Also to be borne in mind are the legislation (directives and regulations) adopted by the European Union (on telecommunications, patents and copyright), national legislation, and available contracts on various relevant subjects (launch services, insurance etc.). |
Кроме того, следует учитывать законодательные акты (директивы и правила), принятые Европейским союзом (в отношении телекоммуникаций, патентов и авторского права), национальное законодательство и имеющиеся договоры по различным соответствующим вопросам (услуги по осуществлению запусков, страхование и т.д.). |
Accordingly, the note provides a short review of some information sources for forest-related data and information, and then suggests an approach to review how available data sources can be used and integrated for intergovernmental assessment. |
В этой связи в настоящей записке проводится краткий обзор некоторых источников данных и информации о лесах, а затем предлагается подход к рассмотрению вопроса о том, каким образом имеющиеся источники данных могут быть использованы и включены в межправительственную оценку. |
[cxlvi] The Panel notes that the total funding requirement could have been satisfied without the use of the funds temporarily raised through the derivatives transactions, and that it is not possible to ascertain the net costs of those transactions from the evidence available. |
146 Группа отмечает, что общие потребности в финансировании могли быть удовлетворены без использования средств, временно мобилизованных благодаря сделкам с производными инструментами, и что имеющиеся доказательства не позволяют установить чистые расходы в связи с этими сделками. |
UNU explained that it was its practice to issue obligations for travel or meetings scheduled in the early part of the ensuing biennium using funds available in the budget for the prior period. |
УООН объяснил, что он практикует взятие обязательств в отношении поездок или совещаний, намеченных на начало следующего двухгодичного периода, используя имеющиеся бюджетные средства предыдущего периода. |
The working group agreed to recommend that the gtr should specify requirements for side and back doors, door retention components and door locks and to consider all available research and testing done by various jurisdictions. |
Рабочая группа решила вынести рекомендацию о том, чтобы гтп включали конкретные требования, касающиеся боковых и задних дверей, устройств крепления и замков дверей, и рассмотреть все имеющиеся результаты исследований и испытаний, проведенных различными инстанциями. |
We must make full use of all of the instruments available to the international community, such as, first of all, economic conditionality, as set out in resolution 1401. |
Мы должны использовать в полном объеме все инструменты, имеющиеся в распоряжении у международного сообщества, такие, как, прежде всего, экономические условия, указанные в резолюции 1401. |
Given the outbreak of a new illness in the world - the severe acute respiratory syndrome - the parties believe it necessary to invigorate contacts in the field of public health and medical science by using available mechanisms of cooperation. |
В связи с распространением в мире новой болезни - атипичной пневмонии - Стороны считают необходимым активизировать связи по линии здравоохранения и медицинской науки, используя для этого имеющиеся механизмы взаимодействия. |
The available data showed that there were more women in animal husbandry than in crop growing and more in certain areas of the country than in others. |
Имеющиеся данные показывают, что в животноводстве занято больше женщин, чем в растениеводстве, и в определенных районах страны - больше, чем в других. |
The ASBU will develop plans and perform the necessary calculations to ensure coverage of the country by terrestrial radio and television transmission, relying for that purpose on programmes available to the ASBU, which use digital maps. |
РСАГ разработает планы и осуществит необходимые расчеты, чтобы обеспечить охват страны с помощью наземных радио- и телевизионных передач, опираясь при этом на имеющиеся в распоряжении РСАГ программы с использованием цифровых карт. |
Regarding domestic violence against women, available data had indicated that psychological violence was more widespread than physical violence; 70 to 80 per cent of women experienced it both in family and in public life. |
Что касается бытового насилия в отношении женщин, то имеющиеся данные свидетельствуют о том, что психологическое насилие более распространено, чем физическое насилие; от 70 до 80 процентов женщин сталкиваются с ним как в семье, так и в общественной сфере. |
She urged the Government to use all available resources, including the allocation of public funds to political parties, to ensure that women could be elected, and to bring more women into the judiciary and the diplomatic service. |
Она настоятельно призывает правительство использовать все имеющиеся ресурсы, в том числе выделять государственные средства политическим партиям, для обеспечения избрания женщин на выборные должности и расширения представленности женщин в судебных органах и на дипломатической службе. |
5.5 On the issue of exhaustion of domestic remedies, in relation to the author's detention pending trial and the delay in trial, the author submits that only "available remedies" must be exhausted. |
5.5 Касаясь вопроса об исчерпании внутренних средств правовой защиты в отношении содержания под стражей до суда и задержек в ходе судебных разбирательств, автор утверждает, что он должен был исчерпать только "имеющиеся средства". |
4.4 The State party contends that the communication is inadmissible as the author's son did not exhaust available domestic remedies, and because the allegations are unsubstantiated. |
4.4 Государство-участник считает, что сообщение неприемлемо, поскольку сын автора не исчерпал все имеющиеся внутренние средства правовой защиты и поскольку утверждения, содержащиеся в сообщении, не подтверждены. |
