I am therefore basing the substantive portion of this report, which follows, on reliable sources available to the United Nations at Headquarters and in the field. |
Поэтому основная часть нижеследующего доклада составлена с использованием достоверных источников, которые имеются в распоряжении Организации Объединенных Наций в Центральных учреждениях и на месте. |
Institutions and professional associations in developing countries can supply information for registering their capacities with the database by filling out forms available with the UNDP resident representatives in the field or the Special Unit for TCDC in New York. |
Учреждения и профессиональные объединения в развивающихся странах могут предоставлять информацию о своих возможностях для внесения в базу данных путем заполнения форм, которые имеются у представителей-резидентов ПРООН на местах или в Специальной группе по содействию ТСРС в Нью-Йорке. |
As had been noted by the World Bank, food security was closely linked to poverty: nutritional elements were available, but were not within the reach of the poor. |
Как это отметил Всемирный банк, продовольственная безопасность тесно связана с нищетой: действительно, в наличии имеются продукты питания, но они остаются вне досягаемости бедных. |
And were any more recent statistics or information available on the work of the Police Attorney's Office? |
Имеются ли, помимо этого, более недавние статистические данные или информация, касающаяся деятельности Полицейской инспекции? |
Depending on the circumstances, two remedies are available to a victim to have the perpetrator of the offence prosecuted: |
В распоряжении пострадавшего, в зависимости от обстоятельств, имеются два способа возбудить преследование лица, совершившего противоправное деяние: |
Expenditure data are available in most cases only for central governments, without any estimate of the value of tax expenditures, much less the value of implicit subsidies given to producers. |
В большинстве случаев данные о расходах имеются лишь в отношении центральных органов государственного управления, при этом отсутствуют какие-либо оценки стоимостных параметров налоговых расходов, не говоря уже о стоимости скрытых субсидий производителям. |
All documents mentioned in this report are available and can be downloaded from the relevant UNECE website < > or from the ODS system of the United Nations < >. |
Все документы, упомянутые в настоящем докладе, имеются и могут быть загружены с соответствующего вебсайта ЕЭК ООН < > либо через систему СОД Организации Объединенных Наций < >. |
As the Secretary-General's current report on the Millennium Declaration (A/58/323) indicates, 37 of the 67 countries for which data were available experienced increased poverty rates during the 1990s. |
Как указывается в последнем докладе Генерального секретаря об осуществлении Декларации тысячелетия (А/58/323), в 37 из 67 стран, по которым имеются данные, масштабы нищеты в 90-е годы увеличились. |
Where such data was available, it would be liable to substantial revision because it would date from only a few months after the end of the year. |
Там, где такие данные имеются, они будут подвергаться существенному анализу, поскольку будут касаться лишь нескольких месяцев после окончания года. |
Official data is preferred if available and when this is not the case, data from other sources is carefully scrutinized. |
В тех случаях, когда имеются официальные данные, им отдается предпочтение, а когда таких данных нет, проводится тщательный анализ данных, получаемых из других источников. |
Statistics were also available on the standard of living of the immigrant population and her Government was planning a new survey on the standard of living of immigrants. |
Кроме того, имеются статистические данные, касающиеся уровня жизни иммигрантского населения, и правительство ее страны планирует провести новое обследование уровня жизни иммигрантов. |
Adjusted for purchasing power parity, international poverty estimates by the World Bank show that in 9 of the 17 least developed countries for which data are available, 50 per cent of the population lives on less than a $1 per day. |
По проведенным Всемирным банком оценкам масштабов нищеты на международном уровне, с поправкой на паритет покупательной способности, в 9 из 17 наименее развитых стран, по которым имеются данные, 50 процентов населения живет на менее, чем 1 долл. США в день. |
Furthermore, the Committee notes that boarding schools for these children are available only for boys, and that there is one boarding home for girls. |
Кроме того, Комитет отмечает, что имеются только мужские школы-интернаты для таких детей и есть один интернат для девочек. |
Relevant documents are available on THE PEP Clearing House. (d) A project on the economic appraisal of health effects related to walking and cycling aimed at providing guidance for practitioners. |
Соответствующие документы имеются в Информационном центре ОПТОСОЗ; d) проект по проведению экономической оценки воздействия пешеходного и велосипедного движения на здоровье населения с целью ориентирования действий практических специалистов. |
Data for the second component of the indicator are available for 78 countries; 0 countries with more than two data points. |
Данные по второму компоненту показателя имеются по 78 странам; ни по одной из стран они не собирались более чем два раза. |
The working papers of the informal working group are available at the GRRF website at the following address: |
Рабочие документы этой неофициальной рабочей группы имеются на вебсайте GRRF по следующему адресу: |
Of the 49 least developed countries for which data are available, in only 1 was there minimal service, compared to 45 of 48 in 1990. |
Из 49 наименее развитых стран, по которым имеются данные, только в одной обслуживание предоставлялось на минимальном уровне, по сравнению с 45 из 48 стран в 1990 году. |
While we continue to support ongoing research for a vaccine, we call on the international community to support the efforts of the affected countries by providing the tools, which are already available. |
По-прежнему выступая за проводимые в настоящее время исследования по выработке вакцины, мы призываем международное сообщество поддержать усилия пострадавших стран посредством предоставления им инструментов, которые уже имеются в нашем распоряжении. |
It should also be noted that civilian capacities with relevant experience and perspectives are normally available in the host countries and among their diasporas, which can and should be harnessed and utilized. |
Следует также отметить, что гражданские потенциалы, обладающие соответствующими знаниями и опытом, обычно имеются в наличии как в самих принимающих странах, так и среди эмигрантов из них, и эти потенциалы можно и нужно задействовать и использовать. |
15:30 Invited paper 4: Farm household income and wealth - what statistics and indicators are available in various countries? |
Специальный документ 4: Доходы и благосостояние сельских домохозяйств: какие статистические данные и показатели имеются в наличии в различных странах? |
Some international recommendations are already available on the instruments - framework, concepts, definitions and classifications - that are needed in the compilation of these statistics but work on then is not finalised. |
В наличии уже имеются определенные международные рекомендации в отношении инструментов (рамки, концепции, определения и классификации), необходимых для разработки таких статистических данных, однако работа над ними еще не завершена. |
The analysis of trends presented in the report is based on global and regional aggregates for two benchmark years: 1990 and 2000 or the latest available year. |
Анализ тенденций, показанных в докладе, основан на глобальных и региональных совокупных данных за два базовых года: 1990 год и 2000 год или за последний год, по которому имеются данные. |
Since the financial and human resources necessary for conducting quarterly large-scale quality checks are not always available, a systematic control procedure will be devised allowing for the price data gathered by each collector to be checked every two or three months. |
Так как необходимые финансовые и людские ресурсы для ведения ежеквартальных широкомасштабных проверок качества не всегда имеются в наличии, будет разработана процедура систематического контроля, обеспечивающая проверку собранных каждым регистратором данных о ценах каждые два или три месяца. |
The issue of sewage management was a major concern in many countries, but although the innovative and appropriate technologies for dealing with it were available, dissemination of information can be improved. |
Проблема удаления и очистки сточных вод является предметом серьезной озабоченности во многих странах, и хотя имеются принципиально новые адекватные технологии, предназначенные для решения этой проблемы, можно улучшить распространение информации. |
The proportion of seats held by women in national parliament is the sole indicator of women's political decision-making monitored globally and for which comparable data are readily available. |
Доля мест, занимаемых женщинами в национальном парламенте, является единственным показателем участия женщин в процессе принятия политических решений, который отслеживается на глобальном уровне и по которому имеются сопоставимые данные. |