| The Committee requested the secretariat to write to Croatia to check whether any such specifications had been made regarding the Protocol on VOCs. | Комитет предложил секретариату направить Хорватии письмо для выяснения, делалось ли такое уточнение в отношении Протокола по ЛОС. |
| However, he queried whether any State could be required to enforce pluralism. | Однако он задается вопросом, можно ли требовать от какого-либо государства насаждать плюрализм. |
| Ms. Motoc asked if there was any precedent for the adoption by the Committee of a document prepared by an outside body. | Г-жа Моток спрашивает, есть ли какой-либо прецедент принятия Комитетом документа, подготовленного другим органом. |
| One cannot but wonder whether chances are any greater in the non-conventional sphere. | И тут нельзя не задаться вопросом о том, а намного ли выше шансы в неконвенционной сфере. |
| There might be a question whether any issue, or what issue, is ripe for negotiations. | Можно было бы спросить, является ли какой-либо вопрос назревшим для переговоров и какой именно. |
| Please inform the Committee whether any cases have been invoked under this section and the outcomes of such cases. | Просьба сообщить Комитету о том, рассматривались ли какие-либо дела согласно этой статье, и о результатах такого рассмотрения. |
| Please clarify whether the 2012 Mental Health Law forbids involuntary psychiatric confinement of persons who do not suffer from any mental illness. | Просьба уточнить, запрещает ли Закон 2012 года об охране психического здоровья принудительное помещение в психиатрические больницы людей, не страдающих никакими психическими заболеваниями. |
| Because it is unstable, the informal sector is unlikely to offer training (any long-term investment would be unviable). | Ввиду нестабильности, присущей неформальному сектору экономики, в нем вряд ли будут предлагаться услуги по учебной подготовке (любые долгосрочные инвестиции были бы нежизнеспособны). |
| Thus, a vaccination against it would not produce hardly any health benefits. | Поэтому вакцинация от него вряд ли может принести какую-либо пользу с точки зрения охраны здоровья. |
| Hungary: «Do you have any long-lasting disease or deficiency?». | Венгрия: "Имеется ли у вас какое-либо стойкое нарушение или дефект?". |
| Do you have any long term illness, disease and/or chronic condition? (Yes/No). 2. | Имеется ли у Вас какое-либо долговременное заболевание, болезнь и/или хроническое нарушение? (Да/Нет). 2. |
| The survey asked countries to report if they used any methods to transform administrative data into statistical data. | В рамках обследования странам было предложено сообщить, использовали ли они какие-либо методы для преобразования административных данных в статистические. |
| Therefore, any accounts beneficially owned or controlled by such persons should be subject to enhanced scrutiny, regardless of other risk factors. | Именно по этой причине в отношении любых счетов, собственниками-бенефициарами которых являются такие лица или которые контролируются такими лицами, должны действовать более жесткие меры контроля вне зависимости от того, присутствуют ли при этом иные факторы риска. |
| The author has never heard whether any such action was taken. | Автор так и не узнал, были ли приняты какие-либо последующие меры в связи с расследованием. |
| They further advise that additional provision is required to address whether unsolicited proposals could ever be acceptable without any form of competition. | Они далее утверждают, что требуется дополнительное положение о том, могут ли незапрошенные предложения когда бы то ни было быть приемлемыми без конкуренции в любой форме. |
| Whether this has been the subject of any further investigation is unknown. | Неизвестно, стало ли это предметом какого-либо дальнейшего расследования. |
| Austria wonders whether there is any reason for this difference. | Австрия хотела бы знать, обосновано ли как-то это различие. |
| The Commission should review those draft articles and the commentaries thereto to see whether any adjustments and further clarification were in order. | Комиссии следует вновь рассмотреть эти проекты статей и комментарии к ним, чтобы выяснить, необходимо ли внести в них какие-либо изменения и дополнительные уточнения. |
| The Panel is still investigating whether Urey has used any of his assets to destabilize Liberia or the subregion. | Группа все еще расследует вопрос о том, использовал ли Урей какие-либо из своих активов для дестабилизации положения в Либерии и субрегионе. |
| In the current geopolitical circumstances, rehashing our well-known positions is not likely to bring us any closer to fulfilling our important mandate. | В текущих геополитических обстоятельствах перекройка наших хорошо известных позиций едва ли сколько-либо приблизит нас к выполнению своего важного мандата. |
| Please indicate whether the State party has planned any new training programmes for law enforcement officers on the Convention. | Просьба сообщить, планирует ли государство-участник проведение новых программ по изучению Конвенции для сотрудников правоприменительных органов. |
| He sought clarification on whether there had been any tension between visitors of Albanian origin and the Montenegrin community. | Оратор просит пояснить, имела ли место напряженность в отношениях между прибывшими в страну лицами албанского происхождения и черногорским обществом. |
| The complainant adds that it is unlikely that any information related to his mental condition had been transmitted to UNHCR. | Заявитель отмечает также, что информация, касающаяся расстройства его психики, вряд ли была доведена до сведения УВКБ. |
| He asked the delegation to say if there were any plans to revise the law by setting maximum limits to periods of detention. | Делегацию просят сообщить, предполагается ли пересмотреть законодательство и установить максимальные сроки задержания. |
| However, it was not clear whether criminal proceedings had been instituted against any of those persons. | Однако не ясно, было ли возбуждено уголовное производство против кого-либо из этих лиц. |