(a) The available bathymetric data indicate that the topography of the seafloor is less rough in part A than in part B, which contains several seamounts in its central and southern areas; |
а) имеющиеся батиметрические данные указывают, что рельеф морского дна менее пересеченный в части А, нежели в части В, где имеется несколько подводных гор в центральной и южной зонах; |
In close consultation with member States, the evaluation framework would review assessment methods and available inputs, and identify quantitative and qualitative indicators that could drive the review and assessment mechanism, which would, in turn, strengthen the implementation plan itself. |
В тесной консультации с государствами-членами механизм оценки рассматривал бы методы оценки и имеющиеся ресурсы и определял количественные и качественные показатели для последующего использования механизмом обзора и оценки, что, в свою очередь, способствовало бы укреплению самого плана осуществления. |
Partner with local employers to connect students with available opportunities; local employers can share information with community colleges about the skills they need, job openings and information on wages |
сотрудничать с местными работодателями с целью ориентации студентов на имеющиеся возможности; местные работодатели могут предоставлять общественным колледжам информацию о специалистах, в которых они нуждаются; открытых вакансиях и размере заработной платы; |
Also invites affected country Parties to use available national monitoring systems and incorporate, as appropriate, sustainable land management monitoring into them, with the aim of helping to build capacity and providing inputs and technical support for decision-making; |
З. предлагает также затрагиваемым странам-Сторонам использовать имеющиеся национальные системы мониторинга и осуществлять через них, когда целесообразно, наблюдение за практикой устойчивого управления земельными ресурсами в целях содействия формированию потенциала и внесения вклада в процесс принятия решений и его технической поддержки; |
First, a proposal was made to replace, in the second sentence, the phrase "available languages that the parties can select for the proceedings", with the phrase "a language or languages in which the parties can communicate". |
Во-первых, было внесено предложение заменить слова "имеющиеся языки, которые стороны могут выбрать для таких процедур" во втором предложении текста словами "язык или языки, на которых стороны могут общаться". |
(a) Visible progress has been made in many countries in terms of modernized legal frameworks, and several countries use best available techniques (BAT) as an obligation or a voluntary measure combined with emission limit values (ELVs); |
а) во многих странах был достигнут заметный прогресс в области модернизации нормативно-правовой базы, при этом несколько стран используют наилучшие имеющиеся методы (НИМ) в качестве обязательной и добровольной меры в сочетании с предельными значениями выбросов (ПЗВ); |
The scope of the evaluation included policies, practices and statistical data, types of LTAs, their advantages and disadvantages, available guidelines and strategies, the level of collaboration among United Nations organizations through LTAs, as well as good practices and lessons learned. |
Обзор охватывал такие вопросы, как политика, практика и статистические данные, виды долгосрочных соглашений, их преимущества и недостатки, имеющиеся руководящие указания и применяемые стратегии, уровень сотрудничества в рамках долгосрочных соглашений между организациями системы Организации Объединенных Наций, а также передовая практика и усвоенные уроки. |
The available data indicate that there have been a total of approximately 4,580,000 internally displaced persons, of whom approximately 160,000 are living in Government-run shelters and approximately 4,400,000 are living in the community (with family or relatives or in rented lodgings). |
Имеющиеся данные свидетельствуют о том, что в стране насчитывается всего около 4580 тыс. внутренне перемещенных лиц, из которых примерно 160 тыс. живут в организованных правительством убежищах и примерно 4400 тыс. - в местных сообществах (с семьей или родственниками или в арендованном жилье). |
With regard to broader and more procedural issues, States have highlighted the importance of improving the identification and communication of needs and available resources, and strengthening the matching of needs and resources. |
Что касается вопросов более общего и более процедурного свойства, то государствами подчеркивалась важность того, чтобы лучше выяснять потребности и имеющиеся ресурсы и оповещать о них, а также активнее состыковывать потребности с ресурсами. |
(b) Under phase two, the funds available in the Compensation Fund for the payment of the 48 claims remaining following the completion of phase one, will be allocated as follows: |
Ь) в рамках второго этапа средства, имеющиеся в Компенсационном фонде для оплаты 48 оставшихся претензий после завершения первого этапа, будут выделяться в следующем порядке: |
At a minimum, comparisons are made with the preceding year; at a maximum, with 1991 - i.e. they range over 2 to 10 years and, where apposite, all available figures for a span of years are given. |
Как минимум - сравнение с предыдущим годом, как максимум - сравнение с 1991 годом, т.е от двух до 10 лет, при целесообразности приводятся все имеющиеся данные за ряд лет. |
The claimant will also be required to provide any available evidence to demonstrate such losses and the Panel of Commissioners, with the assistance of the secretariat, will examine, on a sample basis, the evidence submitted in support of the claims. |
Заявители будут также обязаны представить любые имеющиеся доказательства, подтверждающие такие убытки, и группа уполномоченных с помощью секретариата будет рассматривать на выборочной основе доказательства, представляемые в обоснование претензий. |
(a) Although there is a generalized lack of reliable disaggregated data to allow a precise description of indigenous people's health situation, all available data indicate the serious inequities that affect them. |
а) несмотря на общее отсутствие надежных дезагрегированных данных, дающих точное представление о состоянии здоровья коренного населения, имеющиеся данные говорят о том, что такое население сталкивается с серьезным неравенством. |
