6.5 Prior to the second interview, the author was asked whether there were any medical reasons that could prevent him from being interviewed. |
6.5 Перед второй беседой автора спросили, есть ли какие-либо медицинские причины, не позволяющие ему участвовать в беседе. |
The net result is that hardly any progress has been made in the many, many years during which we have discussed the question. |
В результате в ходе наших многолетних обсуждений по этому вопросу вряд ли удастся достичь какого-либо прогресса. |
One must therefore wonder what to expect from this session and whether there are any avenues left for us to explore. |
Поэтому остается лишь гадать о том, чего ожидать от этой сессии и есть ли еще какие-то пути, которые мы можем рассмотреть. |
Should international community commit itself in advance to safeguard the full implementation of any possible outcome reached in dialogue efforts? |
Следует ли международному сообществу заранее дать обязательства по обеспечению полного осуществления любого возможного решения, принятого в результате проведения диалога? |
This applies regardless of whether official travel is undertaken by air, sea, land, or any combination thereof . |
Это правило применяется вне зависимости от того, совершается ли официальная поездка воздушным, морским или наземным транспортом либо каким-либо их сочетанием . |
Indicate if there are any reservations to the Convention and whether or not the State party has accepted the amendment to article 20. |
Укажите, сделаны ли какие-либо оговорки к Конвенции и приняло ли государство-участник поправку к статье 20 или нет. |
Are there any programmes to encourage women to enter the Foreign Service or to apply for positions in international bureaucracy? |
Имеются ли какие-либо программы, поощряющие женщин к поступлению на дипломатическую службу или занятию должности международного чиновника? |
Have any measures been taken to keep girls in school or to allow them to continue their studies through non-formal education programmes? |
Предпринимались ли какие-либо меры для удержания девочек в школе или предоставления им возможности продолжать занятия по неофициальным образовательным программам? |
Based on the expert reports upon which the decision was based, it is unlikely that there will be any further developments in this case. |
С учетом сообщений экспертов, на основе которых было вынесено это решение, вряд ли произойдет какое-либо изменение событий в этом деле. |
Has your country been participating in any regional or sub-regional action plan? |
Принимала ли Ваша страна участие в каком-либо региональном или субрегиональном плане действий? |
Therefore, there is no information available on whether any individual, legal person or any foreign State has committed, initiated or participated in the acts or activities relating to transiting or dumping nuclear weapons grade radioactive material or nuclear waste on the territory of Mongolia. |
В связи с этим отсутствует информация относительно того, совершали ли, инициировали ли физические, юридические лица или какое-то иностранное государство акты или деятельность, связанную с транзитом или сбросом оружейного радиоактивного материала или ядерных отходов на территории Монголии, и принимали ли они участие в этом. |
Do you mean any of the passengers on this ship any harm? |
Есть ли желание нанести вред кому-то на корабле? |
You ask yourself what the sum total of your life represents what difference your being there at any time made to anything or if it made any difference at all, really. |
Спрашиваешь себя что представляет собой итог твоей жизни как твое присутствие в какое-то время где-то изменило что-либо и изменило ли оно вообще что-то. |
The Committee further notes that the State party has not placed any emphasis on this issue, or made any particular objection in this regard, preferring instead to leave it up to the Committee to determine whether all available domestic remedies have been exhausted. |
Комитет далее отмечает, что государство-участник не сделало какого-либо акцента на этом вопросе и не представило в этой связи никакого конкретного возражения, предпочтя вместо этого оставить на усмотрение Комитета решение вопроса о том, были ли исчерпаны все внутренние средства правовой защиты. |
In any event, it is not clear that the author ever made an application for registration in relation to her eldest son at any time while he was still a child and, if so, that she pursued the available domestic remedies in the English courts. |
В любом случае неясно, обращалась ли автор когда-либо с заявлением о регистрации своего старшего сына, когда он был еще «ребенком», и если обращалась, то воспользовалась ли она имеющимися средствами внутренней правовой защиты в английских судах. |
Had any attempt been made to resettle the inhabitants of unauthorized encampments? |
Предпринимались ли попытки переселить обитателей незаконных лагерей? |
Mr. Ewomsan enquired about the situation of people of African descent in Italy and asked whether any racist crimes had been committed against them. |
Г-н Эвомсан задает вопрос о положении выходцев из Африки в Италии и спрашивает, совершались ли против них преступления на почве расизма. |
Lastly, he wondered whether there were any institutions enabling foreigners living in Jordan to maintain ties with their language and culture of origin. |
В заключение он спрашивает, существуют ли в Иордании структуры, позволяющие иностранцам, постоянно живущим в стране, не терять связи с родным языком и культурой. |
Please indicate whether any such complaints have been filed since the submission of the report and, if so, please provide information on their outcome. |
Просьба указать, поступали ли такие жалобы с момента представления доклада, и если да, то просьба представить информацию о результатах их рассмотрения. |
Could there be found any human rights in the times of Japanese colonial rule? |
Существовали ли права человека во времена японского колониального господства? |
He asked if there had been any contact with Governments in the migrants' States of origin in order to address the deep-lying causes of the phenomenon. |
Он спрашивает, имели ли место какие-либо контакты с правительством в государствах происхождения мигрантов, с тем чтобы устранить первопричины этого явления. |
Were there any plans to reverse the cutbacks in due course? |
Существуют ли какие-то планы по отмене этих сокращений в будущем? |
Mr. de Gouttes asked whether any of the NGOs present at the meeting had been consulted by the Government during the preparation of its periodic report. |
Г-н де Гутт спрашивает, консультировалось ли правительство в ходе подготовки своего периодического доклада с какой-либо из НПО, присутствующих на этом заседании. |
Lastly, he asked whether Italy was planning any activities to mark the International Decade for People of African Descent, which would begin in 2013. |
Наконец, он спрашивает, планирует ли Италия какие-либо мероприятия в рамках Международного десятилетия лиц африканского происхождения, которое начнется в 2013 году. |
A question that should therefore be borne in mind was whether the time, effort and resources spent on harmonization and coordination resulted in any meaningful improvements. |
Поэтому следует знать, оборачиваются ли сколько-нибудь значимыми сдвигами те затраты времени, усилий и ресурсов, которые связаны с согласованием и координацией. |