| She understood the Government's dilemma, but inquired whether there were any long-term plans to allow everyone, including women, to exercise their full democratic rights. | Она понимает дилемму правительства, но спрашивает, имеются ли долгосрочные планы предоставить каждому человеку, включая женщин, право пользоваться всеми демократическими правами. |
| It would be useful to learn whether any efforts were being made to change that situation, especially by the national "Women and Development" commission. | Было бы полезно узнать, принимаются ли меры по изменению такого положения, особенно национальной комиссией "Женщины и развитие". |
| Was there any intention to introduce statutory safeguards such as a judicial warning in regard to confessions? | Существуют ли планы введения в действие каких-либо законодательных гарантий, например в форме предупреждения со стороны судебных органов о даче признательных показаний? |
| Does any delegation wish to comment on the suggestion for the deletion of paragraph 3? | Есть ли еще делегации, желающие прокомментировать предложение о снятии пункта З? |
| Noting, for example, that some $18.5 million was allocated for programme support, she wondered whether any effort had been made at coordination in respect of common services at Geneva. | Например, следует отметить, что около 18,5 млн. долл. США было выделено на поддержку по программам, и она хотела бы знать, прилагались ли хоть какие-либо усилия в области координации общего обслуживания в Женеве. |
| It would be hard for any member of the Conference to disagree with that view. | Едва ли кто-либо из членов Конференции может не согласиться с этим мнением. |
| The reporting State should indicate whether any special measures had been adopted to combat the spread of AIDS and to prevent the stigmatization of AIDS patients. | Представляющее доклад государство должно указывать, принимаются ли какие-либо специальные меры по борьбе с распространением СПИДа и по недопущению стигматизации пациентов со СПИДом. |
| She also wished to know whether there had been any increase in the percentage of women occupying decision-making positions in public or legal administration. | Она также хотела бы знать, произошло ли какое-либо увеличение доли женщин на руководящих позициях в государственной администрации или высших эшелонах правовой системы. |
| She wondered whether there was any programme to use such organizations to ensure that women's representation was increased in low-level decision-making positions perhaps at the municipal level. | Она спрашивает, существует ли какая-либо программа для использования этих организаций в интересах расширения представленности женщин на директивных позициях нижнего звена, возможно на уровне муниципалитетов. |
| It would also be useful to know whether the police, law courts and lawyers had any guidelines for dealing with violence against women. | Полезно будет узнать также, имеют ли полиция, суды и юристы какие-либо руководящие принципы при рассмотрении дел о насилии в отношении женщин. |
| She would welcome statistical information on the work done by minors and wondered whether there were any special laws in force to protect them. | Ей хотелось бы получить статистические данные о работе, выполняемой несовершеннолетними, и она спрашивает, действуют ли какие-либо специальные законы по их защите. |
| However, in view of the Government's reservations to the Convention, she wondered whether there was any contradiction between legislation and actual practice. | Однако в связи с оговорками правительства к Конвенции она интересуется, вступает ли законодательство в какое-либо противоречие с фактической практикой. |
| Noting that some women's groups had proposed the banning of polygamous unions, she wondered whether the Government had any plans in that respect. | Отмечая, что некоторые женские группы предложили запретить полигамию, она спрашивает, есть ли у правительства какие-либо планы в этом отношении. |
| The separate issue of whether any one of those in positions of responsibility was negligent in carrying out his duties must be examined. | Отдельно необходимо рассмотреть вопрос, была ли проявлена халатность при исполнении служебных обязанностей кем-либо из находившихся на ответственных постах лиц. |
| Can we ever seriously hope for the dedicated financial resources that must underpin any serious effort at diversification? | Можем ли мы серьезно надеяться на получение целенаправленных финансовых ресурсов, которыми должно подкрепляться любое серьезное усилие, нацеленное на диверсификацию? |
| Are there any agreements concerning the expulsion of foreigners? | Существуют ли какие-либо соглашения относительно высылки иностранцев? |
| Are there any non-governmental organizations concerned with human rights and are they able to obtain and publish information? | Существуют ли в Ливии какие-либо неправительственные организации, занимающиеся вопросами прав человека, и есть ли у них возможность получать и публиковать информацию? |
| He wondered what plans Ukraine had to remedy such situations and, in particular, whether it had any particular problem with the gypsy minority. | Оратор спрашивает, каким образом Украина планирует урегулировать такие ситуации и, в частности, испытывает ли она какие-либо особые проблемы с цыганским меньшинством. |
| The Committee should consider the question of whether the offence committed bore any relationship to the right to vote or to hold office. | Комитету следует рассмотреть вопрос о том, имеет ли совершенное правонарушение какое-либо отношение к праву голоса и праву занимать государственные должности. |
| The Chairman asked whether there was any need to change paragraph 13.6.2 at this time. | Председатель задал вопрос о том, необходимо ли в настоящее время изменять пункт 13.6.2. |
| He wondered if there was any jurisprudence of the Supreme Court regarding the constitutionality and compliance with international obligations of the Emergency Regulations and emergency legislation. | Он спрашивает, существует ли в Верховном суде практика рассмотрения в каком-либо виде вопроса о конституционности чрезвычайного законодательства и о его соответствии международным обязательствам. |
| There are now hardly any primary forests left in Europe, although there are still extensive areas in both North America and the Russian Federation. | Вряд ли в настоящее время в Европе сохранились девственные леса, хотя значительные площади таких лесов все еще существуют как в Северной Америке, так и в Российской Федерации. |
| Is there any judicial protection against the enforcement of such measures? | Существует ли какая-либо судебная защита от принудительного исполнения таких мер? |
| Lastly, had the woman recently executed in Abu Dhabi benefited from any form of diplomatic protection? | И наконец, пользовалась ли недавно казненная в Абу-Даби женщина какой-либо дипломатической защитой? |
| Had any problems been encountered in connection with the procedure described in the sentence? | Возникали ли какие-либо проблемы в связи с процедурой, описанной в этом предложении? |