Given the importance of disseminating information on decolonization to further the objectives of the Plan of Action, the Department of Public Information has continued to broadcast information on decolonization through all available media and to publicize the work of the United Nations in this field. |
Учитывая важность распространения информации о деколонизации для содействия достижению целей, предусмотренных в Плане действий, Департамент общественной информации продолжал распространять информацию о деколонизации через все имеющиеся средства массовой информации и пропагандировал работу Организации Объединенных Наций в этой области. |
The Council agreed that the sixty-ninth session of the Commission would provide a good platform for the Centre to communicate information on its programme of activities to high-level government representatives, and that the Centre should leverage the available resources to generate a larger regional impact. |
Совет согласился с тем, что шестьдесят девятая сессия Комиссии обеспечит Центру хорошие возможности для распространения информации о программе его деятельности среди представителей правительств высокого уровня и что Центру следует использовать имеющиеся у него ресурсы для повышения результативного его деятельности в регионе. |
Participants also highlighted some issues relating to conducting TNAs, including limitation of technology options available, ways to identify and prioritize technologies for adaptation, and the challenge to implement TNAs and to access GEF funding for these technologies. |
Ряд участников также выделили некоторые проблемы, связанные с проведением ОТП, включая, в частности, имеющиеся ограниченные технологические варианты, возможности установления и приоритезации технологий по адаптации, а также трудности, связанные с осуществлением ОТП и доступом к финансовым ресурсам ГЭФ для финансирования этих технологий. |
Access to banking services through which remittances can be channelled and where savings accounts may be established can provide access to credit not only to households receiving remittances but also to other households, thus leveraging the funds available for investment. |
Доступ к банковским услугам, позволяющим осуществлять денежные переводы и открывать сберегательные счета, может обеспечить доступ к кредиту не только домашних хозяйств, получающих денежные переводы, но и других домашних хозяйств, привлекая тем самым имеющиеся финансовые средства для целей инвестиций. |
The draft model legislative provisions set forth recommendations on the content of the concession contract that include, inter alia, the nature and scope of work, the extent of exclusivity, the concessionaire's obligations, remedies available and termination. |
В проекте типовых законодательных положений излагаются рекомендации, касающиеся содержания концессионного договора, в частности, рекомендации в отношении характера и объема работы, степени исключительности прав концессионера, обязательства концессионера, имеющиеся средства правовой защиты и прекращение договора. |
Recognizing that, notwithstanding the existence of the Convention on the Rights of the Child and certain other international instruments, precise guidance available to States working to meet their obligations with respect to suitable alternative care remains partial and limited, |
признавая, что, несмотря на существование Конвенции о правах ребенка и ряда других международных договоров, точные рекомендации, имеющиеся в распоряжении государств, принимающих меры с целью выполнения своих обязательств, касающихся обеспечения подходящего альтернативного ухода, по-прежнему являются неполными и ограниченными, |
Mexico believes that the financing for development agenda is a milestone in the work of the Organization, since it identifies all the sources of financing that are available to support the efforts of developing countries. |
Мексика считает, что повестка дня в области финансирования развития является важной вехой в работе Организации, поскольку позволяет определить все имеющиеся источники финансирования для поддержки усилий развивающихся стран. |
(b) the State of origin, with the appropriate involvement of the operator, shall ensure that appropriate response measures are taken and should, for this purpose, rely upon the best available scientific data and technology; |
Ь) государство происхождения при соответствующем участии оператора обеспечивает принятие надлежащих мер реагирования и с этой целью полагается на наилучшие имеющиеся научные данные и технологии; |
Continue to develop a greater technical capacity of their trade actors so that obligations for complying with the rules of global and regional trading bodies are understood and available trade concessions are fully utilized; |
продолжать повышать техническую квалификацию своих торговых представителей, с тем чтобы обязательства соблюдать правила мировых и региональных торговых органов правильно понимались, а имеющиеся торговые льготы в полной мере использовались; |
A visitor to the United Nations website is now able to search for material in all official languages, and retrieve content available on the United Nations site or ODS, or any one of several websites of participating offices away from Headquarters. |
Теперь пользователи веб-сайта Организации Объединенных Наций получили возможность осуществлять поиск материалов на всех официальных языках и получать документы, имеющиеся на веб-сайте Организации Объединенных Наций или в СОД или же на одном из нескольких веб-сайтов участвующих учреждений за пределами Центральных учреждений. |
The Advisory Committee had also recommended a strengthening of the investigation and resident audit services of the Office of Internal Oversight Services and had stressed the need to ensure that all available posts for resident auditors were filled expeditiously. |
Консультативный комитет также рекомендовал укрепить службы расследования и службы ревизоров-резидентов Управления служб внутреннего надзора и подчеркнул необходимость обеспечить, чтобы все имеющиеся должности для ревизоров-резидентов были заполнены на оперативной основе. |
3.7 As to the admissibility of the communication, the author contends that he has exhausted all available domestic remedies and that he has no other effective remedy under the country's legal system with regard to the alleged violation of his rights. |
3.7 Что касается приемлемости сообщения, то автор утверждает, что он исчерпал все имеющиеся внутренние средства правовой защиты и что, согласно внутригосударственной правовой системе, у него нет других эффективных средств защиты в том, что касается предполагаемого нарушения его прав. |