The Court accordingly does not consider it desirable that such documents be distributed for translation, without Registry control and supervision, among the various United Nations duty stations - even assuming that the necessary spare capacity and expertise is available there. |
Поэтому Суд считает нежелательным направление таких документов на перевод (без контроля и надзора со стороны его Секретариата) в различные места службы Организации Объединенных Наций, даже если предположить, что там имеются для этого необходимые резервные возможности и кадры. |
As a pilot activity, financial data in respect of section 35, Development Account, was already available in IMDIS as a result of the creation of an automated interface with IMIS. |
В качестве эксперимента финансовые данные по разделу 35 «Счет развития» уже имеются в ИМДИС благодаря созданию автоматизированного интерфейса с ИМИС. |
As to the public sector, comparable information is available about the results of the EEO policies undertaken by government departments pursuant to the obligation imposed on chief executives, by the State Sector Act 1988, to be "good employers". |
Что касается государственного сектора, то сопоставимые данные имеются в отношении результатов политики РВЗ, которая проводится правительственными ведомствами в соответствии с предусмотренной в Законе 1988 года о государственном секторе обязанностью высших руководителей являться "добросовестными работодателями". |
At the national level, however, the picture is much more troubling, with 37 of the 67 countries for which data were available experiencing increased poverty rates in the 1990s. |
Однако на национальном уровне наблюдается гораздо более тревожная картина: в 37 из 67 стран, по которым имеются данные, масштабы нищеты в 90е годы увеличились. |
In the majority of African countries for which data are available, at least 50 per cent of children under five years with recent fever are treated with anti-malarial drugs. |
В большинстве стран Африки, по которым имеются данные, по меньшей мере 50 процентов детей в возрасте до 5 лет, заболевших лихорадкой в последнее время, лечатся противомалярийными лекарственными средствами. |
The Seminar recognized the considerable potential of the conflict resolution skills - both traditional and modern - that were available in many African communities and had been further developed by OAU. |
Участники семинара признали значительный потенциал навыков в области разрешения конфликтов, как традиционных, так и современных, которые имеются во многих африканских общинах и дальнейшему развитию которых способствует ОАЭ. |
At the same time, the Secretary-General notes that the picture is much more troubling at the national level, with 37 of the 67 countries for which data are available experiencing increased poverty rates in the 1990s. |
В то же время Генеральный секретарь отмечает, что картина на национальном уровне гораздо более тревожная, поскольку в 37 из 67 стран, по которым имеются данные, в 90е годы доля бедных увеличилась. |
Following a series of announcements in the local Swiss and French press, the Office received hundreds of applications and, as a result, concluded that candidates with sufficient language skills were available in and around Geneva. |
В ответ на серию объявлений, помещенных в местной швейцарской и французской прессе, Отделение получило сотни заявлений и в результате пришло к выводу, что в Женеве и прилегающих к ней районах имеются кандидаты с достаточными языковыми навыками. |
The State party contends that remedies are available, which in their entirety ensure a prompt and impartial examination of cases of alleged torture that meet the requirements of article 13 of the Convention. |
Государство-участник утверждает, что имеются средства правовой защиты, которые в целом обеспечивают скорое и беспристрастное рассмотрение дел, связанных с предполагаемым применением пыток, в соответствии с требованиями статьи 13 Конвенции. |
He asked what the official languages of Spain were and what remedies were available to those who felt discriminated against because of their inability to use an official language. |
Он спрашивает, каковы официальные языки Испании и какие средства правовой защиты имеются в распоряжении тех лиц, которые считают, что они подвергаются дискриминации из-за неспособности говорить на официальном языке. |
For the larger category of appointments of one year or more, data have been only available since 1998. |
Что касается более широкой категории назначений сроком на один год или на более продолжительный период, имеются данные только за период с 1998 года. |
What, then, are the policy options available to the developing world? |
В таком случае, какие альтернативы в области политики имеются у стран развивающего мира? |
NOTE 4: The system also introduces a "safety net" classification for use when the data available do not allow classification under the formal criteria but there are nevertheless some grounds for concern. |
