Existing data will therefore be used where available, but new collection will be done in order to fill the gaps. |
Поэтому по возможности будут использоваться имеющиеся данные, но для восполнения пробелов будет проводиться работы по сбору новых данных. |
To develop feasible programs of economic and social support which increase the opportunities available to women. |
разработать реально осуществимые программы экономической и социальной поддержки, которые расширяют имеющиеся у женщин возможности; |
The destruction caused by the earthquakes in January and February 2001 meant that all the funds available to the State had to be used for emergency needs. |
Разрушения, вызванные землетрясениями в январе и феврале 2001 года, привели к тому, что государство было вынуждено потратить все имеющиеся у него средства на преодоление последствий бедствия. |
Collection can be limited to major cities if data are available to extrapolate prices to national levels; |
Сбор информации может ограничиваться крупными городами, если имеющиеся данные позволяют экстраполировать цены на национальный уровень; |
To comply with government regulations, authorities with environmental duties must make the necessary relevant data obtained by them available to to the OKIRNational Environmental Information System. |
Для соблюдения установленных правительством норм органы власти, на которые возложены экологические обязанности, должны предоставлять имеющиеся у них соответствующие данные Национальной системе экологической информации. |
He also claims that in having submitted his appeal against his conviction for contempt, he has exhausted all available domestic remedies. |
Он также утверждает, что, поскольку им была подана апелляция в отношении его осуждения за оскорбление суда, им были исчерпаны все имеющиеся внутренние средства правовой защиты. |
During the short periods in which their status in Australia was lawful, they availed themselves of all procedural guarantees and instituted all proceedings available at law to them. |
В течение тех коротких периодов времени, когда их статус в Австралии был законным, они использовали все имеющиеся у них процедурные гарантии и инициировали проведение всех разрешенных им законом процедур. |
UNHCR agreed with the Board's recommendation to review resettlement resources and objectives, with a view to aligning available means and operational needs. |
УВКБ согласилось с рекомендацией Комиссии пересмотреть ресурсы, выделяемые на переселение, и задачи в этой области, с тем чтобы привести в соответствие имеющиеся средства и оперативные потребности. |
The funds available at the country level need to be matched by sound technical advice and assistance to achieve the best public health outcomes. |
Средства, имеющиеся на страновом уровне, должны быть дополнены квалифицированными техническими услугами и помощью для достижения оптимальных результатов в сфере общественного здравоохранения. |
For example, staff did not participate in available training opportunities, including secretarial staff who stated that they were not proficient in basic office software. |
Например, сотрудники не использовали имеющиеся возможности для профессиональной подготовки, включая секретариатских сотрудников, которые заявили, что они недостаточно владеют основным конторским программным обеспечением. |
An additional on-line tool has been set up whereby operational entities can make publicly available CDM project design documents submitted in the context of the validation of proposed CDM project activities. |
Было создано одно дополнительное онлайновое средство, при помощи которого оперативные органы могут предавать гласности имеющиеся проектно-технические документы МЧР, представленные в контексте одобрения предлагаемой деятельности по проектам МЧР. |
When the few skilled people available in poorer countries leave for jobs overseas, development falls behind, thus creating conditions for more emigration. |
Когда немногие имеющиеся в бедных странах квалифицированные специалисты уезжают в поисках работы за границу, процесс развития тормозится, что создает условия для дальнейшей эмиграции. |
The available evidence indicates that Kuwait redirected gas resources, which would otherwise have been used for the production of ammonia, to the production of electricity. |
Имеющиеся доказательства свидетельствуют, что Кувейт использовал газовые ресурсы, которые в противном случае были бы направлены на производство аммиака, для производства электроэнергии. |
The meeting is tentatively scheduled for 19-21 December, even though available financing does not permit the attendance of a sufficient number of representatives from each of the regions covered by the Empretec programme. |
Совещание предварительно запланировано на 19-21 декабря, хотя имеющиеся финансовые ресурсы не позволяют обеспечить участие достаточного числа представителей от каждого региона, охватываемого программой Эмпретек. |
In the end, it had been agreed that the statistics already available at the national level and from relevant international bodies would suffice. |
В конечном итоге было решено, что в этих целях будет достаточно использовать статистические данные, уже имеющиеся на национальном уровне и у соответствующих международных органов. |
The available data for the year 2004 refer to the period between January and June |
Имеющиеся данные за 2004 год относятся к периоду с января по июнь |
Currently available statistics on communicable diseases indicate that polio has been completely eradicated, with no cases having been reported since 1995. |
Имеющиеся статистические данные об инфекционных заболеваниях свидетельствуют о том, что полиомиелит в стране был полностью искоренен, и с 1995 года не зарегистрировано ни одного случая этого заболевания. |
The available data for malnutrition clearly demonstrate the urgent need to address the overall issue of health among indigenous peoples, particularly during childhood and throughout women's lives. |
Имеющиеся данные в отношении недоедания являются красноречивым свидетельством безотлагательной необходимости решения этой глобальной проблемы в области здравоохранения для коренного населения, особенно для младенцев и женщин, на протяжении всего периода их жизни. |
However, the new items added to its programme of work must accord with the Commission's mandate and allow for the best use of available resources. |
Однако новые пункты, включенные в программу ее работы, должны соответствовать мандату Комиссии и позволять наилучшим образом использовать имеющиеся ресурсы. |
UNCTAD has also associated itself with relevant existing initiatives so as to take full advantage of existing and potential synergies and maximize the use of available resources. |
ЮНКТАД также подключилась к уже реализуемым важным инициативам, с тем чтобы в полной мере задействовать существующие и потенциальные факторы синергизма и максимально использовать имеющиеся ресурсы. |
Our inability to free those women, despite all the means available, is one of the major scandals of our day. |
Наша неспособность освободить этих женщин, несмотря на все имеющиеся средства, является одним из наиболее постыдных фактов нашего времени. |
But in other cases, the Centre will try to make the data files available on the basis of which users can perform their own statistical analysis. |
Однако в других случаях Центр может попытаться представить имеющиеся в наличии файлы данных, на основе которых пользователи могут самостоятельно осуществить статистический анализ. |
The claimant State must therefore produce the evidence available to it to support the essence of its claim in the process of exhausting local remedies. |
Государство-истец должно поэтому представить имеющиеся у него доказательства в обоснование существа своего требования в процессе исчерпания внутренних средств правовой защиты. |
In addition to printed distribution, the TIMBER database in Geneva is available on diskette and on the Market Information Service of the Timber Committee website. |
Помимо распространения в отпечатанном виде, данные, имеющиеся в Женеве в базе данных ТИМБЕР, также распространяются на дискете и через службу конъюнктурной информации, созданную в ШёЬ-сайте Комитета по лесоматериалам. |
If women are restricted in their ability to be economically independent, this can restrict the life choices that are available to them and their families. |
Если ограничивается способность женщин быть экономически независимыми, то это может ограничить имеющиеся у них и их семей возможности сделать свой выбор в жизни. |