States should use all available means, including education and community outreach, in order to promote a culture of respect, non-discrimination and appreciation of diversity within the larger society. |
Государства должны использовать все имеющиеся средства, включая образование и работу с общинами, чтобы поощрять культуру уважения, отсутствия дискриминации и признания многообразия в обществе. |
However, donor contributions notwithstanding, available funds remained below the amount necessary to assist refugees, a situation compounded by the chronic underfunding of United Nations operations. |
Вместе с тем, несмотря на помощь доноров, имеющиеся средства далеко не покрывают всех нужд по оказанию помощи беженцам, а хроническое недофинансирование операций Организации Объединенных Наций еще более усугубляет ситуацию. |
The network of national focal points under the Convention and the Protocol and the available guidance documents had proved to be helpful in facilitating the transboundary EIA and SEA procedures. |
В плане упрощения процедур трансграничных ОВОС и СЭО оказались полезными сети национальных координационных центров в рамках Конвенции и Протокола, а также имеющиеся руководящие документы. |
Noting with concern the relatively limited funding available to support the implementation of the workplan activities in the countries of Central Asia, |
с озабоченностью отмечая сравнительно ограниченные финансовые средства, имеющиеся для поддержки осуществления предусмотренных в плане работы мероприятий в странах Центральной Азии, |
Given that needs are greater than available resources, public investment should also increasingly be directed to areas where it can mobilize additional private resources. |
С учетом того, что потребности превышают имеющиеся ресурсы, следует также все активнее направлять государственные инвестиции в те области, где они могут мобилизовать дополнительные частные ресурсы. |
States must instead adopt both a reactive and a proactive stance, encompassing all available means, to combat racially motivated and other similar violence within law enforcement operations. |
Между тем государствам следовало бы создать систему как реагирования, так и упреждения и использовать все имеющиеся средства для борьбы с насилием на почве расовой дискриминации и другими схожими формами насилия в рамках деятельности по охране правопорядка. |
The author claims that he has exhausted all remedies available to him, which would have the effect of preventing his deportation to Pakistan. |
Автор утверждает, что исчерпал все имеющиеся у него средства правовой защиты, которые бы предотвратили его высылку в Пакистан. |
Overcrowding was a serious problem and serious efforts had been made to gather all available domestic and multilateral resources to build a new facility. |
Переполненность является серьезной проблемой, поэтому прилагаются активные усилия к тому, чтобы мобилизовать все имеющиеся внутренние и многосторонние ресурсы для строительства нового пенитенциарного учреждения. |
However, those which are available indicate: |
Вместе с тем имеющиеся статистические данные показывают: |
The latest available data also shows that the largest population cohort was represented by persons under the age of fifteen years (30.7%). |
Последние имеющиеся данные также показывают, что самая многочисленная группа населения была представлена лицами моложе 15 лет (30,7 процента). |
Taking these limitations into consideration, the studies and reports that are available nevertheless provide an overall picture of the phenomenon today. |
С учетом этих ограничений имеющиеся исследования и доклады, тем не менее, дают общую картину положения дел на настоящее время. |
Although a few countries have made progress, the available data shows that globally, the incidence of early marriage was stable between 2001 and 2010. |
Хотя несколько стран добились прогресса в направлении их сокращения, имеющиеся данные показывают, что на глобальном уровне в период с 2001 по 2010 год количество ранних браков оставалось неизменным. |
All available means are used for transfer purposes, i.e., land, air and the Nile corridor. |
Для перевозки людей используются все имеющиеся средства, в частности наземный, воздушный и водный транспорт по нильскому коридору. |
We need all available resources up there to start searching the area, okay? |
Нам нужны там все имеющиеся силы, чтобы начать поиск в окрестностях, хорошо? |
Some stakeholders may have the perception that eligible countries currently do not fully utilize the available resources in the GEF POPs focal area for implementation of their Stockholm Convention commitments. |
У некоторых заинтересованных субъектов может сложиться впечатление, что правомочные страны в настоящее время не в полной мере используют выделенные для ключевой области ФГОС, касающейся СОЗ, имеющиеся ресурсы для выполнения своих обязательств по Стокгольмской конвенции. |
Most speakers expressed their concern about the UNCCD's lacking a solid and authoritative science base and noted that the data sets available are fragmented and lack unity. |
Большинство выступавших выражали озабоченность по поводу отсутствия у КБОООН надежной и авторитетной научной основы и отмечали, что имеющиеся наборы данных носят раздробленный характер и лишены целостности. |
In this sense, credit agreements with strategic bilateral and trade partners, have been strengthened, which allowed to broaden and diversify the sources of funding available to support the Public Investment Program. |
В данной связи были укреплены механизмы кредитного взаимодействия со стратегическими двусторонними и торговыми партнерами, что позволило расширить и диверсифицировать имеющиеся источники финансирования в целях поддержки Государственной инвестиционной программы. |
According to information in the Committee's possession, one third of all death row inmates executed since 2010 had not exhausted all available remedies against their sentence. |
По доведенной до сведения Комитета информации, треть приговоренных к высшей мере наказания, которые были казнены после 2010 года, не исчерпали все имеющиеся возможности для обжалования вынесенного им приговора. |
The only determination processes available to them (refugee status assessment and independent merits review) are limited to a consideration of their asylum claims. |
Единственные имеющиеся у них процессуальные возможности для разрешения спора (определение статуса беженца и независимый пересмотр дела по существу) ограничиваются рассмотрением их ходатайств о предоставлении убежища. |
Have all available units report to the Desai residence, now. |
Все имеющиеся в наличии единицы отправьте сейчас же к резиденции Десаи. |
It will be necessary to review the methodologies used and their validation if available assessments are to be employed as a reference framework for determining future developments. |
Если имеющиеся оценки предполагается использовать в качестве показателя исходного уровня, относительно которого будут отслеживаться последующие изменения, то встает вопрос о необходимости проведения обзора и проверки использованных методологий. |
The Special Rapporteur would like to request further information about this mechanism, including any available data and the role of prosecutors and the judiciary. |
Специальный докладчик хотел бы получить дополнительную информацию об этом механизме, в том числе какие-либо имеющиеся данные о роли обвинителей и судебных органах. |
While the authors' Tamil origins make them a target for detention, the available evidence does not show that such discrimination has severe consequences. |
Хотя тамильское происхождение авторов может стать причиной их задержания, имеющиеся данные не свидетельствуют о том, что такая дискриминация имеет тяжелые последствия. |
In addition, with a view to self-monitoring, the Office of Human Resources Management intends to apply the available monitoring mechanisms and tools to the assessment of its own work. |
Кроме того, в рамках самоконтроля Управление людских ресурсов планирует использовать для оценки своей собственной работы имеющиеся механизмы и инструменты контроля. |
However, available data suggest that, as in developed countries, the sectoral composition of outward FDI from developing countries has shifted towards services. |
Однако имеющиеся данные указывают на то, что, как и в развитых странах, в секторальной структуре ПИИ, вывозимых из развивающихся стран, наблюдается сдвиг в сторону сферы услуг. |