In considering the type of data it deems satisfactory, the Commission may wish to consider the implications of high-quality data collected with modern technology not being available to some countries. |
При рассмотрении вопроса о том, какого рода данные она будет считать удовлетворительными, Комиссия, возможно, пожелает продумать следующий аспект: сбор высококачественных данных с помощью современной техники некоторым странам не под силу. |
Although the ICP IM programme predominantly focuses on the assessment of air pollution effects, it should be recognized that available integrated monitoring data would provide an important basis, and should therefore also be used, for studies of other environmental problems, such as climate change. |
Хотя программа МСП КМ главным образом сосредоточена на оценке воздействия загрязнения воздуха, следует признать, что имеющиеся данные комплексного мониторинга обеспечат серьезную основу для проведения исследований других экологических проблем, таких, как, например, изменение климата, и поэтому также должны использоваться для этой цели. |
For those crown condition plots for which no soil data were available (e.g. Italy, Poland, Sweden), soil properties were extrapolated using the FAO soil map. |
В отношении участков обследования состояния кроны, по которым отсутствовали данные о состоянии почвы (например, Италия, Польша, Швеция), почвенные характеристики были экстраполированы с использованием почвенной карты ФАО. |
In estimating the effect of exchange rate fluctuations in 1999, the Secretariat applied the average 1999 rates actually experienced from January to the latest available month (November). |
При проведении оценки последствий колебаний, валютных курсов в 1999 году, Секретариат применил средние фактические курсы 1999 года за период с января по последний месяц, за который имеются данные (ноябрь). |
The variables are kept in time series, from 1993 or 1994 for the most part, and variables on population are available from 1869. |
Данные по переменным ведутся в виде рядов динамики за период с 1993 или 1994 года (в большинстве случаев). |
However, the evidence available suggests that individuals are more likely to flee from situations that threaten their lives than from those that curtail their political and economic rights. |
Тем не менее имеющиеся данные указывают на то, что отдельные лица с большей вероятностью стремятся покинуть те места, ситуация в которых создает угрозу для их жизни, чем те, где ограничиваются их политические и экономические права. |
In addition, the Advisory Committee was provided with a detailed analysis of indictments, arrest warrants and detainees, which is also available in a fact-sheet format on the Tribunal's Internet Web page. |
Кроме того, Консультативному комитету были предоставлены подробные данные по анализу обвинительных заключений, ордерам на арест и лицам, содержащимся под стражей, которые можно также получить в формате фактологического бюллетеня на ШёЬ-сайте Трибунала в Интернете. |
Note: The Advisory Committee requested, but did not receive, an indication of what extrabudgetary resources, if any, were available to liaison offices. |
Примечание: Консультативный комитет запросил, но не получил данные о том, какие внебюджетные ресурсы, если таковые имелись, выделялись отделениям связи. |
The intelligence available to my Office since then has confirmed that, at least since January 2005, Félicien Kabuga has been residing in Kenya and carrying on business there as well. |
Поступившие с тех пор в распоряжение нашей Канцелярии разведывательные данные подтверждают, что, по крайней мере, с января 2005 года Фелисьен Кабуга проживает в Кении и занимается там бизнесом. |
Total bilateral commitments in 1996, the latest year for which complete data are available, increased as compared with 1992; and was above the average for the period 1992-1995. |
В 1996 году, за который имеются полные данные, общий объем двусторонних обязательств по сравнению с 1992 годом возрос и превысил средний уровень за период 1992-1995 годов. |
Total bilateral commitments in 1996, the latest year for which complete data are available, increased as compared with those in 1992, and remained above the average of the period 1992-1995. |
Общий объем обязательств в рамках двусторонней помощи за 1996 год, последний год, за который имеются полные данные, возрос по сравнению с 1992 годом и остался на уровне выше среднего за период 1992-1995 годов. |
The Dashboard allows very detailed disaggregations, but often the data are not available in comparable formats - developing common indicator sets is a major challenge, given the widely differing views on what sustainable development issues should be monitored. |
"Dashboard" позволяет проводить очень подробное дезагрегирование, но зачастую отсутствуют данные в сопоставимых форматах - разработка общих наборов показателей является сложной проблемой в силу значительных расхождений во мнениях относительно того, какие аспекты устойчивого развития должны отслеживаться. |
The data refer mostly to cross border trade, with the exception of travel which contains services provided via the movement of the consumers (however no breakdown by services consumed is available). |
