Примеры в контексте "Any - Ли"

Примеры: Any - Ли
The CTC would appreciate receiving information as to whether any cases involving failure to comply with reporting obligations have been detected, and whether any sanctions have been imposed as a consequence. КТК просит предоставить информацию о том, были ли выявлены какие-либо случаи несоблюдения обязанностей по представлению докладов и были ли в результате применены какие-либо меры наказания.
He further asked whether there were any mosques in Luxembourg, and whether there were any differences in the procedures involved in building a mosque and building a church. Он также интересуется, имеются ли в Люксембурге мечети и существуют ли какие-либо различия в процедурах, связанных со строительством мечети и строительством церкви.
If so, he wished to know whether any criminal proceedings had been instituted against alleged perpetrators and whether any sentences had been handed down in connection with the incident. Если да, то ему хотелось бы знать, были ли в связи с этим инцидентом возбуждены уголовные дела против предполагаемых виновных лиц и были ли вынесены какие-либо обвинительные приговоры.
He wondered whether any compensation programmes had been established for families affected by the atrocities, and whether any attempts were being made to redistribute land that had been seized in indigenous areas. Он хотел бы знать, разработаны ли какие-либо программы выплаты и компенсации семьям, пострадавшим от жестокого обращения, и предпринимаются какие-либо попытки для перераспределения той земли, которая была захвачена в местах проживания коренного населения.
Has Egypt any institutional mechanism available for the exchange of operational information, and is there any law which provides for such mutual assistance? Существует ли в Египте какой-либо институциональный механизм для обмена оперативной информацией и какой-либо закон, предусматривающий возможность оказания такой взаимной помощи?
Ms. Wedgwood asked whether there were any programmes to evacuate civilians from the conflict areas in the eastern part of the country and whether any programmes or activities had been organized for their rehabilitation. Г-жа Веджвуд спрашивает, существуют ли программы эвакуации гражданских лиц из зон конфликтов в восточной части страны и были ли задействованы какие-либо программы или проведены мероприятия с целью их реабилитации.
The following acts are and shall remain prohibited at any time and in any place whatsoever, whether committed by civilian or by military agents: Запрещаются и будут оставаться запрещенными в любое время и в любом месте следующие действия, независимо от того, совершают ли их представители гражданских или военных органов:
It would be interesting to know whether any research had been carried out on the age of the men who had impregnated teenage girls, whether any adult men had been arrested in such cases, and how it might be possible to obtain such data. Было бы интересно узнать, проводились ли какие-то исследования для выяснения возраста мужчин, от которых чаще всего беременеют девушки-подростки, был ли хоть один взрослый мужчина лишен свободы за подобные действия и как можно было бы получить такие данные.
She wondered whether any of the amendments proposed by the Inter-ministerial Committee on the Personal and Family Code were before Parliament, and whether any women's NGOs or individual women had been invited to participate in the Committee's work. Она интересуется, представлены ли на рассмотрение парламенту какие-либо поправки Межминистерского комитета по Кодексу личности и семьи и привлекались ли женские НПО или отдельные женщины к участию в работе этого Комитета.
Ms. Gnacadja asked whether the Law on Equal Opportunities for Women and Men had met with any opposition during the approval process and whether discussions in Parliament had focused on any particular points. Г-жа Гнакаджа спрашивает, выступал ли кто-либо против Закона о равных возможностях для женщин и мужчин в ходе его одобрения и были ли дискуссии в парламенте в связи с этим Законом сосредоточены на каких-либо конкретных вопросах.
Each application should include technical specifications and end-user information in order for a determination to be made on whether the contract contains any item referred to in paragraph 24 of resolution 687 or any item on the Goods Review List. Каждая заявка должна включать технические спецификации и информацию о конечном пользователе, для того чтобы определить, содержит ли контракт какой-либо товар, о котором говорится в пункте 24 резолюции 687, или какой-либо товар, включенный в Обзорный список товаров.
"Whether any such reaction amounts to a mere comment, a mere reserving of position, a rejection merely of the particular reservation or a wholesale rejection of any mutual relations with the reserving State under the treaty consequently depends on the intention of the State concerned". «Таким образом, определение того, означает ли такая реакция, что государство сделало простой комментарий, лишь зарезервировало свою позицию или же отвергает единственную соответствующую оговорку или любые договорные отношения со сделавшим оговорку государством, зависит от намерения соответствующего государства»116.
The application period is now shorter Temashita hear, please tell us If you have any difficulties in the development of short, were there any? Срок подачи заявлений теперь короче Temashita слышать, пожалуйста, сообщите нам, если у вас есть какие-либо трудности в развитии Короче говоря, были ли они вообще?
