| They concluded that they should first request further information from the State party and decide later whether the Convention had any bearing upon the situation in question. | Они пришли к выводу, что сначала им следует запросить дополнительную информацию у соответствующего государства-участника и только затем принимать решение о том, имеет ли Конвенция какое-либо отношение к рассматриваемой ситуации. |
| The States parties at their sixteenth meeting may like to consider whether any action is needed from them when periodic reports have been overdue for such long periods. | На своем шестнадцатом совещании государства-участники могут пожелать изучить вопрос о том, следует ли им принимать какие-либо меры в тех случаях, когда периодические доклады не представляются уже в течение длительного периода времени. |
| She also wanted to know if there had been any incidents of aggression against and abuse of women by the Croatian army. | Выступающая также хотела бы узнать, имели ли место какие-либо инциденты, связанные с агрессивными действиями и злоупотреблениями в отношении женщин со стороны хорватской армии. |
| It remains to be seen whether the substance of these conferences will go any further than their form. | Но пока еще не ясно, пойдет ли суть этих конференций дальше их формы. |
| The cessation of hostilities should be effected without delay, for it is hardly possible to imagine any fruitful political decision being implemented in the absence of this precondition. | Прекращение военных действий надо осуществить незамедлительно, поскольку едва ли возможно представить себе, что то или иное плодотворное политическое решение осуществимо без этого предварительного условия. |
| Looking back at the Conference, it is appropriate to ask what it achieved and whether it opened up any new opportunities for small island States. | Оглядываясь на Конференцию, будет уместным задать вопрос о том, чего она достигла и открыла ли какие-либо новые перспективы для малых островных государств. |
| It is thus difficult for us to notice whether there is any substantial difference in the extent to which the effects of the sanctions are being mitigated. | Поэтому нам очень сложно распознать, существует ли какая-либо ощутимая разница в той степени, в которой снижаются негативные последствия санкций. |
| While there does not appear to be any major gap in the processing technology, the results available are not adequate for upscaling and use in feasibility study estimates. | Хотя вряд ли можно отметить сколь-либо крупное отставание технологии обработки, имеющиеся результаты не являются адекватными для увеличения масштабов и использования в технико-экономических исследованиях. |
| The police are currently considering whether to prosecute any of the officers at Mangaroa prison under the Crimes of Torture Act. | В настоящее время полиция рассматривает вопрос о том, следует ли привлечь к ответственности кого-либо из служащих тюрьмы Мангароа согласно Закону о преступлениях, связанных с применением пыток. |
| Are there any further requests for the floor at this stage? | Желает ли выступить на данном этапе еще кто-либо? |
| Is there any chance it's upside-down? | Есть ли шанс, что это перевернуто? |
| I was wondering if there was any chance to reschedule perhaps later today. | Есть ли возможность перенести её сегодня на более позднее время? |
| (e) Are there any specific projects which can be started immediately? | е) Есть ли какие-либо конкретные проекты, к осуществлению которых можно приступить незамедлительно? |
| Does any delegation wish to ask a question about the presentation? | Желает ли какая-либо из делегаций задать вопросы по презентации? |
| Mr. Jajtner (Czech Republic): I should like to ask if there is any cooperation between Intersputnik and INTELSAT. | Г-н Яйтнер (Чешская Республика) (говорит по-английски): Я хотел бы спросить, существует ли какое-то сотрудничество между ИНТЕРСПУТНИком и ИНТЕЛСАТом. |
| Consequently, as I said, hardly can it be said that the region has been spared any problems. | Поэтому, как я уже сказал, вряд ли можно утверждать, что какие-либо проблемы обошли наш регион стороной. |
| It also needs to be assessed to determine whether any new investigations should be commenced or others given a higher priority. | Их анализ необходим также для того, чтобы определить, следует ли начать какие-либо новые расследования или повысить приоритетность уже проводимых. |
| Does any delegation wish to make a statement at this stage? | Желает ли кто-нибудь выступить с заявлением на данном этапе? |
| Are there any comments on these paragraphs? | Есть ли какие-либо замечания по этим пунктам? |
| Further, at such an early stage of implementation of the budget for the biennium 1994-1995, it was not possible to determine whether any savings would result. | Кроме того, на столь раннем этапе исполнения бюджета на двухгодичный период 1994-1995 годов определить, будет ли достигнута какая-либо экономия, невозможно. |
| Lastly, he asked whether the High Commission would be including any additional requirements for early-warning and preventive action in his budget outline for 1996-1997. | Наконец, он спрашивает, намеревается ли Верховный комиссар включать какие-либо дополнительные потребности в средствах на мероприятия по раннему предупреждению и принятию превентивных мер в его набросок бюджета на 1996-1997 годы. |
| In particular, he wondered whether the High Commissioner had made any recommendations regarding compulsory language examinations, and the granting of multiple exit visas and residence and work permits to those population groups. | В частности, хотелось бы знать, сделал ли Верховный комиссар какие-либо рекомендации в отношении обязательных экзаменов на знание языка, а также по поводу выдачи многоразовых виз на выезд и проживание и разрешений на работу для этих групп населения. |
| A. Should any component of the programme be significantly reformulated or deleted? | А. Следует ли существенно изменить или упразднить какой-либо из компонентов программы? |
| Would there be any room for the participation of the child? | Будут ли существовать какие-либо возможности для участия детей? |
| She's just been crying for a little while, and I was wondering if you had any tricks to get her to sleep. | Она просто плачет уже немножечко, и мне стало интересно, есть ли у тебя какие-то приемы, чтобы уложить ее. |