The University of Westminster noted that the scope of the Group's report reflects available resources and proposed to involve representatives from Eastern Europe and Central Asia in follow-up activities. |
С точки зрения Вестминстерского университета сфера охвата доклада Группы отражает имеющиеся ресурсы, поэтому к участию в последующих мероприятиях необходимо привлечь представителей из Восточной Европы и Центральной Азии. |
The Intersecretariat Working Group (IWG) presented the annexes to the handbook: definitions used, "methodology and questionnaire" and "available data" collected from various sources including the UNECE Transport Statistics Database. |
Межсекретариатская рабочая группа (МРГ) представила следующие приложения к справочнику: использованные определения, "методология и вопросник" и "имеющиеся данные", поступающие из различных источников, включая базу данных ЕЭК ООН для статистики транспорта. |
The increase of $253,000 reflects the need to acquire the necessary expertise and skills for the upgrade, which cannot be supported by the available General Service (Other level) staff positions. |
Увеличение ассигнований на 253000 долл. США обусловлено необходимостью привлечения специалистов, обладающих требующимися для усовершенствования системы опытом и навыками, которыми не обладают имеющиеся сотрудники, занимающие должности категории общего обслуживания (прочие разряды). |
Women in rural communities should have equal rights to own land and other property, including the right to inheritance, and other rights available to men. |
Женщины в сельских общинах должны иметь равные права на владение землей и прочей собственностью, включая право наследования и другие права, имеющиеся у мужчин. |
The remedies available to the victims of GBV are mainly in the form of either compensation, damages and/or sentencing of offences perpetrators to imprisonment or fine. |
Средства правовой защиты, имеющиеся в распоряжении жертв Г-Н, существуют в основном в форме компенсаций за ущерб и/или приговорения исполнителя преступления к тюремному заключению или выплате штрафа. |
In the area of social protection, in the section of social welfare, the available data show that men are the most frequent holders of social welfare. |
Что касается социальных пособий как формы социальной защиты, то имеющиеся данные свидетельствуют о том, что социальные пособия наиболее часто получают мужчины. |
Along with such internal efforts to revitalize the Conference, there has also been outside support: the Advisory Board on Disarmament Matters has been reviewing all the available options, including the possible establishment of a high-level panel of eminent persons. |
Помимо таких внутренних усилий, призванных вдохнуть жизнь в Конференцию, существует и поддержка со стороны: Консультативный совет по вопросам разоружения рассматривает все имеющиеся варианты, включая возможное учреждение группы видных деятелей высокого уровня. |
In any event, the author has failed to exhaust available domestic remedies with regard to any possible incidents of which she has not notified the State party authorities. |
В любом случае, автор не использовала средства правовой защиты, имеющиеся в национальном законодательстве по поводу каких-либо возможных инцидентов, о которых она не уведомила органы власти государства-участника. |
The available data are from 2003 and are included in the 2006 national report on human development and gender and in the National Policy on Gender Equality and Equity. |
Имеющиеся данные относятся к 2003 году; они представлены в систематическом виде в докладе о развитии человеческого потенциала и гендерной проблематике, подготовленном в 2006 году, где также затрагиваются вопросы национальной политики по обеспечению гендерных равенства и справедливости. |
It was also noted that "funding available in the climate change focal area of the GEF is inadequate to enable developing countries to undertake action to achieve the objective of the Convention". |
Было также отмечено, что "финансовые средства, имеющиеся в рамках основного направления деятельности ГЭФ в области изменения климата, являются недостаточными для того, чтобы развивающиеся страны могли предпринимать действия для достижения цели Конвенции". |
Producers and consumers have also adopted patterns of production and consumption that do not take into account the planet's available resources, growing population and assimilative capacity for emissions. |
Кроме того, как производители, так и потребители применяют такие модели производства и потребления, в которых не учитываются имеющиеся ресурсы, растущая численность населения и ассимилирующая способность нашей планеты. |
Commercially available recapture system also offers the ability to release recaptured methyl bromide for reuse, with a saving in practice of about 30% of methyl bromide use. |
Имеющиеся на рынке системы улавливания также обеспечивают возможность высвобождения уловленного бромистого метила для повторного использования, что обеспечивает на практике экономию приблизительно 30 процентов бромистого метила. |