The figures available for 1993-1996 showed a strong improvement in the employment rate of ethnic minorities, which had increased by 28 per cent, as against 4 per cent for the indigenous population. |
Имеющиеся данные по 1993-1996 годам указывают на значительный рост уровня занятости среди членов этнических меньшинств, который увеличился на 28% по сравнению с 4% для основного населения. |
The available mortality estimates were obtained by indirect methods in a number of surveys since direct estimates underestimate mortality. |
Приведенные ниже показатели смертности получены косвенным путем с учетом результатов различных опросов, тогда как имеющиеся официальные показатели смертности занижены (12). |
The words "without delay" mean immediately upon learning of the emergency, and the phrase "by the most expeditious means available" means that the most rapid means of communication that is accessible is to be utilized. |
Слово "безотлагательно" означает сразу же после получения сведений о возникновении чрезвычайной ситуации, а фраза "самыми оперативными из имеющихся средств" означает, что должны использоваться наиболее оперативные средства связи, имеющиеся в наличии. |
The statistics available to us allow us to make a balanced assessment of the situation as it now stands and of the path it is likely to take in the future if we do not intervene in a decisive and urgent way. |
Имеющиеся статистические данные позволяют нам произвести сбалансированный анализ ситуации в ее нынешнем виде и того направления, в котором она скорее всего будет развиваться в будущем, если мы срочно и решительно не займемся ее исправлением. |
The United Nations system as a whole, and the Council in particular, should therefore further develop the instruments available to enhance the rule of law and to avail itself of existing institutions to that end. |
Поэтому система Организации Объединенных Наций в целом и Совет в частности должны и дальше развивать имеющиеся инструменты для усиления верховенства права и использовать в этих целях имеющиеся институты. |
The State shall work to bring about a balanced and sustainable development throughout the country, and shall use all available means to enable all citizens to improve their livelihood in a sustainable manner, through their participation. |
Государство принимает меры к обеспечению сбалансированного и устойчивого развития всей страны и использует все имеющиеся в его распоряжении средства для того, чтобы все граждане могли, участвуя в жизни общества, неуклонно повышать свое благосостояние. |
Another delegation asked that the Dag Hammarskjöld Library share its material with permanent missions and, in that regard, requested the Department to distribute detailed information, including a list of information sources available at the library and specific e-mail addresses and symbols. |
Другая делегация предложила Библиотеке им. Дага Хаммаршельда предоставлять имеющиеся у нее материалы в распоряжение постоянных представительств и в этой связи просила Департамент распространить подробную информацию, в том числе перечень источников информации в Библиотеке и конкретные адреса электронной почты и условные обозначения. |
The available evidence shows that crime groups are becoming more pervasive and dynamic in organization and have broadened the scope of their operations, geographically and by sector: they are not simply transnational and specialized but transcontinental and diversified. |
Имеющиеся данные свидетельствуют о том, что преступные группы становятся более разветвленными и более динамичными в организационном отношении и расширяют сферу своей деятельности как в географическом, так и в секторальном отношении: они являются не просто транснациональными и специализированными, а трансконтинентальными и диверсифицированными. |
(b) To continue to consolidate the Agency, optimizing available resources through a new supreme decree, without prejudice to the parallel but lengthier process of adoption of a draft law; |
Ь) продолжать укрепление Агентства, оптимально используя имеющиеся ресурсы, благодаря принятию нового постановления, но без ущерба для параллельного, но более длительного процесса принятия законопроекта; |
The international community should use all available and appropriate international, regional and domestic judicial mechanisms to attack the problem of crimes against humanity, including widespread or systemic forced disappearances, and to hold accountable those responsible for such crimes. |
Международное сообщество должно применять все имеющиеся в его распоряжении надлежащие международные, региональные и отечественные судебные механизмы для борьбы с проблемой преступлений против человечности, в том числе с широко распространенными или систематическими насильственными исчезновениями, и привлекать к ответственности лиц, виновных в совершении таких преступлений. |
Although the available data do not cover all 40 Annex I Parties, they nevertheless make it possible to present general trends in GHG emissions of Annex I Parties for these 11 years. |
Хотя имеющиеся данные не охватывают все 40 Сторон, включенных в приложение I, они, тем не менее, позволяют определить общие тенденции выбросов ПГ в Сторонах, включенных в приложение I, за эти 11 лет. |
The United States wishes to underscore that the international community should use all available and appropriate international, regional and domestic judicial mechanisms to address the problem of extrajudicial, summary or arbitrary executions and to hold accountable those responsible for such crimes. |
Соединенные Штаты хотят подчеркнуть, что международное сообщество должно использовать все имеющиеся в его распоряжении надлежащие международные, региональные и внутренние судебные механизмы для решения проблемы, касающейся внесудебных, суммарных и произвольных казней, и для привлечения к ответственности лиц, виновных в совершении этих преступлений. |