It aims to make the best use of the facilities available during normal working hours and provides, in addition, for evening meetings during the two days of ministerial statements on 5 and 6 April. |
Он составлен так, чтобы наилучшим образом использовать имеющиеся возможности в течение обычных рабочих часов; кроме того, в нем предусматриваются вечерние заседания в течение двух дней (5-6 апреля), выделенных для выступлений министров. |
The temporary nature of their contracts, combined with the other tasks given them by the Centre and the limitation of the support system and office facilities available to them, significantly constrain their work and the ability of the Representative to meet the challenge of the mandate. |
Временный характер их контрактов и другие поручения, возлагаемые на них Центром, а также ограниченные вспомогательные и материальные ресурсы, имеющиеся в их распоряжении, в значительной мере сдерживают их работу и возможность представителя справиться с задачами, предусмотренными мандатом. |
Mention was made in this connection, of the difficulties that many States would have with a direct enforcement of an arrest warrant issued by the Court, as opposed to an indirect enforcement through available national mechanisms. |
В этой связи были отмечены трудности, с которыми столкнутся многие государства при попытке прямого исполнения ордера на арест, выданного Судом, в отличие от опосредованной процедуры исполнения, при которой задействуются имеющиеся национальные механизмы. |
The data available on the insurance sector in Chile demonstrated the very significant growth of the sector since deregulation during the period 1980-1994, as well as of the assets and operations of pension funds and insurance companies. |
Имеющиеся данные о развитии сектора страхования в Чили свидетельствуют о весьма значительном его росте после дерегулирования в период с 1980-1994 годов, а также об увеличении активов и расширении операций пенсионных фондов и страховых компаний. |
The police and the judiciary, in particular, are sparing no effort to prevent acts of violence and prosecute the perpetrators of such acts with all the means available to a State based on the rule of law. |
В частности, полиция и органы правосудия делают все возможное, чтобы воспрепятствовать совершению актов насилия и привлекать к ответственности виновных в совершении таких актов, используя при этом все имеющиеся в распоряжении правового государства средства. |
The available data on violence against migrant domestic workers were reviewed for The World's Women 1995: Trends and Statistics 3/ and are summarized in the section entitled "Violence against women". |
Имеющиеся данные о насилии в отношении домработниц из числа мигрантов были рассмотрены в рамках документа "Женщины мира, 1995 год: тенденции и статистика" 3/ и в кратком виде изложены в разделе, озаглавленном "Насилие в отношении женщин". |
The family serves as a focal point for analysis of what people need and how they use available resources and for the mobilization of the energy of people towards progress and development. |
Семья является важнейшим аспектом проведения анализа того, в чем люди нуждаются и как они используют имеющиеся ресурсы, а также для мобилизации энергии людей во имя прогресса и развития. |
Little evidence is available however on the importance of these qualitative effects and the conditions that are necessary to optimize the advantages of FDI for employment in a host country. |
Однако имеющиеся данные о значимости этого качественного воздействия и тех условиях, которые необходимы для оптимизации воздействия прямых иностранных инвестиций на занятость в принимающей стране, весьма немногочисленны. |
Incorporates all available data, concepts and geological experts, provides disaggregated, commodity specific estimates; useful on delineation of exploration targets and mineral resource planning |
Использует все имеющиеся данные, концепции и опыт экспертов-геологов, обеспечивает дезагрегированные, привязанные к конкретным видам сырья данные; эффективна при оконтуривании объектов разведки и планировании добычи минерального сырья |
The Committee had paid particular attention to the specific needs of each of those Territories, using all available sources of information, the most authoritative being the views of the territorial Governments and peoples concerned. The Committee had systematically encouraged participation by their representatives in its work. |
Стремясь уделить особое внимание особым потребностям каждой из этих территорий, Комитет использовал все имеющиеся источники информации, в первую очередь мнения правительств территорий и заинтересованных народов, и систематически поощрял участие их представителей в своей работе. |
All available expertise at Headquarters and in the regional commissions would be at the disposal of the entire programme. English Page |
Все эксперты и консультанты, имеющиеся в Центральных учреждениях и в региональных комиссиях, находились бы в распоряжении всей программы. |
The meeting decided that remaining available IPF resources would be used to finance, first and foremost, activities aimed at strengthening or implementing the subprogrammes set forth in paragraphs 50, 51 and 52 above. |
Совещание постановило, что еще имеющиеся средства СРП будут использоваться для финансирования в первую очередь мероприятий, определенных для укрепления или осуществления подпрограмм, как, например, мероприятий, указанных в пунктах 50, 51 и 52 выше. |
Since UNDP has access to appropriate technical and managerial expertise, either through its ongoing projects within the country or through other sources available at its disposal, UNDP would participate in the determination of an appropriate course of action to be pursued for the disposal of UNTAC assets. |
С учетом имеющегося у нее доступа к соответствующим специалистам в технической и управленческой областях ПРООН будет - либо в рамках текущих проектов, осуществляемых в стране, либо через другие источники, имеющиеся в ее распоряжении, - принимать участие в определении надлежащего курса действий по реализации активов ЮНТАК. |
