Apart from the complaint channel within the penal system, various outside channels of complaint are available to prisoners in Hong Kong. |
Помимо каналов подачи жалоб, существующих в рамках системы исполнения уголовных наказаний, в распоряжении заключенных в Гонконге вне рамок этой системы имеются другие каналы. |
In general, one can notice an increase of about 3 percentage points in unemployment rates from early in the period under review till the last year for which data are available (Annexes, Tables 7 and 13). |
В целом можно отметить увеличение примерно на З процентных пункта уровня безработицы за период с 1993 года до последнего года, по которому имеются данные (приложения, таблицы 7 и 13). |
Why, then, is investment lagging and, more importantly, what policies are available to help change the situation? |
Почему же тогда запаздывают инвестиции и, что еще более важно, какие стратегии имеются для изменения сложившейся ситуации? |
Having further considered the scope of the transition required, and benefiting from additional experience and information now available, the Secretary-General no longer considers this to be the most efficient and practical solution. |
Рассмотрев вопрос о масштабах необходимого перехода и используя дополнительные знания и информацию, которые имеются в настоящее время, Генеральный секретарь более не считает, что это является наиболее эффективным и практичным решением. |
Many of the technologies and instruments needed to respond to the global challenge of climate change are already available, and others should be commercialized in the coming years, once appropriate incentives are put in place. |
Многие технологии и механизмы, необходимые для противодействия глобальной проблеме изменения климата, уже имеются в наличии, тогда как другие в предстоящие годы следует перевести на коммерческую основу после создания соответствующих стимулов. |
To date, reliable country-level data is available for some 100,000 stateless people, although the actual number on the continent is believed to be significantly higher. |
На сегодняшний день имеются достоверные данные о 100000 лиц без гражданства с разбивкой по странам, хотя предполагается, что в действительности их на континенте гораздо больше. |
Please indicate what appeal procedures are available to victims and whether the State party intends to modify the admissibility criteria with respect to the current time limit of five days from the alleged violation of rights for the written submission of a complaint. |
Просьба сообщить, какие средства правовой защиты имеются в распоряжении жертв и намерено ли государство-участник внести изменения в критерии рассмотрения соответствующих жалоб, касающиеся существующего в настоящее время требования о подаче таких жалоб в письменном виде в течение пяти дней с момента предполагаемого нарушения прав. |
When we speak about the coverage and education of children belonging to a marginalized group, primarily the Roma, according to published research and available data, it is certain that there are important problems in their education. |
Говоря об охвате и образовании детей, принадлежащих к маргинализированным группам, прежде всего рома, следует отметить, что, согласно опубликованным результатам исследований и имеющимся данным, в обеспечении их образования, вне всякого сомнения, имеются серьезные проблемы. |
The sentences that could be imposed for offences relating to racial discrimination were laid down in the Criminal Code, copies of which had been transmitted to the secretariat and were available for Committee members to consult. |
Приговоры, которые могут быть вынесены за совершение преступлений, связанных с расовой дискриминацией, изложены в Уголовном кодексе, экземпляры которого были направлены секретариату и имеются в распоряжении членов Комитета для ознакомления. |
The Working Group on Strategies and Review would have to decide whether the conclusions of the International Maritime Organization, when available, should be taken into account. |
Рабочей группе по стратегиям и обзору потребуется определить, следует ли принимать во внимание выводы Международной морской организации в тех случаях, когда таковые имеются. |
Information on the results of strategic noise mapping is available from both the Ministry's information office and the Ministry's information server. |
Данные об итогах деятельности по разработке стратегических карт шумов имеются в информационном бюро министерства и на информационном сервере министерства. |
A series of guidance documents for the public sector, industry and the general public will be developed in addition to those already available, and officers will be trained so as to better address matters related to the three pillars of the Convention. |
Будет подготовлен ряд инструктивных документов для государственного сектора, промышленности и широкой общественности в дополнение к тем, которые уже имеются в настоящее время, и будет организована профессиональная подготовка должностных лиц с целью более эффективного рассмотрения вопросов, связанных с тремя основными элементами Конвенции. |
