Even though current data were available, the same could not always be said for benchmark or reference data, which were needed as historical data when carrying out impact and/or vulnerability studies. |
Несмотря на доступность текущих данных, отнюдь не всегда имеются контрольные или справочные данные, которые необходимы в качестве исходных данных при проведении исследований по вопросам воздействия и/или уязвимости. |
These data are available on PovcalNet, a web-based interactive research tool that can be used to replicate Bank poverty estimates and test alternative assumptions, such as the poverty line or country groupings. |
Эти данные имеются на веб-сайте PovcalNet, размещенной в Интернете интерактивной поисковой системы, которую можно использовать для экстраполяции оценок Банка в отношении нищеты и проверки альтернативных предположений, касающихся черты бедности или групп стран. |
It was noted that, in developing countries, the data required as input to models for simulating the adverse effects of climate change and of implemented response measures are not consistently available or collected, are inaccessible or are of poor quality. |
Было отмечено, что в развивающихся странах данные, необходимые для использования в качестве входных для моделирования неблагоприятных последствий изменения климата и воздействия уже осуществляемых мер реагирования, не всегда имеются в наличии, не собираются на систематической основе, являются недоступными или страдают низким качеством. |
[Electronic version of these documents, except sales publications and public information materials, are available in the Official Document System.] |
[Электронные версии этих документов, за исключением изданий для продажи и материалов для общественной информации, имеются в Системе официальной документации.] |
(a) EU emission standards are available only for boilers above 50 MW. |
а) в ЕС имеются нормы выбросов только для котлоагрегатов мощностью свыше 50 МВт. |
There are an estimated 66 million unemployed young people in the world today; at least 50 of the countries for which data are available have youth unemployment rates of more than 15 per cent. |
По оценкам, сегодня в мире насчитывается 66 миллионов безработных молодых людей; по крайней мере в 50 странах, по которым имеются данные, уровень безработицы среди молодежи превышает 15 процентов. |
Models that predict ecological recovery from acidification for terrestrial and aquatic ecosystems are available, while models for the nitrogen cycle are not yet adequate and further work is required. |
В настоящее время уже имеются модели, предсказывающие восстановление экологии от подкисления для наземных и водных экосистем, однако модели для азотного цикла пока еще не дают удовлетворительных результатов, и здесь требуется дополнительная работа. |
The view was stated, furthermore, that government authorities should not utilize insolvency proceedings to the extent alternative legal means were available to counter illegal acts or acts which may be contrary to public policy. |
Кроме того, было высказано мнение, что правительственные власти не должны использовать процедуры несостоятельности, если в их распоряжении имеются альтернативные юридические инструменты для противодействия незаконным деяниям или деяниям, которые могут противоречить публичному порядку. |
And indeed it has been the practice of the Committee not to receive communications when it is abundantly clear that available domestic remedies have not been exhausted. |
На практике Комитет не принимает к рассмотрению сообщения в тех случаях, когда имеются убедительные свидетельства того, что имеющиеся внутренние средства правовой защиты не были исчерпаны. |
She underlined that thanks to contributions of regular and new donors resources were available for all planned activities in 2000; financial needs for 2001 amounted to US$ 450,000. |
Она отметила, что благодаря взносам постоянных и новых доноров необходимые ресурсы имеются для финансирования всех запланированных мероприятий в 2000 году и что финансовые потребности на 2001 год составляют 450000 долл. США. |
As the Secretary-General notes, it is also necessary for Ethiopia and Eritrea to provide the United Nations Mission with all information available to them about the areas in which mines or unexploded ordnance are known or suspected to be present. |
Как отмечает Генеральный секретарь, необходимо также, чтобы Эфиопия и Эритрея предоставили Миссии Организации Объединенных Наций всю имеющуюся у них информацию о тех районах, где точно имеются и где могут быть мины или неразорвавшиеся боеприпасы. |
UNESCO videotapes and documents, the good practices, standards and methods of the Economic and Social Commission for Western Asia, and the INSTRAW gender mainstreaming resource guide are all available on their websites. |
Видеопленки и документы ЮНЕСКО, передовая практика, стандарты и методы Экономической и социальной комиссии для Западной Азии и руководство МУНИУЖ по ресурсам в области учета гендерных аспектов - все эти материалы имеются на соответствующих веб-сайтах. |