Other valuable data available in several existing programmes could also be used to establish temporal trends, provided that they meet the requirements for acceptance of data in the global monitoring plan. |
Другие ценные данные, имеющиеся в рамках ряда существующих программ, могут также использоваться для определения временных тенденций при условии, что они удовлетворяют требованиям в отношении приемлемости данных в плане глобального мониторинга. |
Requests the Secretariat to enhance its support for capacity-building, including in the public sector, ensuring that available resources are adequate and existing resource levels are maintained; |
просит Секретариат усилить его поддержку в деле создания потенциала, в том числе в государственном секторе, обеспечивая, чтобы имеющиеся ресурсы были достаточными и чтобы поддерживались существующие уровни ресурсов; |
Since 2007, UNCTs have the flexibility to opt for using nationally available analytical work as the basis for UNDAF |
Начиная с 2007 года СГ ООН имеют возможность в качестве альтернативы использовать имеющиеся на национальном уровне аналитические исследования, как основы для ЮНДАФ |
(c) The data collection systems of international agencies are not always able to capture all data available in countries; |
с) поскольку система сбора данных международных организаций не всегда способна регистрировать все данные, имеющиеся в странах; |
He invited Mr. Garcia to explain the options available for optimizing communication between States of origin that had ratified the Convention and receiving States that had not. |
Он просит г-на Гарсию разъяснить имеющиеся варианты оптимизации взаимосвязи между государствами происхождения, которые ратифицировали Конвенцию, и принимающими государствами, которые ее не ратифицировали. |
The scant data available suggested that persons with disabilities in the region had considerably higher levels of unemployment and lower levels of education than other individuals. |
Имеющиеся обрывочные данные говорят о том, что для инвалидов этого региона характерны гораздо более высокие показатели безработицы и гораздо более низкие уровни образования по сравнению с остальной частью населения. |
The budget available to the Minister for Women was continuously increased in the reporting period, so that it was possible to raise funding for women's projects on a large scale. |
За отчетный период бюджетные ассигнования, имеющиеся в распоряжении Министра по делам женщин, постоянно увеличивались, и это обеспечивало возможность увеличения финансирования для осуществления женских проектов в широком масштабе. |
The member agencies of the Inter-Agency Group on Economic and Financial Statistics plan to disseminate already available sectoral accounts statistics through the Principal Global Indicators website, using existing data-collection systems in place at the European Central Bank, Eurostat and OECD. |
Учреждения, входящие в Межучрежденческую группу по экономической и финансовой статистике, планируют распространить уже имеющуюся статистику секторальных счетов через веб-сайт Группы, посвященный основным глобальным показателям, используя действующие системы сбора данных, имеющиеся в Европейском центральном банке, Евростат и ОЭСР. |
there shall be substituted: "for which guidance adopted by the Parties at a session of the Executive Body identifies best available techniques" |
"в отношении которого в руководстве, принятом Сторонами на сессии Исполнительного органа, определяются наилучшие имеющиеся методы". |
The report comprised available scientific evidence on the health risks of air pollution created by wildfires, the agricultural burning of biomass and the combustion of biomass to produce energy for domestic needs (see summary in annex). |
В докладе приводятся имеющиеся научные данные об опасностях для здоровья, создаваемых загрязнением воздуха при стихийных пожарах, сжигании биомассы в аграрном секторе и ее использовании в качестве энергетического сырья для бытовых нужд (см. краткую информацию в приложении). |
(a) Establishment of the NALAS Energy Efficiency Knowledge Centre which will collect existing knowledge available in the region, assess needs, and define future actions; |
а) создание Центра знаний по вопросам энергоэффективности НАЛАС, который будет собирать имеющиеся в регионе знания, оценивать потребности и определять будущие действия; |
ICTY has further indicated that where an accused has been at large for some years, the indictment will need to be reviewed in terms of the evidence available and the most recent case law. |
МТБЮ также сообщил, что в том случае, если обвиняемый скрывался от правосудия в течение нескольких лет, придется пересмотреть обвинительное заключение, с тем чтобы учесть имеющиеся свидетельские показания и последние юридические прецеденты. |
(a) Use all available opportunities to condemn violations, without exception, and remind parties of, and demand compliance with, their obligations; |
а) использовать все имеющиеся возможности для осуждения нарушений без каких-либо исключений и напоминать сторонам об их обязательствах и требовать их соблюдения; |