| The complainant states that the District Court should have carried out an enquiry to determine whether there were any obstacles to ordering his expulsion. | Заявитель утверждает, что окружной суд должен был провести расследование в целях определения того, имеются ли препятствия для издания постановления о его высылке из страны. |
| However, it is not clear whether any of these centres have actually been established. | Однако не ясно, были ли такие центры созданы на деле. |
| She reiterated her question as to whether any criminal penalties had been imposed. | Она вновь повторяет свой вопрос относительно того, были ли назначены какие-либо виды уголовного наказания. |
| Could the delegation provide any figures on the matter? | Имеются ли у делегации какие-либо цифровые данные на этот счет? |
| It further remains unclear whether these allegations were raised at any time before the State party's authorities and courts. | Кроме того, по-прежнему неясно, высказывались ли эти утверждения когда-либо при обращении в органы власти и суды государства-участника. |
| Slovenia was concerned about reports of discrimination against women and asked whether any awareness-raising campaign was planned in that connection. | Она выразила озабоченность сообщениями о дискриминации женщин и задала вопрос о том, не планируется ли в этой связи проведение какой-либо кампании по повышению осведомленности. |
| She asked whether the Special Rapporteur had any specific recommendations concerning actions the United Nations could consider in order to address those challenges more effectively. | Оратор спрашивает, не может ли Специальный докладчик предложить какие-либо конкретные рекомендации в отношении мер, которые могут быть рассмотрены Организацией Объединенных Наций с целью более эффективного решения этих проблем. |
| Several speakers had noted that it was unlikely that any of the least developed countries would achieve the Millennium Development Goals. | Несколько ораторов отмечали, что вряд ли какой-либо из наименее развитых стран удастся достичь целей в области развития Декларации тысячелетия. |
| Action on any one front alone is not likely to work. | Работа лишь в одном из направлений едва ли будет эффективной. |
| Fifth paragraph: The need for any specific follow-up shall be determined with the participation and consent of the State concerned. | Вопрос о том, требуются ли какие-либо конкретные последующие меры, решается при участии и с согласия заинтересованного государства. |
| Violates any international or regional commitment; | не нарушает ли она какие-либо международные или региональные обязательства; |
| I. The Advisory Committee enquired as to whether there had been any development in the application of cost-accounting principles to conference services. | Консультативный комитет поинтересовался, произошли ли какие-либо изменения в плане применения принципов стоимостного учета в отношении конференционного обслуживания. |
| The Court did not investigate whether there were any impediments to the enforcement of an expulsion order. | Суд не провел расследования в отношении того, имелись ли какие-либо препятствия к принудительному исполнению постановления о высылке заявителя. |
| She asked the Special Rapporteur whether she had observed any positive trends in the response to violence against women with disabilities. | Оратор спрашивает Специального докладчика, отметила ли она позитивные изменения в контексте принятия мер реагирования в случаях насилия в отношении женщин с ограниченными возможностями. |
| Promotion of inland waterways requires hardly any costs and even limited expenses pay off very much. | Пропаганда внутреннего водного транспорта едва ли потребует больших затрат, и всякие затраты окупятся с лихвой. |
| She asked if there were any plans to establish networks to provide families with support. | Она спрашивает, планируют ли власти создать сети для оказания поддержки семьям. |
| Ms. Tan enquired whether the State party had any plans to introduce paid parental leave. | Г-жа Тан спрашивает, планирует ли государство-участник ввести оплачиваемый отпуск по уходу за детьми. |
| It would also be useful to learn whether any effort was being made to measure its effectiveness. | Было бы полезным узнать, предпринимаются ли попытки определить его результативность. |
| Noting that the perpetrators of violence against women often received light sentences, she wondered whether there were any female judges. | Отмечая, что лицам, виновным в насилии в отношении женщин, часто выносится смягченный приговор, оратор спрашивает, имеются ли в рамках судебной системы страны женщины-судьи. |
| Mr. YUTZIS asked whether the Government had identified any reasons for the rise in xenophobic and right-wing tendencies among youths and young adults. | Г-н ЮТСИС спрашивает, выявило ли правительство причины роста ксенофобских и правых настроений среди подростков и молодежи. |
| She wondered whether any strategy was being developed for that purpose, which would incorporate a gender perspective. | Оратор хотела бы знать, разрабатывается ли какая-либо стратегия, которая включала бы гендерные аспекты, для этой цели. |
| It should be clarified whether any measures were being taken to promote alternative sources of fuel. | Следует пояснить, принимаются ли какие-либо меры для содействия использованию альтернативных источников получения энергии. |
| Consequently, she asked whether the Government was considering any actions, including temporary measures, in order to increase those numbers. | В связи с этим оратор спрашивает, планирует ли правительство предпринять какие-либо шаги, включая специальные временные меры, для увеличения их численности. |
| She asked whether the members of the community tribunals received any training in respect of the provisions of the Convention. | Она спрашивает, проходят ли члены общинных трибуналов какую-либо подготовку в свете положений Конвенции. |
| She was also interested to know whether the five-year programme had led to any improvement in rural women's quality of life. | Ей было бы также интересно узнать, привела ли пятилетняя программа к каким-либо улучшениям в качестве жизни сельских женщин. |