In view of the above, only approximate data are available, collected on the one hand by the Parliamentary Commission on National and Ethnic Minorities, and on the other hand by various associations of individual minorities. |
С учетом вышеизложенного в наличии имеются лишь приблизительные данные, собранные, во-первых, парламентской комиссией по национальным и этническим меньшинствам и, во-вторых, - различными ассоциациями конкретных меньшинств. |
Although an unemployment rate is difficult to calculate given the importance of the extended family and significance of the subsistence sector, it was estimated to be 13.5 per cent (males: 8.3 per cent, females: 21.8 per cent) of the total available FSM workforce. |
Хотя из-за важного значения расширенных семей и сектора натурального хозяйства имеются трудности с подсчетом нормы безработицы, по оценкам, она составляла 13,5% (мужчины: 8,3%, женщины: 21,8%) общей численности рабочей силы ФШМ. |
There were not very many modern writers who thought that diplomatic protection was a duty of the State and the conclusion reached in paragraph 87 that there were "signs" in recent State practice of support for that viewpoint was an optimistic assessment of the actual materials available. |
Сегодня мало таких авторов, которые считают, что дипломатическая защита является обязанностью государства, и сделанный в пункте 87 вывод о том, что в современной государственной практике имеются "указания" в поддержку этой точки зрения, представляет собой оптимистическую оценку имеющихся фактических материалов. |
Many people in developing countries live in very limited economic conditions that allow them to satisfy only basic needs for human subsistence, such as food and shelter, and they therefore simply cannot afford to pay for modern energy services, even if those services are available. |
Значительная часть населения развивающихся стран проживает в весьма стесненных материальных условиях, имея возможность удовлетворять лишь свои основные жизненные потребности, такие как в продовольствии и жилье, и поэтому просто не может позволить себе оплату современных энергетических услуг даже в тех случаях, когда таковые имеются в наличии. |
The situation has changed, and the national judiciaries of States in which such crimes have been committed and where evidence and witnesses are available are capable of professionally handling all unresolved issues, with the support and assistance of the international community. |
Ситуация меняется, и национальные судебные органы тех государств, в которых совершались подобного рода преступления и в которых в наличии имеются доказательства и свидетели, способны сами при поддержке и содействии со стороны международного сообщества профессионально справиться со всеми нерешенными вопросами. |
With respect to disciplinary investigations into State officials' ties to illegal self-defence groups, as at 30 July of this year, the following data are available: 38 investigations for direct participation, 49 for omission, 2 for patronage and 1 for tolerance. |
Что касается дисциплинарных расследований в отношении связей государственных служащих с незаконными группами самообороны, то на 30 июля текущего года имеются следующие данные: 38 расследований случаев прямого участия, 49 - бездействия, 2 - финансирования и 1 - попустительства. |
Statements of detainees' rights were currently available in seven languages; even if the detainee did not understand any of them, the police were nevertheless obliged to inform him of his rights without delay, for example by summoning an interpreter. |
Краткие буклеты о правах задержанных лиц в настоящее время имеются на семи языках; даже в том случае, если задержанный не владеет ни одним из них, полиция обязана незамедлительно информировать его о правах, например, с помощью переводчика. |
The addition in 6.8.2.5.1 of the phrase "and reference to materials standards, if available" became the subject of a discussion on the need for a pertinent transitional measure, for cases in which the future 1.6.3.18 did not apply. |
Вопрос о включении в пункт 6.8.2.5.1 слов "и ссылка на стандарты материалов, если они имеются" вызвал споры о том, необходима ли соответствующая переходная мера на тот случай, если будущий пункт 1.6.3.18 не будет применяться. |
The number of variables is often limited (for example, daily precipitation is often not available for input to impact models), or derived variables relating to extreme events are unavailable. |
Число переменных показателей часто ограничено (например, данные о количестве дневных осадков часто не имеются для того, чтобы можно было их использовать для моделей воздействия), а производных переменных показателей, связанных с экстремальными ситуациями, просто нет. |
While the sectoral data for all CIS member-States are not available, statistics on Russia testify that, with the exception of transport and communication, in the second half of the 1990s it had deficits in all kinds of services trade, including strategic business services. |
Хотя данные по секторам имеются не по всем государствам СНГ, статистика по России свидетельствует о том, что за исключением сектора транспорта и связи во второй половине 90-х годов в этой стране наблюдался дефицит по всем видам торговли услугами, включая стратегические бизнес-услуги. |
Table 1, contained in the annex to the present report, gives data on government and public sector employment for the years 1990 and 1997 or as close to those two years for which data are available. |
В таблице 1, приводимой в приложении к настоящему докладу, содержатся сведения о занятости в органах государственного управления и в государственном секторе за 1990 и 1997 годы или же за ближайшие к ним годы, по которым имеются данные. |
In the 10-year period for which data is available, the share of women in wage employment increased less than 1 percentage point per year, which is close to the rate at which girls narrowed the school enrolment gap. |