There is a ready answer to the environmental problems; cleaner coal technologies are available now and the immediate task is to accelerate the global deployment of both conventional and advanced technologies as appropriate. |
На экологические проблемы уже существует готовый ответ: в наличии имеются чистые технологии использования угля, и неотложной задачей является ускорение повсеместного внедрения, в зависимости от обстоятельств как традиционных, так и передовых технологий. |
B2B (business to business) exchange models and the software that drives them are now readily available and relatively inexpensive, with experienced service providers eager to support them. |
Модели обмена В2В (бизнеса с бизнесом) и соответствующее программное обеспечение для их обслуживания имеются сегодня повсеместно, и они относительно недороги, а опытные провайдеры услуг готовы оказать поддержку. |
A specific policy will be developed and implemented by January 2003 that will allow new projects to be initiated only when sufficient staff resources to manage the projects are available. |
К январю 2003 года будет выработана и начнет действовать конкретная политика, позволяющая приступать к реализации новых проектов лишь тогда, когда имеются достаточные кадровые ресурсы для управления их осуществлением. |
With regard to child health specialists in Mali, the Regional Director assured delegations that the expertise was still available, but a lack of funding might have caused some shortfalls. |
Что касается наличия детских медицинских специалистов в Мали, то Региональный директор заверила делегации в том, что такие специалисты имеются, хотя отсутствие финансирования могло привести к сокращению их деятельности. |
Assistance will be provided in proceeding with the necessary changes, to the extent that such assistance is requested and that the necessary resources are available. |
Будет предоставляться помощь для целей осуществ-ления необходимых изменений в той мере, в которой подобная помощь запрашивается и в которой для ее оказания имеются необходимые ресурсы. |
By the mid-1990s, for which valid economic data for Greek households are available, the ratio between the value of the average dwelling and the average annual level of household consumption was about 2.52 - thus within "normal" expectations of affordability. |
ЗЗЗ. На середину 90-х годов, период, в отношении которого имеются достоверные экономические данные о греческих домашних хозяйствах, соотношение между стоимостью среднего жилья и средним годовым уровнем потребления на семью составляло около 2,52, что, следовательно, было в рамках "нормальных" критериев доступности. |
In the majority of countries for which data are available, compulsory schooling has been lengthened far beyond primary schooling. |
В большинстве стран, по которым имеются данные, для получения обязательного школьного образования требуется значительно больше времени, чем для прохождения начального школьного обучения. |
The Committee is concerned that malnutrition, especially among young people, is widespread, despite the fact that food supplies are available in almost sufficient quantities in all parts of the country. |
Комитет обеспокоен тем, что недостаточное питание, особенно среди молодежи, является широко распространенным, несмотря на тот факт, что запасы продовольствия имеются почти в достаточных количествах во всех частях страны. |
The Committee would also like to know what forms of contraception were available in addition to vasectomy and what percentage of men made use of them. |
Комитет хотел бы также знать, какие имеются методы контрацепции помимо к васектомии и какова процентная доля мужчин, использующих эти методы. |
e Data on the number of military personnel and civilian staff trained are not currently available. |
ё Данные о числе военнослужащих и гражданских сотрудников, прошедших подготовку, на данный момент не имеются. |
To date, 43 integrated programmes had been developed, requiring funds totalling about $256 million, yet the funds available amounted to only $65 million. |
На сегодняшний день разработано 43 комплексные программы, на которые в целом необходимо около 256 млн. долл. США, а имеются лишь 65 миллионов. |
Statistics were also available on the number of foreign nationals in pre-trial detention and serving sentences, as well as on the number of young offenders aged 15 to 18 who were considered to have criminal capacity. |
Также имеются статистические данные об иностранцах, находящихся в досудебном содержании под стражей и отбывающих сроки тюремного заключения, а также о количестве молодых правонарушителей в возрасте от 15 до 18 лет, которые, как предполагается, склонны к совершению уголовных преступлений. |
Regarding the French-speaking countries, she noted that French was one of the six official languages of the United Nations and that information materials were available in that language. |
В отношении франкофонных стран она отметила, что французский язык является одним из шести официальных языков Организации Объединенных Наций и что информационные материалы имеются на этом языке. |