(a) Some Member States noted that, in order to take into account the levels of development and of available resources of different countries, emphasis should be placed on statements of principles as opposed to specific provisions; |
а) некоторые государства-члены отмечали, что, с тем чтобы учесть уровень развития и имеющиеся у различных стран ресурсы, особое внимание следует уделять заявлениям о принципах, а не конкретным положениям; |
To consider the capacity available to bring the value of biological diversity to civil society within the dry and sub-humid lands, being particularly aware of the fact that the survival of human beings in these fragile lands is often a pressing concern; |
рассмотреть имеющиеся возможности по доведению информации о ценности биологического разнообразия до гражданского общества на территории засушливых и субгумидных районов, особо учитывая тот факт, что в этих уязвимых районах нередко очень остро стоит проблема выживания людей; |
The Ministry of Social Affairs and Labour has a number of social centres and homes and uses its available resources and support obtained from domestic and international civil organizations and businessmen to develop and enhance the services in those centres and homes. |
Министерство социальных дел и труда имеет ряд социальных центров и приютов и использует имеющиеся у него ресурсы и средства, полученные от отечественных и международных гражданских организаций и представителей деловых кругов, для налаживания и расширения деятельности указанных учреждений. |
Data available since 1986 for CFCs and halons, 1991 for methyl bromide, 1989 for the rest |
Данные о ХФУ и галонах, имеющиеся в наличии с 1986 года, данные о бромистом метиле - 1991 год, данные об остальные веществах - 1989 год |
In the case of a harmonized gtr, the Working Party must review all technical regulations in the Compendium of Candidates and any ECE Regulations addressing the same elements of performance, and must review any available relevant assessments of functional equivalence. |
В случае согласованных ГТП Рабочая группа должна произвести проверку всех технических правил в Компендиуме потенциальных правил и любых правил ЕЭК, касающихся тех же элементов рабочих характеристик, и проверить все соответствующие имеющиеся оценки функциональной эквивалентности. |
The Committee, stressing that the State party has not provided enough information to demonstrate that the available remedies are sufficient, reminds the State party that the remedies provided in article 14 of the Convention may be considered as complementary to the existing ones. |
Подчеркивая, что государство-участник не представило достаточной информации в подтверждение того, что имеющиеся средства правовой защиты являются достаточными, Комитет напоминает государству-участнику, что средства правовой защиты, предусмотренные в статье 14 Конвенции, могут рассматриваться в качестве дополнения к существующим средствам. |
All available or potential sources of information on youth employment and unemployment (and related variables such as underemployment, child labour, self-employment, employment by occupation and employment in the informal economy) should be specified. |
Необходимо указывать все имеющиеся или потенциальные источники информации о занятости молодежи и безработице среди молодежи (и соответствующие переменные показатели, такие, как неполная занятость, детский труд, самостоятельная занятость, занятость с разбивкой по родам занятий и занятость в неформальном секторе экономики). |
Nevertheless, available indicators do not provide clear information regarding a possible link between an increase in the number of informal jobs and an increase in the precarious nature of such activities, especially with regard to income, as can be seen by the data in chart 10. |
Тем не менее, имеющиеся показатели не позволяют получить достаточно четкого представления о возможной связи между ростом количества рабочих мест в неформальном секторе и усугублением неблагоприятного характера труда в этой сфере, особенно в том, что касается доходов, о чем свидетельствуют данные, приводимые в диаграмме 10. |
Participation in international cultural events is also supported by the various cultural bodies already referred to under article 15. They also make funds available to assist in the staging of international events held on the island. |
Участие в международных культурных мероприятиях также находит свою поддержку со стороны различных занимающихся вопросами культуры органов, о которых уже говорилось в рамках статьи 15, и они также выделяют имеющиеся средства для оказания помощи в организации международных мероприятий на острове. |
The available conference facilities will, in principle, enable the Committee to hold no more than 9 or 10 plenary meetings per week and the working groups referred to in paragraphs 7 and 8 above to hold, respectively, 6, and 4 meetings for the week. |
Имеющиеся конференционные ресурсы в принципе позволят Комитету проводить не более 9 или 10 пленарных заседаний в неделю, а упомянутым в пунктах 7 и 8 выше рабочим группам - соответственно, 6 и 4 заседаний в неделю. |
Appendix table A5 reports available data by country from 1990 through 2002 on the importance in total tax revenue of four broad types of taxes: direct taxes on income and wealth, taxes on wages, taxes on sales and taxes on international trade. |
В таблице А5 добавления в разбивке по странам приводятся имеющиеся данные за период с 1990 по 2002 год о доле в совокупных налоговых поступлениях четырех общих видов налогов: прямых налогов на доходы и имущество, налогов на заработную плату, налогов с оборота и налогов на международную торговлю. |
With the increasing demand for peacekeeping operations, we need to ensure that the Department of Peacekeeping Operations carries out its heavy responsibilities efficiently and that available peacekeeping resources are used in the most beneficial manner possible. |
С ростом спроса на операции по поддержанию мира нам необходимо обеспечить, чтобы Департамент операций по поддержанию мира эффективно выполнял свои сложные обязанности и чтобы имеющиеся ресурсы в области поддержания мира использовались с максимальной отдачей. |
The Committee welcomes in particular the constructive dialogue with the delegation, its readiness to reply to additional questions and to furnish additional information whenever available, and the candour of its replies. |