ПРИМЕЧАНИЕ 4: В схему также вводится классификация "практической безопасности", которая используется в тех случаях, когда имеющиеся данные не позволяют провести классификацию по формальным критериям, но в то же время имеются некоторые основания для озабоченности. |
In his comments of 21 December 1998, counsel argues that article 5(2)(b) of the Covenant does not require that an individual exhaust all imaginable remedies that are not effective or available. |
9.1 В своих замечаниях от 21 декабря 1998 года адвокат утверждает, что статья 5(2) b) Пакта не требует от отдельного лица исчерпания всех мыслимых средств правовой защиты, которые неэффективны или не имеются в распоряжении. |
She would also like to know if the "cocktail" of drugs used to treat persons with AIDS was available, and if not, how sufferers were treated. |
Она также хотела бы знать, имеются ли «коктейли» медикаментов, используемых для лечения ВИЧ-инфицированных, а если нет, то каким образом обеспечивается лечение этой категории больных. |
Sky in Google Earth includes data from the SDSS, for those regions where such data are available. |
Режим просмотра неба в Google Earth включает в себя данные из SDSS для тех регионов, где такие данные имеются. |
In areas where good quality data is available, the intensity and height of a flood can be predicted with fairly good accuracy and plenty of lead time. |
В районах, где имеются данные многолетних наблюдений, интенсивность и высота наводнений может быть предсказана с очень хорошей точностью и на достаточно продолжительный период времени. |
All advertising banners (if those are available) are located on a site exclusively from a reason to provide a financial opportunity to develop to a resource further and are not means of earnings. |
Все рекламные баннеры (если таковые имеются) расположены на сайте исключительно из соображения обеспечить финансовую возможность развиваться ресурсу дальше и не являются средствами заработка. |
The workshop programme, presentation slides and video recordings of the in-session workshop are available on the dedicated web page. |
Программа рабочего совещания, слайды презентаций и видеозаписи сессионного рабочего совещания имеются на специальной веб-странице. |
Lawyers reported that they believed that judges, particularly those in revolutionary courts, made their decisions almost exclusively on the basis of reports submitted by arresting and investigating intelligence officials (and confessions, if available). |
Адвокаты сообщили, что, по их мнению, судьи, особенно в революционных судах, принимали решения почти исключительно на основании отчетов, представленных сотрудниками, проводившими арест, и должностными лицами разведывательных служб, занимающихся расследованием (и признаний, если таковые имеются). |
Since December 1998, free access to these publications and information on action taken by UNESCO in the field of human rights is also available on-line (see. |
С декабря 1998 года эти публикации и информация о мерах, принятых ЮНЕСКО в области прав человека, также имеются в свободном доступе в электронном формате (см. |
Now that these goods cannot be shipped through Yugoslav territory, the higher costs resulting from alternative transportation routes (if available at all) have rendered a significant proportion of Albania's exports no longer competitive. |
Сейчас, когда эти товары не могут перевозиться через территорию Югославии, увеличение расходов, вызванное использованием альтернативных транспортных маршрутов (если таковые имеются вообще), привело к тому, что значительная доля экспорта Албании более не является конкурентоспособной. |
Several experts said that they would support the inclusion of a new test for liquid oxidizing substances as test results were already available, even if such a test had to be revised in the near future. |
Ряд экспертов заявил, что они поддержат включение нового испытания для жидких окисляющих веществ, поскольку его результаты уже имеются, даже если это испытание предстоит пересмотреть в ближайшем будущем. |
Lack of awareness that treatment for fistula is possible and available and the high cost of accessing that treatment constitute major barriers to caring for women and girls suffering from fistula. |
Отсутствие информации о том, что от фистулы можно излечиться и что такие возможности имеются, и высокая стоимость такого лечения являются труднопреодолимыми барьерами, мешающими обеспечить уход за женщинами и девочками, страдающими от свищей. |
To comply with the requirement to exhaust domestic remedies an author must access those remedies which are available and effective in redressing the wrong. |
Для выполнения требования об исчерпании внутренних средств правовой защиты автор должна иметь доступ к тем средствам правовой защиты, которые имеются в наличии и являются эффективными в плане исправления вреда. |