The Working Party took note of the secretariat's intention to invite countries to submit further information for the preparation of the 2008 biannual report on situation and trends in inland navigation and encouraged the secretariat and delegations to use currently available sources of information. |
Рабочая группа приняла к сведению намерение секретариата предложить странам представить дополнительную информацию для подготовки в 2008 году двухгодичного доклада о ситуации и тенденциях во внутреннем судоходстве и настоятельно рекомендовала секретариату и делегациям использовать имеющиеся в настоящее время источники информации. |
(a) already available (shown in bold); |
а) имеющиеся в наличии (выделено жирным шрифтом); |
As the Council members know, the Tribunal has shown its commitment to accelerate as much as possible its work, and we continue to explore all possible, new avenues and to use all measures available to make full use of resources in this respect. |
Как известно членам Совета, Трибунал демонстрирует готовность в максимальной степени активизировать свою работу, и мы продолжаем искать любые возможные, новые пути и использовать все имеющиеся в нашем распоряжении меры для того, чтобы всемерно использовать наши ресурсы в этом плане. |
That is, whether or not the State party is in breach of its international obligations depends on its ability to demonstrate that it has made full use of its available resources to remedy the situation. |
То есть, то обстоятельство, нарушило или не нарушило государство свои международные обязательства, зависит от его способности продемонстрировать, что оно в полной мере использовало имеющиеся у него ресурсы для устранения сложившегося положения. |
For middle income countries, available data for the period 2000-2004 indicate that the greater majority of households living in urban and rural areas have access to basic infrastructure services, including electricity, water and sanitation for lower and upper middle income countries, respectively. |
Имеющиеся по странам со среднем уровнем дохода данные за 2000-2004 годы показывают, что подавляющее большинство домохозяйств в городских и сельских районах имеют доступ к базовым инфраструктурным услугам, включая электроснабжение, водоснабжение и санитарное обслуживание по странам с доходом ниже и выше среднего, соответственно6. |
In response to the increasing availability of online information, the Dag Hammarskjöld Library has developed new training courses on identifying, evaluating and making efficient use of the high-quality online tools and databases maintained by the Library, subscription databases and publicly available websites. |
С учетом увеличения объема онлайновой информации Библиотекой им. Дага Хаммаршельда разработаны новые учебные курсы, призванные научить слушателей выявлять, оценивать и эффективно использовать высококачественные онлайновые инструменты и базы данных, имеющиеся в Библиотеке, базы данных о подписных изданиях и открытые веб-сайты. |
It was contended that the paragraph should reflect two kinds of procedures: those employed directly by States in accordance with the Charter and those collective procedures available under the United Nations system. |
Говорилось о том, что в этом пункте следует отразить процедуры двух видов: процедуры, к которым прибегают непосредственно государства в соответствии с Уставом, и коллективные процедуры, имеющиеся в распоряжении в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
7.3 With regard to the author's claim under article 14, the Committee notes that all available domestic remedies have been exhausted and that there are no other objections to the admissibility of the claim. |
7.3 Касаясь утверждения автора в связи со статьей 14, Комитет отмечает, что были исчерпаны все имеющиеся в наличии внутренние средства правовой защиты, и что никаких других возражений против приемлемости данного утверждения нет. |
We urge the Council to continue to utilize the tools available to it, including reports and recommendations from monitoring groups and panels of experts, to investigate alleged violations. |
Мы настоятельного призываем Совет продолжать использовать имеющиеся в его распоряжении средства, включая доклады и рекомендации групп по наблюдению и групп экспертов, в целях проведения расследований предполагаемых нарушений. |
Estimates of tonnage, grade and cost of further delineation are based on such sampling as is available and on knowledge of the deposit characteristics as determined in the best known parts of the deposit or in similar deposits. |
Оценки тоннажа, промышленной ценности и издержек по дальнейшему освоению опираются на имеющиеся пробы и знания характеристик залежей, которые существуют в отношении наиболее изученных частей месторождения или аналогичных месторождений. |
According to the UNHCR Handbook, the applicant should be given the benefit of the doubt, but only when all available evidence has been obtained and checked and when the examiner is satisfied as to the applicant's general credibility. |
В соответствии с Руководством УВКБ вызывающие сомнение факты должны толковаться в пользу просителя, однако такое толкование должно иметь место только в том случае, если получены и проверены все имеющиеся доказательства и если проверяющий полностью убежден в правдивости просителя. |
During his detention period, he was able to use all the remedies available to him to not to be deported, and meanwhile he was not released as a result of the lack of commitment to the bail requirements that he had to follow. |
В период содержания под стражей он имел возможность использовать все имеющиеся в его распоряжении средства правовой защиты, для того чтобы избежать депортации, однако он не был освобожден вследствие несоблюдения им требований, предъявляемых к освобождению под залог, которые он был обязан выполнить. |
Paragraph 15 noted with satisfaction that the Congress "Modern Law for Global Commerce" had been held in Vienna in July 2007 and requested the Secretary-General to ensure the publication of the proceedings of the Congress to the extent permitted by available resources. |