Комитет с особым удовлетворением отмечает конструктивный характер диалога, проведенного с делегацией, ее готовность ответить на дополнительные вопросы и сообщить имеющиеся дополнительные сведения, а также откровенность при ответах на вопросы. |
The paper will present the statistics available in the UK on temporary working and non-standard forms of employment - for example, casual work, and different types of contract working, as well as part-time working. |
В документе будут представлены имеющиеся в Соединенном Королевстве статистические данные о временной работе и о нестандартных формах занятости, например, о случайной работе, а также статистические данные о различных типах работы по трудовым соглашениям и о неполной занятости. |
(m) In order to be equipped to make effective personal decisions about long-term social protection needs, individuals and households need to understand the choices and options available to them. |
м) чтобы иметь возможность принимать эффективные индивидуальные решения относительно долгосрочных потребностей в области социальной защиты, отдельные лица и домашние хозяйства должны понимать имеющиеся в их распоряжении возможности и варианты. |
the available data indicate that the control temperature, if any, is sufficiently low to prevent any dangerous decomposition and sufficiently high to prevent any dangerous phase separation. |
имеющиеся данные указывают на то, что контрольная температура, если таковая предусмотрена, достаточно низка, чтобы предотвратить любое опасное разложение, и достаточно высока, чтобы предотвратить любое опасное разделение фаз. |
Although the time has now passed for bringing such an application, the State party refers to the Committee's decision in N.S. v. Canada that a failure to exhaust a remedy in time means that available domestic remedies have not been exhausted. |
Хотя к настоящему моменту срок подачи такой апелляции уже истек, государство-участник ссылается на решение Комитета по делу Н.С. против Канады о том, что неисчерпание какого-либо средства правовой защиты в установленные сроки означает, что имеющиеся внутренние средства правовой защиты исчерпаны не были. |
on the ground that, in any event, neither the companies in question nor Mr. Diallo have exhausted the available and effective local remedies existing in the Democratic Republic of the Congo." |
на том основании, что в любом случае ни данные компании, ни г-н Диалло не исчерпали имеющиеся и действенные местные средства правовой защиты, существующие в Демократической Республике Конго». |
GRB clarified that both Agreements, operating in parallel, share the same goals and that regulations to be developed under both Agreements may deliver equal benefits in terms of cost-effectiveness, environment protection and that both regulations should take into account the best available technologies. |
GRB пояснила, что оба соглашения, функционирующие параллельно, преследуют одни и те же цели и что правила, разрабатываемые в рамках обоих соглашений, могут дать одинаковые выгоды с точки зрения эффективности затрат и охраны окружающей среды и что в обоих правилах следует учитывать наилучшие имеющиеся технологии. |
On the basis of the data currently available, it is likely that the fourth review and appraisal will highlight a number of important developments in the disability field, which could include: |
Имеющиеся в настоящее время данные свидетельствуют о том, что проведение четвертого обзора и оценки, вероятно, позволит выявить ряд важных достижений, касающихся инвалидов, которые, возможно, будут включать: |
One thing or the other: either the mission, which is fond of emphasizing that it is not a commission of inquiry, does not compile testimony, or if it does, the most elementary justice requires it to take into account all the testimony available. |
Одно из двух: либо миссия, которая любит подчеркнуть, что она не является комиссией по расследованию, не собирает свидетельские показания, либо, если она это делает, самая элементарная справедливость обязывает ее учитывать все имеющиеся в наличии свидетельские показания. |
The findings of the 1999 survey on domestic violence had prodded the Ministry for Social Action and the Advancement of Women to strengthen its facilities for hearing complaints and informing women about their rights and the services available to them. |
Результаты проведенного в 1999 году обследования по вопросам насилия в быту побудили министерство по социальным вопросам и положению женщин укрепить имеющиеся у него механизмы рассмотрения жалоб и информирования женщин об имеющихся у них правах и услугах, которые им могут оказываться. |
b. Ensure that students with disabilities and their parents are informed of all available options and have access to other adults with the same disability who might serve as models and with whom they could discuss options. |
Ь) обеспечивают, чтобы учащиеся-инвалиды и их родители были информированы о всех имеющихся вариантах и имели доступ к другим взрослым лицам с той же формой инвалидности, которые выступали бы в качестве моделей для подражания и с которыми можно было бы обсуждать имеющиеся варианты. |
The legal remedies available to victims of ethnic discrimination are the rights to bring criminal action, to bring civil action in order to get compensation, and to bring the case before the National Discrimination Tribunal. |
Средства правовой защиты, имеющиеся в распоряжении жертв, включают право ходатайствовать о возбуждении уголовного преследования, гражданского иска с целью получения компенсации или возбуждении дела в Национальном трибунале по вопросам дискриминации. |
The report will also examine the tools that are available to the United Nations at later stages of prevention, which might include preventive diplomacy, preventive deployment of military and civil police contingents, preventive disarmament and allied measures, and effective post-conflict peace-building strategies. |
В докладе будут также рассмотрены имеющиеся в распоряжении Организации Объединенных Наций на более поздних этапах предотвращения конфликтов механизмы, которые могут включать превентивную дипломатию, превентивное развертывание военных контингентов и контингентов гражданской полиции, превентивное разоружение и аналогичные меры, а также эффективные стратегии постконфликтного миростроительства. |