European legislation, among others, is being implemented to phase out such equipment and to promote mercury-free alternatives since the latter are available for nearly all applications. |
В частности, в Европе идет процесс принятия законодательства о поэтапном прекращении использования таких приборов и поощрении не содержащих ртуть заменителей, поскольку таковые имеются практически для всех применений. |
Most chapters of the fifteenth Supplement, covering the period 2004-2007, were also available on the website in the advance version, and the remainder would be posted in early 2010. |
Большинство глав пятнадцатого дополнения, охватывающего период 2004 - 2007 годов, также имеются на веб-сайте в предварительном виде и в начале 2010 года там будет помещено напоминание. |
The change range percentage was determined using multiple factors, including benchmarks (where appropriate and applicable), actual data (where available) and the judgement of subject matter experts based on current knowledge of the potential to-be processes. |
Диапазон изменений в процентах определялся с использованием множества факторов, в том числе эталонных показателей (где это уместно и применимо), фактических данных (где они имеются) и оценки экспертов по конкретным вопросам исходя из известных на сегодня потенциальных выгод от внедряемых процессов. |
b For 2008, only the estimated figure for the total exports to the world is available. |
Ь За 2008 год по общему объему экспорта в мире имеются лишь оценочные данные. |
While the links between race and poverty have yet to be further elucidated, national data, when available, unambiguously show that racial or ethnic minorities are disproportionately affected by poverty. |
Хотя связи между расой и нищетой еще предстоит установить, национальные данные, если они имеются, недвусмысленно свидетельствуют о том, что нищета оказывает несоразмерно более сильное воздействие на расовые или этнические меньшинства. |
All documents referred to are available on either the UNFCCC website () or the GEF website (). |
Все использовавшиеся документы имеются либо на веб-сайте РКИКООН ()) либо на веб-сайте ГЭФ (). |
Are microcredit schemes available and what is the situation of persons belonging to minorities as regards access to and benefiting from such schemes? |
Имеются ли схемы микрокредитования и каково положение лиц, принадлежащих к меньшинствам, с точки зрения доступа к таким схемам и их использования? |
The new website and database are continuously being upgraded, including input based on the latest recommendations made by the Expert Group, and are available from. |
Новый веб-сайт и база данных постоянно модернизируются, в том числе с учетом последних рекомендаций Группы экспертов, и имеются по адресу. |
For States to grant law enforcement officers a vaguely defined licence to shoot to kill even when other means of preventing a suspected attack are available makes the daily lives of the innocent not safer, but far more hazardous. |
Предоставление государствами сотрудникам правоохранительных органов расплывчато определенного права стрелять на поражение, даже если имеются другие средства предотвращения возможного нападения, делает жизнь мирных людей не более безопасной, а более опасной. |
For screening purposes, test kits are available for the quantification of PCBs in oils and soils (based on immunoassays or chlorine determination). |
В целях отбора имеются аналитические наборы количественного определения ПХД в маслах и почвах (на основе иммуноанализов или определения наличия хлора). |
Copies of decision guidance documents are provided to all new Parties to the Convention and to new designated national authorities, and are also available on the Convention website. |
Копии документов для содействия принятию решения предоставляются всем новым Сторонам Конвенции и вновь назначенным национальным органам; они также имеются на веб-сайте Конвенции. |
It appeared that such specific information on cases was scattered among the many practitioners involved in international cooperation and that even the central authorities seldom had centralized data available on that matter. |
Представляется, что подобной информацией, касающейся конкретных дел, обладают только многочисленные разрозненные специалисты-практики, принимающие участие в международном сотрудничестве, и что даже у центральных органов редко имеются собранные в централизованном порядке данные по этому вопросу. |
The substantial peacekeeping budget total made it all the more necessary for the Committee to make full use of the four weeks available to it at the current part of the resumed session. |
Существенный рост совокупных расходов на операции по поддержанию мира требует, чтобы Комитет полностью воспользовался четырьмя неделями, которые имеются в его распоряжении на текущей части возобновленной сессии. |