The Commissioner could request information from the Government - and could examine all draft legislation, since it was available online, but did not take part in Government deliberations. |
Уполномоченный может запрашивать у правительства информацию и изучать любые законопроекты, поскольку все они имеются в режиме он-лайн, но не принимает участия в заседаниях правительства. |
While he welcomed the steps taken to incorporate the prohibition of imprisonment for civil debt into domestic legislation, he would be grateful for more detailed information, including statistics where available, on the de facto effects of that legislation. |
Оратор приветствует меры, принятые для включения положения о запрещении тюремного заключения за имущественные долги в национальное законодательство, однако он был бы признателен за предоставление более подробной информации, включая статистические данные, если они имеются, о фактических последствиях этого закона. |
The District Commissioners posed a special problem because stereotyping was more of a problem in the interior of the country, and often the most competent women preferred to remain in the capital where better schools were available for their children. |
Должности районных комиссаров представляют особую проблему, поскольку существование гендерных стереотипов является проблемой больше внутренних областей страны и часто наиболее компетентные женщины предпочитают оставаться в столице, где имеются школы, дающие их детям более качественное образование. |
Notes: World FDI inflows are projected on the basis of 76 economies for which data are available for part of 2006, as of 7 November 2006. |
Примечания: Прогноз общемирового притока ПИИ составлен на основе 76 стран, по которым имеются данные за часть 2006 года по состоянию на 7 ноября 2006 года. |
Additionally, the site's organization is not entirely clear from the front page and is relatively complex, and most documents and multimedia clips are available only in English. |
Кроме того, организация сайта не совсем понятна с первой страницы и является сравнительно сложной, а большинство документов и мультимедийных вырезок имеются только на английском языке. |
The Methyl Bromide Technical Options Committee estimated that technically effective and approved alternatives were available for over 50 per cent of current quarantine and pre-shipment treatments by volume. |
Согласно оценке Комитета по техническим вариантам замены бромистого метила, по объему технически эффективные и утвержденные альтернативы имеются более чем для 50 процентов работ по карантинной обработке и обработке перед транспортировкой. |
Some representatives said that a past year, for which figures were already available, should be designated as the baseline and that allowing growth from that level was preferable, but others preferred designating a future date. |
Одни представители заявили, что прошлый год, за который уже имеются соответствующие показатели, следует назначить в качестве базового, а также указали на предпочтительность допущения роста от этого уровня, однако другие высказали предпочтение в пользу назначения какой-либо последующей даты. |
At the conclusion of the project, Government finances are not always available and, at that point, it is not always possible to ask for financial contributions from the producers. |
Ь) при завершении проекта у государства не всегда имеются возможности финансирования, и, кроме того, на этом этапе не всегда существует возможность для обращения с просьбой к производителям о внесении ими финансового вклада. |
(c) efforts should be made to advance the implementation of the R&D satellite accounts; surveys and sufficient information are already available in several countries; |
с) должны быть прдприняты усилия с целью ускорения внедрения вспомогательных счетов НИОКР; в ряде стран уже имеются соответствующие обследования и достаточная информация; |
UNCTAD is providing advice and capacity building to selected developing countries on how their policies could be structured to take advantage of flexibilities available to them under international treaties and thereby develop local supply capacities in the pharmaceutical sector. |
ЮНКТАД оказывает отдельным развивающимся странам консультативную помощь и содействие в укреплении потенциала в вопросах структурирования их политики для использования гибких возможностей, которые у них имеются в соответствии с международными договорами, и тем самым для развития местного производственно-сбытового потенциала в фармацевтическом секторе. |
Gender awareness can be considered high at government, policy planning, donor and NGO levels, much data is available, and some analysis has been done, but capacity to translate the information into policies or actions remains low. |
Можно считать, что пониманию гендерных проблем уделяется большое внимание на уровне правительства, разработки политики, доноров и НПО, имеются многочисленные статистические данные, и был проведен определенный анализ, но потенциал, необходимый для воплощения этой информации в программы или действия, по-прежнему остается низким. |
There may be some specific types of social benefits that are not available to workers in non-standard employment; however, Canada has a well-developed social system, which provides for a minimum level of support and helps to ensure a wide range of coverage for Canadians. |
Имеются некоторые конкретные виды социальных пособий, которые недоступны трудящимся с нестандартной занятостью; однако Канада располагает хорошо развитой системой социальной защиты, которая предусматривает минимальный уровень поддержки и содействует предоставлению канадцам широкого комплекса услуг в области социального обеспечения. |
