| He explains that he had exhausted all available judicial remedies in this connection, up to the Constitutional Court, without success. | Он пояснил, что в этой связи он безуспешно исчерпал все имеющиеся средства судебной защиты вплоть до Конституционного суда. |
| (a) Identify available research and make it accessible; | а) выявить имеющиеся исследования и обеспечить доступ к ним; |
| It was generally acknowledged at the expert meetings that the available risk transfer approaches do not cater to slow onset events. | На совещаниях экспертов в целом признавалось, что имеющиеся подходы к передаче рисков не позволяют адаптироваться к последствиям медленно протекающих явлений. |
| Such a process would help to ensure that the guidelines reflect the best available scientific knowledge and expertise with regard to national adaptation planning. | Такой процесс способствовал бы обеспечению того, что руководящие принципы отражают наилучшие имеющиеся научные знания и экспертный опыт в области национального планирования в области адаптации. |
| The only reliable statistics available in Chile related to migrant workers who held visas tied to a contract of employment. | Надежные статистические данные, имеющиеся в распоряжении Чили, касаются только трудящихся-мигрантов, получающих визу на основании трудового договора. |
| c All existing animal data should be carefully reviewed to determine if sufficient skin corrosion/irritation evidence is available. | с следует тщательно изучить все имеющиеся данные по животным для определения наличия достаточных свидетельств разъедания/раздражения кожи. |
| The Panel notes that, preferably, existing available global pharmaceutical-grade CFC stockpiles of suitable quality, rather than new CFC production, should be utilized. | Группа отмечает, что предпочтительно использовать имеющиеся доступные глобальные запасы ХФУ фармацевтического класса приемлемого качества, а не вновь производимые ХФУ. |
| The official inflation index of the host country and other available economic indicators are used to ensure that the cost increases are reasonable. | Используются официальные показатели инфляции в стране пребывания и другие имеющиеся в распоряжении экономические показатели для обеспечения того, чтобы рост расходов являлся обоснованным. |
| It is unknown what percentage indigenous women constitute, but the sparse data available indicates that in some countries and regions they may actually constitute the majority. | Неизвестно, какой процент приходится на женщин из коренных народов, однако имеющиеся небогатые данные указывают на то, что в некоторых странах они, возможно, составляют большинство. |
| The evidence that is available suggests that widespread homelessness and inadequate housing persist and may in fact be on the rise. | Имеющиеся данные свидетельствуют о том, что широко распространенное явление отсутствия жилья или плохих жилищных условий по-прежнему сохраняется и, по сути, возможно приобретает все большие масштабы. |
| In order to take full advantage of available technology, the Visitors Services Section is considering partnering with private enterprises and institutions to execute this endeavour. | Чтобы в полной мере использовать имеющиеся технологии для реализации этих планов Секция обслуживания посетителей рассматривает вопрос о налаживании партнерских связей с частными предприятиями и учреждениями. |
| In that regard, it is essential to make full use of all available mechanisms aimed at facilitating cooperation and coordination, such as the Consultative Process and UN-Oceans. | В этой связи важно полностью задействовать все имеющиеся механизмы, призванные облегчать сотрудничество и координацию, как то Консультативный процесс и «ООН-океаны». |
| (c) Use maximum available resources and raise tax revenue in a targeted way so as to ensure redistributive impact; | с) использовать имеющиеся ресурсы в максимальных пределах и целенаправленно повышать налоговые поступления для обеспечения их надлежащего перераспределения; |
| We call on our parliaments and their members to use all means available to them to protect and celebrate diversity within and among their societies as a global value. | Мы призываем парламенты и их членов использовать все имеющиеся в их распоряжении средства для обеспечения защиты и уважения разнообразия внутри общества и в отношениях между различными общественными группами, признавая его в качестве глобальной ценности. |
| The Advisory Committee urges the Secretary-General to use all available mechanisms in order to fill the remaining vacant posts (para. 21) | Консультативный комитет настоятельно призывает Генерального секретаря использовать все имеющиеся механизмы для заполнения остающихся вакантных должностей (пункт 21) |
| Her delegation urged all Member States to use the mechanisms available for peaceful settlement of disputes, including the International Court of Justice, forums agreed upon in treaties and mediation. | Делегация Ливии настоятельно призывает все государства-члены использовать имеющиеся механизмы для мирного разрешения споров, включая Международный Суд, форумы, согласованные в договорах, и посредничество. |
| In these circumstances, it is extremely difficult to ensure equal distribution of the available amount of water to all consumers, and ensure basic hygienic conditions. | В этих обстоятельствах крайне трудно распределить имеющиеся объемы воды среди всех потребителей поровну и обеспечить минимум санитарно-гигиенических условий. |
| Evaluation Office: available funding 2010a 2011a | Управление по вопросам оценки: имеющиеся финансовые средства |
| Delegations may also recommend available guidance documents on the matter at the international and national levels that could be taken into account when and if preparing such guidelines. | Делегации, возможно, также предложат имеющиеся по этому вопросу на международном и национальном уровне руководящие документы, которые могут быть учтены в случае подготовки таких руководящих принципов. |
| In the process of developing and implementing their programmes for the creation or modernization and upgrading of their NBMSs, target countries will benefit from available international guidance. | В ходе разработки и осуществления их программ создания или модернизации и совершенствования их НСМБ целевые страны будут опираться на имеющиеся международные руководящие принципы. |
| The estimation of population of VAT evaders is difficult, because the available data of tax audits can not be considered as random sample. | ЗЗ. Оценить число лиц, уклоняющихся от уплаты НДС, весьма трудно, поскольку имеющиеся данные о налоговых аудитах не могут рассматриваться как случайная выборка. |
| The 2005 emission estimates listed in tables 2-6 are in thousands of tonnes and represent the latest best available data reported by the Parties in 2012. | Оценки выбросов за 2005 год, указанные в таблицах 2-6 в тысячах тонн, представляют собой наилучшие последние имеющиеся данные, направленные Сторонами в 2012 году. |
| Among other things, since 2001 the KSH has issued a comprehensive publication for decision-makers, which presents the available data broken down into thematic units. | В частности, с 2001 года ЦСУ публикует всеобъемлющий справочник для директивных органов, в котором имеющиеся данные представлены в разбивке по тематическим группам. |
| The objective of these programmes is to make people recognize that by using locally available resources, the land and labour they can improve living conditions for themselves and their families. | Цель этих программ заключалась в том, чтобы добиться от людей понимания того, что, используя имеющиеся на местном уровне ресурсы, землю и рабочую силу, они в состоянии улучшить условия жизни для себя и своих семей. |
| Statistical data for the last 5-year period available are as follows: | Ниже приводятся имеющиеся статистические данные за последний пятилетний период: |