2.3.7 If the circumstances of a particular situation and the principle of undiminished security allow, confidence-building measures could, within a step-by-step process where desirable and appropriate, go further and (though not by themselves capable of diminishing military potentials) limit available military options. |
2.3.7 Если это позволяют обстоятельства конкретной ситуации и принцип ненанесения ущерба безопасности, меры укрепления доверия могли бы, в рамках поэтапного процесса, где это желательно и уместно, идти дальше и (даже не будучи способны сами по себе уменьшить военные потенциалы) ограничивать имеющиеся военные варианты. |
4.1 The State party contends that the fact that the author's petition for special leave to appeal to the Judicial Committee of the Privy Council was dismissed does not necessarily imply that all available domestic remedies have been exhausted. |
4.1 Государство-участник утверждает, что тот факт, что ходатайство автора о получении специального разрешения на подачу апелляции в Судебный комитет Тайного совета было отклонено, необязательно означает, что все имеющиеся внутренние средства правовой защиты были исчерпаны. |
Therefore most countries of the South have made the necessary adjustments, strengthened the structures of their economies and enhanced cooperation among themselves, by using available forums such as the Group of 77 and the Movement of Non-Aligned Countries. |
Поэтому большинство стран Юга осуществили необходимые коррективы и усилили структуры своей экономики и сотрудничество между собой, используя такие имеющиеся форумы, как Группа 77 и Движение неприсоединившихся стран. |
The Agency also found itself in a precarious cash position, with available reserves barely sufficient to meet routine payments and a possibility that the Agency would run out of cash in the months ahead. |
В Агентстве также сложилось сложное положение с наличностью, характеризующейся тем, что имеющиеся резервы были едва достаточны для осуществления повседневных платежей, а также наличием вероятности того, что в предстоящие месяцы Агентство полностью израсходует свои наличные средства. |
In accordance with the purpose of the monitoring - to further the effective implementation of the Rules - the Special Rapporteur has endeavoured to use all available opportunities to present the Rules, their background, message and function. |
Поскольку цель контроля заключается в том, чтобы содействовать эффективному осуществлению Правил, Специальный докладчик стремился использовать все имеющиеся возможности для того, чтобы рассказать о Правилах, их основах, задаче и функциях. |
UNEP's focus on technology transfer has been based throughout on a close working relationship with national governments, especially in the development of developing countries' national capabilities (scientific, technological and managerial) to receive, adopt and utilize available and applicable technologies. |
Деятельность ЮНЕП в области передачи технологии основывалась на тесных рабочих контактах с правительствами, особенно в наращивании национального потенциала развивающихся стран (научного, технологического и управленческого), чтобы они могли получать, внедрять и использовать имеющиеся и применяющиеся технологии. |
The national priorities of most developing States tend to exhaust available financial resources, with the result that funding for activity at the optimum level for development of the ocean sector is found to be lacking. |
Наблюдается следующая тенденция: на реализацию национальных приоритетов большинства развивающихся государств направляются почти все имеющиеся финансовые ресурсы, в результате чего финансовые средства на цели деятельности по оптимальному развитию морского сектора оказываются недостаточными. |
Bearing in mind the available economic data and comparing them with those of several other countries of the Central European region, we are fully convinced that Slovakia should be allocated to Group C, and we see no compelling reason for further postponing this decision. |
Учитывая имеющиеся экономические показатели и сопоставляя их с данными ряда других стран центральноевропейского региона, мы полностью убеждены в том, что Словакию следует перевести в группу С, и мы не видим никаких убедительных оснований для того, чтобы и далее откладывать это решение. |
But fund mobilization is generally weak in developing countries: public resources are the mainstay for forestry development in most cases, and available resources and capability are far from adequate. |
Однако мобилизация ресурсов в развивающихся странах, как правило, дает слабые результаты: в большинстве случаев государственные ресурсы являются основным источником развития лесного хозяйства, а имеющиеся ресурсы и возможности далеко не адекватны. |
As the Secretary-General had noted, the training available to staff was unsatisfactory, and his proposals for improvements in that area, in particular the provision of training in management and financial responsibilities, were welcome. |
Как было отмечено Генеральным секретарем, возможности для профессиональной подготовки, имеющиеся у персонала, являются недостаточными, в связи с чем оратор приветствует предложения Генерального секретаря в отношении мер по улучшению положения дел в этой области, в частности в области управленческой и финансовой подготовки. |
(a) States shall act so as to obtain and share the best scientific evidence available in support of conservation and management decision-making. |
а) государства стремятся получить все имеющиеся научные данные, содействующие принятию решений по вопросам сохранения и рационального использования, и обменяться ими. |
All available figures on the extent and complexity of the landmine crisis make clear that the commitment of the international community to overcoming the crisis must be firm and lasting. |
Все имеющиеся в наличии цифры по масштабу и сложности кризиса, вызванного наземными минами, дают четко понять, что приверженность международного сообщества преодолению кризиса должна быть твердой и долговременной. |