Please explain what measures the Government has been taking in that regard and what mechanisms, legal means and remedies are available to women to protect their rights. |
Пожалуйста, расскажите, какие меры принимаются правительством в этом направлении и какие механизмы, правовые гарантии и средства правовой защиты имеются в распоряжении женщин, которые обеспечивают защиту их прав. |
Some delegations requested further information on the remedies currently available to such non-staff personnel so as to be able to assess whether such remedies are sufficient or need to be improved. |
Некоторые делегации попросили представить дополнительную информацию о средствах защиты, которые в настоящее время имеются у несотрудников, с тем чтобы можно было оценить, достаточны ли такие средства или они нуждаются в улучшении. |
He asked whether the results of the World Bank's study on the impact of mining and logging on indigenous areas, undertaken in February 2007, were available yet. |
Он спрашивает, имеются ли уже результаты исследования о последствиях разработки недр и заготовки леса для мест проживания коренных народов, проведенного в феврале 2007 года Всемирным банком. |
Moreover, where training and internship programmes are available for young people making the transition from school to the workplace, young persons with disabilities must be included at rates proportional to their presence in society. |
Кроме того, там, где имеются программы подготовки и стажировки для молодых людей, облегчающие переход из школы на работу, молодые люди с инвалидностью должны непременно охватываться ими, при этом их доля должна быть пропорциональна их доле в обществе. |
To facilitate gender-sensitive outcomes, the General Assembly requested, in resolution 62/137, that reports of the Secretary-General submitted for its consideration should systematically address gender perspectives through qualitative gender analysis and the use of quantitative data where available. |
Для оказания содействия достижению положительных итогов решения гендерной проблематики Генеральная Ассамблея в своей резолюции 62/137 просила, чтобы в докладах Генерального секретаря гендерная проблематика систематически рассматривалась на основе качественного гендерного анализа и, когда они имеются, количественных данных. |
In addition to the programmes leading to the language proficiency exam, programmes to meet specific work-related needs (e.g. simulation of international meetings) are available to support staff in their work. |
Кроме программ подготовки, ведущих к сдаче квалификационного экзамена по языку, имеются программы, предназначенные для удовлетворения конкретных служебных потребностей (например, моделирование международных совещаний), призванные оказывать сотрудникам содействие в их работе. |
Specific benefit estimates are available for the U.S., which recently adopted a regulation requiring installation of ESC systems in all new light vehicles beginning September 1, 2011. |
Имеются конкретные оценки выгоды по США, которые недавно приняли правила, предусматривающие установку систем ЭКУ на всех новых транспортных средствах малой грузоподъемности начиная с 1 сентября 2011 года. |
Similarly, cost estimates are available from the United States, which provide a basis for understanding the economic impacts of the gtr for ESC. |
Аналогичным образом, имеются и оценки издержек, произведенные в Соединенных Штатах, которые служат отправной точкой, позволяющей понять экономическое воздействие гтп по ЭКУ. |
Those delegations were of the view that no justification existed for contemplating the use of NPS in near-Earth orbits, for which other sources of energy were available that were much safer and that had been proven to be efficient. |
Эти делегации заявили, что они считают неоправданным планирование использования ЯИЭ на околоземных орбитах, для которых имеются другие намного более безопасные источники энергии, уже продемонстрировавшие свою эффективность. |
Owing to the limited lifting facilities available on the island, the vessel could not be taken out of the water or shipped offshore for repairs and therefore had to be disposed of by sinking. |
Поскольку на острове имеются весьма ограниченные возможности для подъема судов в таких случаях, это судно не удалось снять с мели или отбуксировать к берегу в целях ремонта, и поэтому его пришлось затопить. |
Relevant data are not systematically gathered and, where data are available, they are often not comparable between countries or regions or between years. |
Систематический сбор соответствующих данных не осуществляется, а там, где такие данные имеются, они зачастую не поддаются сопоставлению по странам или регионам или по годам. |
These expert opinions, and the general trends derived from them, have been compared and shown to correspond to a considerable extent with trends based on actual epidemiological data, where these were available. |
Эти экспертные заключения и выявляемые на их основе общие тенденции сопоставляются с тенденциями, основанными на фактических эпидемиологических данных, когда таковые имеются, и, как установлено, в значительной степени соответствуют таким тенденциям. |
Among the countries of Latin America and the Caribbean, for most of which estimates are available since the 1960s, a tendency for natural increase to account for increasing proportions of urban growth is discernible, despite declining fertility trends. |
Среди стран Латинской Америки и Карибского бассейна, по большинству из которых оценки имеются с 60х годов, отчетливо проявляется тенденция к увеличению доли естественного прироста в общем росте городского населения, несмотря на снижение рождаемости. |