Данные касаются главным образом трансграничной торговли, за исключением путешествий, которые включают в себя услуги, предоставляемые при перевозке потребителей (однако без разбивки по потребленным услугам). |
If previous data are available ahead of time to enumerators (coded into the questionnaire or provided as a separate listing), they can question big changes. |
Если регистраторам заранее известны предыдущие данные (закодированные в вопроснике или указываемые на отдельном листе), то у них могут возникнуть сомнения в отношении выявившихся крупных изменений. |
The crushing and export totals are available as administrative data so a balance sheet of total supply and measured disappearance can be used to formulate an expected stocks on hand total to match against survey totals. |
Данные об объеме перерабатываемой и экспортируемой сои можно получить из административных источников, так что баланс общего наличия и измеренную нехватку можно использовать для определения ожидаемого объема наличных запасов с целью его сравнения с итоговыми величинами, полученными в ходе обследования. |
Since the Act took effect after the reference period for this report and no data are available on its application, this matter will be dealt with in more detail in the next report. |
Поскольку этот закон вступил в силу уже после периода, охватываемого настоящим докладом, и какие-либо данные о результатах его применения отсутствуют, эта тема будет подробнее рассмотрена в следующем докладе. |
At the end of 1991, the average ratio of capital flight to debt was estimated at over 40 per cent for a sample of 18 countries for which data were available. |
На конец 1991 года среднее расчетное соотношение объема оттока капитала и задолженности превышало 40 процентов по выборке из 18 стран, по которым имелись данные. |
The available statistics, however, did not provide a true picture, because abortions being illegal - although never prosecuted - were for the most part hidden. |
Однако имеющиеся статистические данные не дают подлинной картины, так как, являясь незаконными, в основном аборты делаются тайно, хотя никто не подвергается за них уголовному преследованию. |
The suggestion to consider prices and rents in France would also be of doubtful legal validity as it departed from a basic principle of the post adjustment system of using only prices that were available to all staff. |
Предложение рассмотреть данные о ценах и арендной плате во Франции имело бы также сомнительную юридическую силу, поскольку оно представляет собой отход от основного принципа системы коррективов по месту службы, предусматривающего использование данных только о таких ценах, по которым приобретают товары и услуги все сотрудники. |
For the biennium 1996-1997, actual expenditure for headquarters and the salary costs of international staff in field offices are available for the period from January 1996 to October 1996. |
В отношении двухгодичного периода 1996-1997 годов имеются данные о фактических расходах на штаб-квартиру и расходов по заработной плате международных сотрудников в отделениях на местах за период с января по октябрь 1996 года. |
In addition, actual expenditure is available for other objects of expenditure by field offices and project activities for the period from January 1996 to September 1996. |
Кроме того, имеются данные о фактических расходах по другим статьям расходов с разбивкой по отделениям на местах и видам деятельности по проектам за период с января по сентябрь 1996 года. |
However, on the basis of the available data on the current global status of the pandemic and recent trends in its spread, WHO has generated a plausible range of projected new HIV infections during the 1990s. |
Однако, опираясь на имеющиеся данные о нынешних масштабах этой охватившей весь мир пандемии и с учетом последних тенденций ее распространения ВОЗ составила перечень новых инфекций ВИЧ, вспышка которых является потенциально возможной в 90-е годы. |
The overall trends in external population assistance, by source of funding, including loan commitments from the World Bank, for 1990-1993, are summarized in table 2; data for 1994 are not yet available. |
Общие тенденции во внешней помощи в области народонаселения с разбивкой по источникам финансирования, включая утвержденные займы Всемирного банка, за 1990-1993 годы сведены в таблице 2; данные за 1994 год еще не поступили. |
One reason for this was that baseline data are not yet available in a consistent manner throughout the was thus decided to include only those baselines and quantifiable indicators that were fully reliable. |
Это, в частности, обусловлено отсутствием согласованных исходных данных в рамках всей Организации. Поэтому было принято решение включить только те исходные данные и поддающиеся количественной оценке показатели, которые являются абсолютно надежными. |
On the other hand, the detailed data that ICP makes available provide a coherent basis for assessment of poverty and the impact of structural adjustment programmes, the primary concerns of Governments and international institutions. |
Вместе с тем подробные данные, получаемые в результате ПМС, служат целостной базой для оценки уровня нищеты и воздействия программ структурной перестройки, что является главной задачей правительств и международных учреждений. |