenever possible of other review bodies, held in electronic form were only partly available through the Internet. |
Наряду с этим многие Стороны сообщили, что через Интернет доступна лишь часть имеющиеся в электронном формате решений судов, а также возможных других органов, не являющихся судами. |
However, despite those difficulties, Chad was committed to stepping up its efforts and allocating all available resources to ensure that the promotion and protection of human rights were an absolute priority for the Government. |
При этом, несмотря на все перечисленные трудности, Чад обязуется удвоить усилия и задействовать все имеющиеся в его распоряжении средства для того, чтобы поощрение и защита прав человека стали абсолютным приоритетом для правительства. |
The imperative to counter illicit financial flows and to ensure the recovery of stolen funds derives from the obligation of States to devote their maximum available resources to the fulfilment of economic, social and cultural rights. |
Настоятельная необходимость борьбы с незаконными финансовыми потоками и обеспечением возвращения похищенных средств вытекает из обязательства государств максимально использовать имеющиеся у них ресурсы для осуществления экономических, социальных и культурных прав. |
a The most recent data available for this indicator date from mid-2013. |
а Последние имеющиеся данные по этому показателю представлены в середине 2013 года. |
Following the military operations, they were held in army camps and detention centres where, according to documents and other evidence available to the Tribunal, enforced disappearances of persons as a crime against humanity took place. |
По окончании боевых действий они содержались в армейских лагерях и центрах заключения, где, как подтверждают документы и другие доказательства, имеющиеся в распоряжении суда, происходили насильственные исчезновения, являющиеся преступлением против человечности. |
Similarly, the EU is of the view that the communicant has not exhausted all available remedies at the EU level. |
Аналогичным образом ЕС считает, что автор сообщения не исчерпала все имеющиеся средства правовой защиты на уровне ЕС. |
A concise electronic questionnaire focusing on particular provisions and aspects of the implementation of the Convention and relying, to the extent possible, on available data was identified by many as a possible reporting model. |
Многие назвали в качестве возможной модели отчетности краткий электронный вопросник, акцентирующий внимание на конкретных положениях и аспектах осуществления Конвенции и опирающийся по мере возможности на имеющиеся данные. |
To these ends, Ms. Zarrouk suggested that a long-term road map is needed at the national and local levels, taking into account the institutional setting, distinctions, roles, attributions and responsibilities, available resources and objectives or results to be attained. |
В данной связи г-жа Заррук высказала мысль о том, что на национальном и местном уровнях необходим долгосрочный план работы, учитывающий институциональную среду, проявления специфики, роли, функции и обязанности, имеющиеся ресурсы, а также преследуемые цели или искомые результаты. |
The portal was designed in a user-friendly manner, so that Member States can easily download the questionnaires on their computers, provide the available data on seizures and return them to UNODC using the same procedure. |
Портал был разработан в удобной для пользователей форме, с тем чтобы государства-члены могли легко загрузить вопросники в свои компьютеры, внести в них имеющиеся данные об изъятиях и вернуть их в УНП ООН, используя одну и ту же процедуру. |
The appendix contains the available data on the number of gender discrimination charges contained in complaints for the period 2011-2013 - Appendix, Tables no. 25-27. |
В приложении представлены имеющиеся данные о количестве обвинений в гендерной дискриминации, содержащихся в жалобах, которые были поданы в период с 2011 по 2013 год (таблицы 25 - 27 приложения). |
NGOs and civil society should engage with States on the applicable laws, and use all available entry points on the international front (such as shadow reports) to raise problems that are encountered with the status quo. |
НПО и гражданскому обществу следует вступить в диалог с государствами в отношении применяемого законодательства и использовать все имеющиеся на международном уровне возможности (как-то подготовка независимых докладов) с целью постановки проблем, требующих решения. |
It also provides an overview of prison populations worldwide and presents newly available statistical evidence on international cooperation in criminal matters, which is the theme of the twenty-third session of the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice. |
В нем также приводится обзор по контингенту тюрем во всем мире и представлены новые имеющиеся статистические данные, касающиеся международного сотрудничества по уголовно-правовым вопросам, которое является темой двадцать третьей сессии Комиссии по предупреждению преступности и уголовному правосудию. |
Where a Statistical Service already has a functional dependency on underlying technologies or platforms, it would be reasonable to make use of security functions available in those technologies. |
Если статистическая услуга уже функционально зависит от технологий и платформ, на базе которых она реализована, то целесообразно задействовать имеющиеся в этих технологиях функции безопасности. |
It implies an obligation to actively gather evidence regarding the pattern of possible contamination nationally and to consider and evaluate all available sources of information, including indirect evidence. |
Он включает обязательство активно собирать свидетельства о моделях возможного загрязнения в общенациональном масштабе и рассматривать и оценивать все имеющиеся источники информации, включая косвенные свидетельства. |
However, these reviews also noted that many UNFPA country programmes did not spell out their family planning "theory of change", or include an exit strategy, or adequately use available evidence to inform the strategy. |
В то же время в этих обзорах отмечалось, что во многих страновых программах ЮНФПА не разъяснялась «теория изменений» в области планирования семьи, не была предусмотрена стратегия выхода из проектов, недостаточно эффективно использовались имеющиеся фактические данные для обоснования стратегии. |
However, although laws ensuring fair rights for women remain in force, the options available for women to enjoy these rights are still modest and differ in many respects. |
Однако, несмотря на то что законы, обеспечивающие справедливые права для женщин, остаются в силе, возможности, имеющиеся у женщин для осуществления этих прав, все еще скромные и во многом отличаются от возможностей мужчин. |
Under article 46, paragraph 3, of the Constitution, anyone is entitled, pursuant to the international agreements to which the Russian Federation is party, to apply to international human rights bodies if all available domestic judicial remedies have been exhausted. |
Согласно части 3 статьи 46 Конституции каждый вправе в соответствии с международными договорами Российской Федерации обращаться в межгосударственные органы по защите прав и свобод человека, если исчерпаны все имеющиеся внутригосударственные средства правовой защиты. |
118.37 Increase available prison facilities to reduce overcrowding and ensure adequate capacity to enforce prison sentences (United States of America); |
118.37 расширить имеющиеся тюремные учреждения для снижения уровня переполненности и обеспечения надлежащих возможностей для исполнения наказаний, связанных с лишением свободы (Соединенные Штаты Америки); |
But the only way to debate this issue is to look at the available evidence, and that's what we're going to do. |
Так что единственный верный путь узнать истину, это рассмотреть имеющиеся у нас доказательства, чем мы, собственно, сейчас и займемся. |
Staff and managers alike have done their utmost with the administrative tools available to them today, but an Organization with so many demanding, growing and diverse mandates cannot continue to conduct business as usual. |
Как рядовые сотрудники, так и руководители прилагают максимум усилий, используя имеющиеся сегодня в их распоряжении административные рычаги, однако Организация, перед которой ставится так много напряженных, все более масштабных и разнообразных задач, не может продолжать действовать так же, как и раньше. |