За 10-летний период, по которому имеются данные, доля женщин в сфере оплачиваемого труда возрастала меньше чем на 1 процент в год, что близко к тому, какими темпами девочки сужали разрыв в коэффициенте поступления в школы. |
Article 47 (1) (a) requires the solicitation of tenders from all suppliers or contractors from whom the goods, construction or services to be procured are available (a) addressing direct solicitation in the case of services). |
Статья 47 (1)(а) содержит требование о привлечении тендерных заявок от всех поставщиков или подрядчиков, у которых имеются в наличии закупаемые товары, работы или услуги(a), касающейся прямого привлечения предложений в случае закупок услуг). |
Information about entitlement to benefits is provided in a wide range of leaflets and posters which are available in Post Offices, Job Centres, Social Security offices and offices of the Citizens Advice Bureau. |
Информация о правах на получение пособий содержится в целом ряде брошюр и плакатов, которые имеются в почтовых отделениях, центрах по трудоустройству, бюро социального обеспечения и службах консультации населения. |
It was noted that the minutes and documents of the sessions of the informal group were available at: < >. WP. noted that the informal group should meet again on Friday, 14 November 2008. |
Было отмечено, что отчеты о заседаниях и документы сессии неофициальной группы имеются по следующему адресу: < >. WP. принял к сведению, что неофициальная группа должна вновь собраться в пятницу, 14 ноября 2008 года. |
As available data indicate that they are in an unequal position in many walks of life, it is necessary to establish mechanisms at all levels to monitor and create conditions for the right to equal opportunities and the realization of gender equality. |
Поскольку имеются данные, указывающие на неравноправие женщин во многих сферах жизни, представляется необходимым создать механизмы на всех уровнях для осуществления контроля и создания условий для реализации права на равные возможности и права на равенство между мужчинами и женщинами. |
The UNU Video Portal, maintained by UNU Campus Computing Centre, offers access to broadcasts of major UNU events and other digital media presentations; some 140 archived video presentations, many in both English and Japanese, are available for public viewing. |
Видеопортал УООН, которым занимается Компьютерный центр комплекса УООН, предлагает доступ к трансляции крупных мероприятий УООН и другим презентациям цифровых носителей информации; примерно 140 архивных видеопрезентаций, многие из которых имеются на английском и японском языках, предназначены для просмотра общественностью. |
The Committee has also produced jurisprudence under the Optional Protocol with regard to the right to life, which is available in the annual reports of the Committee to the General Assembly and on the Human Rights Web site. |
Комитет выносит также свои заключения в соответствии с Факультативным протоколом в отношении права на жизнь, которые приводятся в ежегодных докладах Комитета Генеральной Ассамблее и имеются на ШёЬ-сайте по правам человека. |
c. If systems for tradable permits are being developed, are data from studies available with respect to the cost-saving potential? |
с Если система использования коммерчески реализуемых разрешений разрабатывается в настоящее время, имеются ли полученные с помощью различных исследований данные в отношении возможностей для экономии затрат? |
CD-ROM Help Desks: at all service points, fully staffed Help Desks and guide sheets are available for delegates requiring assistance in the use of the Library's electronic resources. |
«Столы помощи» КД-ПЗУ: во всех пунктах обслуживания в распоряжении делегатов имеются дежурные «столы помощи» и справочные руководства, помогающие разобраться в том, как пользоваться электронными ресурсами Библиотеки. |
and services for landlocked countries, 1997 (or latest year available) |
1997 год (или последний год, за который имеются данные) |
Council members individually and collectively should consider what forms of leverage are available to address the conflict, including the recruiting of "Friends of the Secretary-General" to lend their influence to the restoration of peace. |
Его членам следует как индивидуально, так и коллективно рассмотреть вопрос о том, какие средства имеются в их распоряжении для урегулирования конфликта, включая привлечение «Друзей Генерального секретаря» для использования их влияния в целях восстановления мира. |
It is interesting to note that information is available for more countries on taxation than on expenditure: more than 100 countries as compared to only about 80 for expenditure. |
Интересно отметить, что данных о налогообложении больше, чем сведений о расходах: данные о налогообложении существуют по более чем 100 странам, в то время как данные о расходах имеются лишь в отношении 80 стран. |
Of these 81 countries, information is available on changes in central government expenditure for 54 countries, and information on changes in tax revenue for 60 countries. |
Из этой 81 страны сведения об изменении объема расходов центральных органов государственного управления имеются по 54 странам, а информация об изменении налоговых поступлений - по 60 странам. |
The provisions state that restricted tendering or direct solicitation in case of services can be used when the goods, construction or services, by reason of their highly complex or specialized nature, are available only from a limited number of suppliers or contractors. |
Соответствующие положения предусматривают, что в случае закупок услуг торги с ограниченным участием или прямое привлечение предложений могут использоваться в тех случаях, когда товары, работы или услуги по причине их высокосложного или специализированного характера имеются в наличии только у ограниченного числа поставщиков или подрядчиков. |