None of those three countries presents any threat to its security or sovereignty, thus the production of nuclear weapons cannot be justified. |
Ни одна из этих трех стран не угрожает ее безопасности или суверенитету, что сводит на нет все попытки оправдать производство ядерного оружия. |
The Security Council is master of its own procedures and, therefore, does not need any revision of the Charter to put in place a more clearly defined consultative mechanism. |
Совет Безопасности сам определяет свои собственные процедуры, и поэтому нет необходимости пересматривать Устав для создания более четкого консультативного механизма. |
Cases continue to be submitted to the unit and there is no sign of any decrease in the number of new files being received. |
Дела по-прежнему передают на рассмотрение этой группы, и нет никаких признаков какого бы то ни было уменьшения числа новых полученных дел. |
Thus it should be stressed that pursuant to article 15, the Riparian Parties shall provide mutual assistance in any critical situation independent of whether it may or may not have transboundary impact. |
Следует, таким образом, подчеркнуть, что, в соответствии со статьей 15, прибрежные Стороны должны предоставлять взаимную помощь в случае возникновения любой критической ситуации, вне зависимости от того, может ли она оказать трансграничное воздействие или нет. |
And if you don't taste it then it does not make any sense. |
А если вы не чувствуете вкуса, то в этом нет никакого смысла. |
If you are lazy or do not have time to go to the railway station, the hotel employees will get you a train ticket without any problems. |
Если лень или нет времени идти на вокзал, то работники гостиницы без проблем купят билет на поезд. |
He stated that the album has nothing new to offer, and could have been recorded any time between 1978 and the present day. |
Он заявил, что у альбома нет ничего нового, и он мог бы быть записан в любое время между 1978 годом и сегодняшним днем. |
He wrote in the preface: Some of my readers may have an interest in being informed whether or no any portions of the Marshalsea Prison are yet standing. |
Он написал в прологе: Возможно, что некоторые из моих читателей питают интерес: сохранились ли ещё или нет какие-либо части тюрьмы Маршалси. |
The devil, on its turn, may add a block on any single square not containing the angel. |
Дьявол, в свою очередь, может заблокировать одну клетку на которой нет ангела. |
However, there is no evidence to suggest that any of the claimed property was sold or otherwise disposed of by OMI prior to August 1990. |
В то же время нет никаких доказательств того, что ОМИ продала заявленное имущество или каким-либо иным образом распорядилась им до августа 1990 года. |