She would be interested to know whether any special support services were provided to women in rural areas and whether the Ministry of Productive Activities had taken any measures to enhance rural women's participation in cooperatives, microenterprises and small businesses. Она хотела бы знать, предоставляются ли женщинам в сельских районах специальные вспомогательные услуги и принимает ли министерство вопросам производственной деятельности меры по расширению участия жительниц села в кооперативах, микро- и малых предприятиях.
Regarding the police and the judiciary, it would be useful to learn whether any members of those bodies had committed any acts of racial discrimination, and if so, what measures the Government had taken to punish those acts. Что касается полиции и судебной системы, было бы интересно узнать, совершали ли представители данных органов действия, мотивированные расовой дискриминацией, и если да, то какие меры были приняты правительством для их наказания.
Do we have any concern, any sympathy ST. LUCIA for the plight of the people of Japan? Затрагивает ли нас положение, в котором находится народ Японии?
He also heavily criticizes the film for not having any scenes where the bear is actually in the same frame as any of the actors, wondering if the actors and/or trainers were afraid something tragic would happen. Он также сильно критиковал фильм за полное отсутствие сцен, где медведь находился бы в том же фрейме, что и какой-либо из актёров, задаваясь вопросом, боялись ли актёры и/или дрессировщики, что может случиться что-то плохое.
If there's any government left, any structure at all, they'd protect the C.D.C. at all costs, wouldn't they? Если осталось хоть какое-то правительство, какая-либо структура вообще, они будут защищать Центр по контролю заболеваний любой ценой, не так ли?
This provides the advantage that any Sercos III node is available, whether Sercos III is in cyclic mode or not, to use other protocols, such as TCP/IP, without any additional hardware to process tunneling. Благодаря этому обеспечивается преимущество доступности любого из узлов SERCOS III для других протоколов, таких как TCP/IP, независимо от того находится ли SERCOS III в циклическом режиме или нет, и без необходимости в использовании дополнительного оборудования для обработки туннеллирования.
She asked whether any woman who had a specific concern, for instance, in connection with the Convention, could freely establish a women's association in order to lobby for the Convention, and whether there were any restrictions on such activities. Она спрашивает, могут ли женщины, которые проявляют конкретную заинтересованность в решении каких-либо проблем, например в связи с Конвенцией, свободно создавать ассоциации женщин для пропаганды Конвенции и налагаются ли какие-либо ограничения на такую деятельность.
Noting that the Committee had been independently informed that there had not been any real consultation with non-governmental organizations, she asked to what extent civil society had been involved in the preparation of the report, and whether any technical assistance had been obtained for that purpose. Оратор, отмечая, что Комитет из независимых источников получил сведения о том, что никаких консультаций с неправительственными организациями в действительности не проводилось, спрашивает, в какой степени гражданское общество участвовало в подготовке обсуждаемого доклада и получала ли страна в этой связи техническую помощь.
Asked whether there were any specific machineries for women providing them with humanitarian and legal assistance and information about their rights and the Convention, the representative answered that she was not aware of any specific mechanism dealing separately with women's issues. На вопрос о том, имеются ли какие-либо конкретные механизмы, призванные обеспечивать для женщин гуманитарную и юридическую помощь, а также предоставлять им информацию об их правах и о Конвенции, представитель ответила, что ей не известно о каком-либо специальном механизме, конкретно занимающемся вопросами женщин.
What is at issue is his right to leave "any country", which, because of the aforementioned agreement, means "any of the other Nordic countries", as he can move freely from one of them to the other. Сейчас рассматривается вопрос о том, имеет ли он право покидать "любую страну", что, исходя из вышеупомянутого соглашения означает "любую из прочих Скандинавских стран", поскольку он может свободно перемещаться из одной Скандинавской страны в другую.
I was waiting for a reaction from my colleagues, but in its absence, may I request the Secretariat to enlighten us as to whether the Secretary-General or his representatives have visited any of these Territories or whether there are any proposals for visits in the near future. Я рассчитывал на реакцию моих коллег, однако в связи с ее отсутствием я хотел бы просить Секретариат проинформировать нас о том, посетили ли Генеральный секретарь или его представители какую-либо из этих территорий и имеются ли какие-либо предложения в отношении их посещения в ближайшем будущем.
It was pointed out that the report did not provide any information on where minors were working, whether there were any special laws governing their employment and whether their employment was monitored by the Government. Было указано, что в докладе отсутствует какая-либо информация о том, на каких работах заняты несовершеннолетние, существуют ли специальные законы, регулирующие их работу по найму, и осуществляет ли правительство контроль за их занятостью.