В пункте 15 с удовлетворением отмечается проведение в июле 2007 года в Вене Конгресса "Современное правовое регулирование для глобальной торговли" и содержится просьба к Генеральному секретарю обеспечить издание материалов работы Конгресса в той степени, в какой позволяют имеющиеся ресурсы. |
The benchmarking exercise that was established in resolution 1756 provides us with a unique opportunity to better define the objectives for our action during this post-electoral phase, and will allow us to better match the available means with the desired objectives. |
Деятельность по достижению контрольных показателей, установленных в резолюции 1756, дает нам уникальную возможность лучше определить цели наших действий в ходе этого этапа после выборов и позволит нам лучше увязать имеющиеся средства с искомыми целями. |
Since one of the purposes of the experiment was to improve as much as possible on the video system used in the first experiment, all efforts were made to use the best video technology and services available. |
Поскольку одна из задач эксперимента заключалась в том, чтобы максимально улучшить видеосистему, использовавшуюся в первом эксперименте, прилагались все усилия для того, чтобы задействовать самую лучшую видеотехнологию и имеющиеся услуги. |
b For the calculation of average United Nations salaries, the latest available CCAQ Personnel Statistics (31 December 1999) were used. |
Ь Для расчета средних окладов в Организации Объединенных Наций использовались последние имеющиеся данные кадровой статистики ККАВ по состоянию на 31 декабря 1999 года. |
While the 4.85 MHz used for the experiment can be considered a large amount of bandwidth, this did not cause any interruption in other communications handled by the Information Technology Services Division through the satellite, and the normally available capacity could be used without additional cost. |
Хотя 4,85 МГц, использовавшиеся в ходе эксперимента, можно считать достаточно широкой полосой частот, это не вызывало никаких сбоев в функционировании других видов связи, осуществляемой Отделом информационно-технического обеспечения через спутник, и обычно имеющиеся мощности можно было использовать без каких-либо дополнительных затрат. |
Nonetheless, in a number of African countries, the financial institutional infrastructure, as well as available financial instruments are extremely weak and incapable of efficiently mobilizing and allocating financial resources for economic development. |
Тем не менее в ряде африканских стран инфраструктура финансовых учреждений, а также имеющиеся финансовые средства являются чрезвычайно слабыми и не могут обеспечить эффективную мобилизацию и выделение финансовых ресурсов на экономическое развитие. |
The members of the section of the Appeals Chamber shall examine the documents submitted and those available in the file, and shall withdraw to deliberate and vote on the admissibility of the appeal. |
Члены секции Апелляционной инстанции рассматривают представленные документы и документы, имеющиеся в досье, а затем уединяются для обмена мнениями и голосования по вопросу о приемлемости жалобы. |
While the long- and short-term changes of PM2.5 mass concentration levels were associated with changes in various health parameters, available evidence was still not sufficient to predict the health impacts of PM components. |
Хотя долгосрочные и краткосрочные изменения уровней массовой концентрации ТЧ2,5 были связаны с изменениями различных параметров, касающихся здоровья человека, имеющиеся данные по-прежнему являются недостаточными для того, чтобы спрогнозировать воздействие компонентов ТЧ на здоровье человека. |
However, the chairperson of the Committee against Torture reported that his Committee did not wish to use scarce resources to have its sessions held elsewhere but rather preferred to use any available additional resources for other priorities, such as missions. |
Однако председатель Комитета против пыток сообщил, что его Комитет не желает тратить дефицитные средства на проведение своих сессий в других городах, а предпочитает использовать имеющиеся дополнительные ресурсы для выполнения других первоочередных задач, например для организации поездок. |
We also address OSCE, the Council of Europe and the Group of Friends involved in the settlement of the conflict, as well as international organizations operating in Georgia, to use any means available for the immediate and unconditional liberation of imprisoned persons. |
Мы также обращаемся к ОБСЕ, Совету Европы и Группе друзей, участвующим в урегулировании конфликта, а также к действующим в Грузии международным организациям с призывом использовать все имеющиеся средства для достижения немедленного и безоговорочного освобождения арестованных лиц. |
We should not be discouraged from using existing and potential mechanisms currently available to the Conference, such as debates on issues on the agenda and structural debates aimed at mutually influencing the policies and security perceptions of Member States and furthering the consensus-building process. |
Нам следует шире использовать существующий и потенциальные механизмы, имеющиеся в распоряжении Конференции, такие, как прения по вопросам, входящим в повестку дня, и структурированные прения, имеющие целью оказать взаимное влияние на политику и представления государств-членов в отношении безопасности и содействия процессу формирования консенсуса. |
Table 2 summarizes the existing data on bilateral aid for education and singles out the proportion going to basic education for those donors who made such data available. |
В таблице 2 приводятся имеющиеся сводные данные о двусторонней помощи на цели образования, а для доноров, предоставивших такие данные, указывается доля помощи, направляемой на цели базового образования. |
The Committee notes the limited guarantees available to women asylum-seekers to be interrogated by female officers and has recommended that States parties ensure that women asylum-seekers are interviewed by women officers in all instances. |
Комитет отмечает имеющиеся в распоряжении женщин - просительниц убежища лишь ограниченные гарантии того, что их будет допрашивать сотрудник женского пола, и рекомендовал государствам-участникам обеспечить, чтобы собеседования с женщинами - просительницами убежища во всех случаях проводили сотрудницы соответствующего учреждения. |